建筑安裝工程EPC總承包合同模板書范本_第1頁
建筑安裝工程EPC總承包合同模板書范本_第2頁
建筑安裝工程EPC總承包合同模板書范本_第3頁
建筑安裝工程EPC總承包合同模板書范本_第4頁
建筑安裝工程EPC總承包合同模板書范本_第5頁
已閱讀5頁,還剩142頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、146/147 建筑安裝工程EPC總承包Construction and Installation Engineering EPC Contracting合同書contract note項目名稱: Project Name: 本合同Between由and與于 年 月 日簽訂_ Agreement dated On _TABLE OF CONTENTS 目錄 TOC o 1-2 h z u HYPERLINK l _Toc395717298 1.Definitions 定義 PAGEREF _Toc395717298 h 4 HYPERLINK l _Toc395717299 2.Contrac

2、t Documents 合同文件 PAGEREF _Toc395717299 h 5 HYPERLINK l _Toc395717300 3.Appointment of Contractor 對Contractor的指定 PAGEREF _Toc395717300 h 6 HYPERLINK l _Toc395717301 4.Contractors Obligations 承包商的義務 PAGEREF _Toc395717301 h 6 HYPERLINK l _Toc395717302 5.Contract Price 合同價格 PAGEREF _Toc395717302 h 8 HYP

3、ERLINK l _Toc395717303 6.Variations 變更 PAGEREF _Toc395717303 h 8 HYPERLINK l _Toc395717304 7.Warranties and Undertakings by Contractor的質(zhì)保責任 PAGEREF _Toc395717304 h 9 HYPERLINK l _Toc395717305 8.Warranty Period 質(zhì)保期 PAGEREF _Toc395717305 h 9 HYPERLINK l _Toc395717306 9.Proprietary Rights and Intellect

4、ual Property Indemnification所有權(quán)與知識產(chǎn)權(quán)愛護 PAGEREF _Toc395717306 h 10 HYPERLINK l _Toc395717307 10.Limit of Liability責任限額 PAGEREF _Toc395717307 h 10 HYPERLINK l _Toc395717308 11.Access to Site 進入現(xiàn)場 PAGEREF _Toc395717308 h 11 HYPERLINK l _Toc395717309 12.Instructions, Directions and Progress Reports 指示、指

5、令及進度報告 PAGEREF _Toc395717309 h 11 HYPERLINK l _Toc395717310 13.Standards 標準 PAGEREF _Toc395717310 h 12 HYPERLINK l _Toc395717311 14.Transfer of Property and Risk 所有權(quán)與風險的轉(zhuǎn)讓 PAGEREF _Toc395717311 h 12 HYPERLINK l _Toc395717312 15.Insurances 保險 PAGEREF _Toc395717312 h 12 HYPERLINK l _Toc395717313 16.Fo

6、rce Majeure 不可抗力 PAGEREF _Toc395717313 h 13 HYPERLINK l _Toc395717314 17.Time for Completion 竣工時刻 PAGEREF _Toc395717314 h 14 HYPERLINK l _Toc395717315 18.Extension of Time 延期 PAGEREF _Toc395717315 h 15 HYPERLINK l _Toc395717316 19.Inspection and Tests of Facility Systems 設備系統(tǒng)的檢查與測試 PAGEREF _Toc39571

7、7316 h 17 HYPERLINK l _Toc395717317 20.Date of Substantial Completion and Certificate of Acceptance PAGEREF _Toc395717317 h 17 HYPERLINK l _Toc395717318 21.Confidentiality 保密 PAGEREF _Toc395717318 h 18 HYPERLINK l _Toc395717319 22.Contractors Personnel 承包商職員 PAGEREF _Toc395717319 h 18 HYPERLINK l _T

8、oc395717320 23.Employment of Illegal Immigrants 非法移民的雇傭 PAGEREF _Toc395717320 h 18 HYPERLINK l _Toc395717321 24.Suspension of Works 工程的中斷 PAGEREF _Toc395717321 h 19 HYPERLINK l _Toc395717322 25.Termination of the Contract without Default PAGEREF _Toc395717322 h 19 HYPERLINK l _Toc395717323 26.Termin

9、ation by Default 違約引起的終止 PAGEREF _Toc395717323 h 21 HYPERLINK l _Toc395717324 27.Notices 通知 PAGEREF _Toc395717324 h 22 HYPERLINK l _Toc395717325 Annex 1 PAGEREF _Toc395717325 h 29 HYPERLINK l _Toc395717326 附錄1 PAGEREF _Toc395717326 h 29 HYPERLINK l _Toc395717327 (Scope of Work) PAGEREF _Toc395717327

10、 h 29 HYPERLINK l _Toc395717328 (工作范圍) PAGEREF _Toc395717328 h 29 HYPERLINK l _Toc395717329 Annex 2 PAGEREF _Toc395717329 h 29 HYPERLINK l _Toc395717330 附錄2 PAGEREF _Toc395717330 h 29 HYPERLINK l _Toc395717331 (Completion Key Milestone Dates) PAGEREF _Toc395717331 h 29 HYPERLINK l _Toc395717332 (竣工關(guān)

11、鍵節(jié)點日期表) PAGEREF _Toc395717332 h 29 HYPERLINK l _Toc395717333 附錄3 PAGEREF _Toc395717333 h 29 HYPERLINK l _Toc395717334 (Payment Schedule) PAGEREF _Toc395717334 h 29 HYPERLINK l _Toc395717335 Annex 4 PAGEREF _Toc395717335 h 30 HYPERLINK l _Toc395717336 附錄4 PAGEREF _Toc395717336 h 30 HYPERLINK l _Toc39

12、5717337 工業(yè)品買賣合同樣本 PAGEREF _Toc395717337 h 30 HYPERLINK l _Toc395717338 Purchase Contract for Industrial Products template PAGEREF _Toc395717338 h 30 HYPERLINK l _Toc395717339 附錄5 PAGEREF _Toc395717339 h 35 HYPERLINK l _Toc395717340 (Price Summary/Breakdown and Options) PAGEREF _Toc395717340 h 35 HYP

13、ERLINK l _Toc395717341 (價格總表和細項以及備選項) PAGEREF _Toc395717341 h 35 HYPERLINK l _Toc395717342 附錄6 PAGEREF _Toc395717342 h 35 HYPERLINK l _Toc395717343 (Correspondences and other relevant Documents) PAGEREF _Toc395717343 h 35 HYPERLINK l _Toc395717344 (函件與其它相關(guān)文件) PAGEREF _Toc395717344 h 35 HYPERLINK l _

14、Toc395717345 Annex 7 PAGEREF _Toc395717345 h 35 HYPERLINK l _Toc395717346 附錄7 PAGEREF _Toc395717346 h 35 HYPERLINK l _Toc395717347 (Drawings) PAGEREF _Toc395717347 h 35 HYPERLINK l _Toc395717348 (圖紙) PAGEREF _Toc395717348 h 35 HYPERLINK l _Toc395717349 圖紙另裝訂成冊 PAGEREF _Toc395717349 h 35 HYPERLINK l

15、_Toc395717350 Annex 8 PAGEREF _Toc395717350 h 36 HYPERLINK l _Toc395717351 附錄8 PAGEREF _Toc395717351 h 36 HYPERLINK l _Toc395717352 (Equipment Brand List) PAGEREF _Toc395717352 h 36 HYPERLINK l _Toc395717353 (設備品牌清單) PAGEREF _Toc395717353 h 36 HYPERLINK l _Toc395717354 Annex 9 PAGEREF _Toc395717354

16、h 36 HYPERLINK l _Toc395717355 附件 9 PAGEREF _Toc395717355 h 36 HYPERLINK l _Toc395717356 (Man-hour & Unit Rates) PAGEREF _Toc395717356 h 36 (工時與費率)THIS AGREEMENT is made the day of , 。本協(xié)議由以下雙方于 年 月 日簽訂:BETWEEN (1) Inner Mongolia Zhonghuan Solar Material Co., Ltd a company incorporated in the Peoples

17、 Republic of China and whose principal place of business is situated at JinQiao Industry Park, Hohhot, P.R. China (hereinafter called “Owner”); and內(nèi)蒙古中環(huán)光伏材料有限公司,在中華人民共和國境內(nèi)成立的公司,其經(jīng)營場所位于中國呼和浩特市金橋開發(fā)區(qū),(以下簡稱“業(yè)主”);和(2) WHEREAS 鑒于:(A) The Owner intends to construct of (hereinafter called “The Plant”).業(yè)主擬在

18、項目(以下簡稱廠房)。(B)The Owner is desirous that certain works be executed by Contractor viz. the design, supply, delivery, installation, testing, commissioning and start up of the complete facility systems (hereinafter called “The Project”) and therefore has engaged Contractor for the design, execution and

19、 completion of the Project.業(yè)主欲讓承包商承擔指定的工程,即對整個廠房設備系統(tǒng)的設計、供應、交貨、安裝、監(jiān)督、檢測、調(diào)試和啟動(以下簡稱“工程”)并已聘請承包商承擔本工程的設計、施工和完成上述工程。NOW IT IS HEREBY AGREED AND DECLARED AS FOLLOWS:協(xié)議雙方就以下事宜達成一致:Definitions 定義In this Agreement all words and expressions have the meanings herein assigned to them except where the context o

20、therwise requires:-除非上下文另有規(guī)定,本協(xié)議中的字詞與表達含義如下:“Owner” means Inner Mongolia Zhonghuan Solar Material Co., Ltd. and this expression shall include its successors-in-title and permitted assigns.“業(yè)主”為內(nèi)蒙古中環(huán)光伏材料有限公司 ,包括其法定繼承人與認可的受讓人。“Contract Works” or “Works” means the overall design-build work of the said

21、facility systems in accordance with the Contract. Details of the Contract Works are more fully described in Clause 4.2.“承包工程”或“工程”指合同規(guī)定的全面設計和建筑工作,承包工程詳細內(nèi)容參見第4.2款?!癉ate of Substantial Completion” shall mean the date of practical Completion set out in Clause 17.“實際完工日期”指17款規(guī)定的完工日期。“Date of Acceptance”

22、 means the date of the Certificate of Acceptance set out in Clause 17.“驗收日期”指17款規(guī)定的驗收證書簽發(fā)日?!癙lant” means the renovation project of C7 system 200MW plant in 10# warehouse of Inner Mongolia Zhonghuan Solar Material Co., Ltd.“廠房”指在中國內(nèi)蒙古呼和浩特中環(huán)光伏廠區(qū)內(nèi)10#倉庫內(nèi)進行的C7系統(tǒng)200MW廠房改造項目?!癙roject” means the Owner is de

23、sirous that certain works be executed by Contractor viz. the design, supply, delivery, installation, testing, commissioning and start up of the complete facility systems.“工程”指業(yè)主欲讓承包商承擔指定的工程,即對整個廠房設備系統(tǒng)的設計、供應、交貨、安裝、監(jiān)督、檢測、調(diào)試和啟動?!癙roject Manager” means the person appointed by the Owner to act as the Pro

24、ject Manager for the purposes of the Contract.“項目經(jīng)理”指由業(yè)主任命,為合同目的而承擔項目經(jīng)理職責的人。“Facility Systems” means the power equipment systems and relative equipments of Waste water treatment and corrosion workshop, supplied and installed for the Owner. “設備系統(tǒng)”指為業(yè)主建筑、供貨并安裝的廢水站及腐蝕車間的動力設備系統(tǒng)及相關(guān)設備?!癋inal Design” means

25、 the design documents in respect of each of the Facility Systems certified as such by the Project Manager.“最終設計”指經(jīng)項目經(jīng)理鑒定的各設備系統(tǒng)的設計文件?!癈ontractor” means and this expression shall include its successors-in-title and permitted assigns.“承包商”指 ,包括其法定繼承人及經(jīng)認可的受讓人。“Milestones” means the completion dates in r

26、espect of critical Contract Works indicated in Annex 2.“里程碑”指附件2中列明的要緊合同工作的完成日期?!癈oncept Design” means the design documents in respect of each or the Facility Systems certified as such by the Project Manager. “概念設計”指由項目經(jīng)理鑒定的各設備系統(tǒng)的設計文件。“RMB” means Renminbi Yuan.“RMB”指人民幣元。“Schedule of Rates and Price

27、s” means the schedule of prices as described in Annex 10.“費率表”指附件10列明的價格費率?!癝ite” means the actual place or places on which the Buildings are to be erected or on which the Contract Works are to be done by Contractor.“現(xiàn)場”指將在其上廠房的實際場因此及承包商做合同工作的場所。“Specifications” means the specifications set out in t

28、he Final Design.“技術(shù)規(guī)范”指最終設計時期確定的技術(shù)規(guī)范?!癝ub-Contractor” mean any sub-Contractors engaged by Contractor to perform any part of the Contract Works. “分包商”指承包商雇傭的承擔部分合同工作的分包商?!癈onsultant” mean any consultants engaged by Contractor to perform any part of the Contract Works.“咨詢顧問”指承包商雇傭的承擔部分合同工作的咨詢顧問?!癝uppl

29、ier” means any suppliers not being a Sub-Contractor or Consultant supplying to Contractor any goods or services to be incorporated in the Works. “供應商”指為承包商提供與本工程有關(guān)的物資或服務的供應商,但并非分包商或咨詢顧問?!癝ubstantial Completion Date” means the date that Contractor has successfully carried out and completed in accorda

30、nce with the requirements of the Contract which shall be the date acknowledged by the Project Manager“實際竣工日”指承包商已按合同要求成功地履行完成工程并通過項目經(jīng)理認可的日期。 “Substantial Completion Certificate” means a certificate issued pursuant to Clause 17.“實際完工證書”指17款規(guī)定的證書。1.2Words implying the singular also include the plural

31、and vice-versa where the context requires. The word “days” denotes working days unless expressly specified otherwise. “Working days” refers to the five (5) calendar days in a week excluding Saturdays, Sundays and Public Holidays.依照上下文,表示單數(shù)的詞語也能夠表示復數(shù),反之亦然。除非另有講明,“天”指工作日,“工作日”指一周的5個日歷日,除星期六、星期天和公共假日以外

32、。1.3The headings, marginal notes and notes for guidance in this Contract shall not be deemed to be part thereof or taken into consideration in the interpretation or construction thereof or of the Contract.本合同中作為引導的標題、邊注和注釋不構(gòu)成合同的一部分,在對合同進行解釋時不予考慮。1.4All references herein to clauses are references to

33、clauses numbered in this Agreement and not to those in any other documents forming part of the Contract unless otherwise stated.除非另有規(guī)定,合同條款的參考差不多上指對合同中有編號的條款的參考,而并非任何其它合同文件的參考。Contract Documents 合同文件2.1The following Contract Documents shall form the Contract between the parties hereto:-下列合同文件構(gòu)成當事人雙方

34、之間的合同:(a)This Agreement and the Annexure hereto; and本協(xié)議及其附件(b)Such other letters or documents as the parties may agree and attach hereto in Annex 6 as Contract Documents in which in the event such documents shall also be endorsed or signed on behalf of both parties when attached hereto.附件6列出的信件或文件,通

35、過雙方簽署同意并附在合同中。2.2In the event of any conflict between the Contract Documents, the order of priority in interpreting them shall, unless otherwise mutually agreed, be as follows:-除非雙方另有約定,合同文件出現(xiàn)任何沖突,優(yōu)先執(zhí)行的次序如下:(a)This Agreement;本協(xié)議;(b)The Annexes to this Agreement, endorsed or signed by both parties; a

36、nd經(jīng)雙方簽署的本協(xié)議的附件;(c)Such other letters or documents as the parties may agree and attach as Contract Documents, endorsed or signed by both parties.雙方同意的其它函件或文件,簽署后成為合同文件。2.3The Contract Documents described in Clause 2.1 hereof shall hereinafter be collectively referred to as “the Contract”.2.1條款規(guī)定的合同文件

37、統(tǒng)稱為“合同”。Appointment of Contractor 對Contractor的指定3.1The Owner hereby agrees to the appointment of Contractor to undertake the Contract Works with effect from the date hereof and Contractor hereby accepts the appointment on the terms and conditions of the Contract.業(yè)主同意指定由承包商承擔合同規(guī)定的工作,自合同簽訂生效之日起,承包商同意按

38、照合同條款同意任命。 Contractors Obligations 承包商的義務Contractor hereby agrees with the Owner to carry out, manage, and bring to completion for the Owner the Contract Works, hand over the Plant to the Owner and maintain warranty responsibility over the Facility Systems during the Warranty Period as stipulated in

39、 Clause 8, in accordance with the terms and conditions of the Contract and in a proper and timely manner.承包商同意按照合同條款以合適、及時的方式,承擔、治理并完成合同規(guī)定的工作,向業(yè)主移交廠房,并按照第8款質(zhì)保期的規(guī)定承擔質(zhì)保責任。Without limiting the generality of Clause 4.1, Contractors scope of Contract Works shall include the following:在不限制4.1款一般性原則的情況下,承包

40、商的合同工作范圍包括以下:Preparing and submitting to the Owner and governmental authorities for approval of designs, drawings and specifications where applicable.按規(guī)定向業(yè)主和有關(guān)政府部門預備和提交供審批用的設計文件、圖紙和技術(shù)條件書。Making amendments to designs and drawings to incorporate changes during the construction subject to Clause 6 and

41、to check and coordinate the final design of the individual Sub-contactors and Suppliers.依照合同第六款條款,配合項目進行過程中所產(chǎn)生的變更、修改設計文件和圖紙。Delivering to the Owner after completion of the final design (4) sets of the Sub-contactors and Suppliers designs and drawings, a set of soft copy as well. All documents provid

42、ed by Contractor shall be in Chinese and English languages. Where applicable, designs shall be in both Chinese and the English languages (for governmental submission, meet the requirements of the government and the owner).向業(yè)主提供4套施工圖設計文件,包括一套電子版文件。所有由承包商提供的文件為中、英文雙語版本,有規(guī)定的設計文件將為中、英文雙語版本。(以提交給政府部門,滿足政

43、府和業(yè)要緊求)。To deliver materials, install, manage and supervise all Sub-Contractors and Suppliers in respect to the construction of the facility plant for the supply, installation and commissioning of the systems (spare parts are not part of the Contract unless expressively stated in Annex 1).為廠房各系統(tǒng)的供貨、

44、安裝與調(diào)試目的而交付材料、安裝,治理并監(jiān)督所有分包商及供應商(除非附件1中明確講明,否則備品備件均不屬于合同部分)。Check, co-ordinate and approve shop drawings for assigned scope of works.檢查、協(xié)調(diào)并批準合同工作的加工圖。Select and propose for approval the equipment brand that is able to meet and comply with the specifications.建議符合技術(shù)規(guī)范的設備品牌。Perform the construction, inst

45、allation and testing of the facility in accordance with the time schedule for completion.按照時刻進度表進行設備的施工、安裝與調(diào)試。Ensuring that the systems are fully operational and are in compliance with the terms and conditions of the Contract.確保廠房系統(tǒng)完全運轉(zhuǎn),并符合合同條款的要求。Perform the starting up, calibrating and certificate

46、 on where applicable.適用情況下進行啟動、校準與認證程序。Deliver to the Owner from the date of substantial completion full sets of as-built drawings and operation & maintenance manuals and warranty certificates (issued in the name of the Owner) where applicable.適用情況下在工程竣工日向業(yè)主交付全套竣工圖、操作與維護手冊、質(zhì)保證書(以業(yè)主名義)。To clear and r

47、emove from site of all construction plant, machinery and equipment, surplus materials and rubbish of any kind used for the assigned scope of work after issue of Final Acceptance Certificate.最終驗收證書頒發(fā)后,從現(xiàn)場清理用于合同工作的施工機具、剩料以及垃圾。Manage safety related issues and to provide safety compliance plan and imple

48、mentation of safe working procedures on the job site.負責安全治理,制定安全規(guī)章制度,現(xiàn)場推行安全工作程序。Manage and supervise clean construction practices, provide training courses for Sub-Contractors and implementation of QA/QC procedures and control on site.治理并監(jiān)督施工作業(yè)的衛(wèi)生,向分包商提供培訓程序,在現(xiàn)場推行QA/QC程序。Evaluate, negotiate and ente

49、r into sub-contracts with the Sub-Contractors, Consultants and Suppliers. All materials and equipment to be supplied and all works to be done under this Contract shall be manufactured and/or executed in accordance with the approved Final Design provided by the Owner. The Owner can attend technical e

50、valuation of the Suppliers. For operation cost saving, Equipment and some material will be purchased by using the Owners name. The Owner can recommend supplier to but Contractor make the final decision. Equipment and materials purchased in the name of the owner, with materials, equipment suppliers t

51、o sign purchasing contract by the owner, the owner directly to materials, equipment supplier payment or owner entrust Contractor to materials, equipment suppliers, procurement owner take on purchasing the related rights and obligations under the contract, Contractor assist the owner for acceptance o

52、f materials, equipment and supervision.工程主體部分不同意分包給其他第三人,非主體部分進行分包須通過業(yè)主書面同意。與分包商、咨詢顧問及供應商評估、談判并簽訂分包合同。所有供貨材料、設備,以及本合同項下的工作均應按照業(yè)主批準的最終設計生產(chǎn)并/或?qū)嵤?。業(yè)主可參與供應商的技術(shù)評估。為了降低項目運營成本,設備及可能的材料名義買方能夠為業(yè)主。關(guān)于設備供應業(yè)主能夠推舉,最終決定權(quán)在承包商。設備及材料以業(yè)主名義購買的,由業(yè)主與材料、設備供應商簽訂采購合同,業(yè)主直接向材料、設備供應商支付貨款或業(yè)主托付承包商向材料、設備供應商采購,業(yè)主承擔采購合同的相關(guān)權(quán)利義務,承包商負責

53、協(xié)助業(yè)主進行材料、設備的驗收和監(jiān)督。Exercise all reasonable skill, care and diligence in performing the Works and shall carry out its responsibilities in accordance with recognised professional standards. Contractor shall in all matters act as a faithful Contractor to the Owner.運用相當?shù)募寄?,精心并勤勉地實施工作,按照公認的職業(yè)規(guī)范承擔相應的責任。在所有

54、事務中承包商將作為業(yè)主守信的承包商承擔其責任。Hand over the fully operational building and facility systems to the Owner after the issue of the full Final Acceptance Certificate.最終驗收證書發(fā)放后向業(yè)主移交完全運轉(zhuǎn)的建筑物與設備系統(tǒng)。Provide a Safety Supervisor/Officer and other required services as stated in the scope of work enclosed in Annex 1. 提

55、供安全監(jiān)督員/安全主管以及附錄1工作范圍內(nèi)規(guī)定的其它服務。Contractor shall take the authorities issues of EPC contract. Meanwhile the Owner shall provide related documentation in time and support Contractor to complete authorities applications.承包商還應當承擔由總承包方應當承擔的政府報批手續(xù)。同時業(yè)主應及時提供相應文件并協(xié)助報批。Contract Price 合同價格5.1In consideration of

56、 Contractor undertaking the Contract and completing the Contract Works as set out in Clause 4, the Owner hereby agrees to pay Contractor a Contract Price of RMB . The Contract Price shall be payable in the manner as specified in Annex 3.合同價格為人民幣: 元整(人民幣 元整)。合同付款方式參見附件3。The payment terms shall be wit

57、hin fifteen (15) calendar days from the date of receipt of Contractors invoice to the bank as stipulated in Annex 3. If any monies due to Contractor remains unpaid after the date upon which or the expiration of the period within which they should have been paid, then the interest shall be payable th

58、ereon. The rate shall be in accordance with the rate stipulated by the authority or calculation according to the one to three years benchmark lending rate 2 times the same period of The Peoples Bank of China.付款方式為收到承包商發(fā)票后15個日歷日內(nèi)通過銀行支付,詳細內(nèi)容參見附錄3。付款日期之后或付款期到期后仍未支付承包商的款項將計收利息。利率按照主管部門的規(guī)定或按照中國人民銀行一至三年同期

59、貸款基準利率的2倍計算。Payments by the Owner to Contractor in respect of the Contract Price shall be made in RMB to an account nominated by Contractor in Huhhot, Peoples Republic of China. Once cash payment amount received from owner is more than 50% of total contract amount, acceptance draft of less than 20%

60、of total contract amount is acceptable. The maximum period of acceptance shall not be longer than 3 months. Such as owner capital condition is really necessary, above this case payment acceptance according to both sides talks things over, acceptance ratio can be improved. 業(yè)主支付合同價格的款項應存入承包商在中華人民共和國呼和

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論