




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
跨文化交際I
INTERCULTURALCOMMUNICATIONCHAPTER5VERBALCOMMUNICATION第1頁Languagehelpsincommunicatingwithpeoplefromdifferentbackground.Howeverwemaybelessawarethatculturalliteracyisnecessaryinordertounderstandthelanguagebeingused.Ifweselectlanguagewithoutbeingawareoftheculturalimplications,wemayatleastcommunicatewellandatworstsentthewronglanguage.(Beamer,L.andVarner,IInterculturalcommunicationintheGlobalWorkplace.NewYork,NY:Teachingobjectives:InthispartyouareexpectedtounderstandsomecommonlyobserveddifferencesbetweenChineseandEnglishverbalcommunicationandlearntomakecross-culturalcomparisonsandanalysisinthefollowingaspects.1.culturaldifferencesintheattitudetowardsvoicedandunvoicedcommunication.2.culturaldifferencesonthelexicallevel;3.culturaldifferencesonthesyntacticallevel;4.culturaldifferencesondiscourselevel;5.culturaldifferencesonthepragmaticlevel6.translationproblemsandlanguageunderstanding第2頁引言:各民族語言是自足.處于不一樣語言世界里人,即使面對同一個現(xiàn)實面向,也會在描述它時沿著各自思緒,采取不一樣策略,刻畫出不一樣版本.正如維特根斯坦所言:我語言就是我疆界,跨出我生于其中語言,冒險與隔膜就開始了.語言與文化緊密相連,不可分割;語言是文化一部分.Cultureandlanguageareintertwinedandareshapingeachother.Eachtimeweselectwords,formsentences,andsendamassage,eitheroralorwritten,wealsomakeculturalchoices.Language:asystemofarbitrarilychosen,conventionalized,vocal,graphicorgesturesymbolsservingtheneedsofcommunicationamongthemembersofagivencommunity.第3頁ThepowerofverbalcommunicationⅠ.culturaldifferencesonlexicallevel(cases)1.typesoflexicalmeaningWordsarethebasicunitsofmeaning.Understandingthemeaningofwordsis,thereforecriticaltothesharingofmeaningsconveyedinverbalcommunication.Twotypesoflexicalmeaning:Denotation:theconceptualmeaningofthewordthatdescribesthings,eventsorprocesses.Itistheprimary,explicitmeaninggiveninthedefinitionofawordinadictionary.第4頁2)connotation:referstotheemotionalorstylisticassociationsthatawordorphrasesuggestsinone’smind.Itistheimplicit,supplementaryvaluewhichisaddedtothepurelydenotativemeaningofawordorphrase.?Meaningsofwordsarepersonal.?Meaningsofwordsarealsoculturespecific.Culturaldifferencesindenotativemeaning:1).Absenceofreferentinthespeakerorlistener’slanguage.Each
culturecreatesvocabularytodescribeitsuniquephysicalandsocialenvironmentaswellastheactivitiesitspeopleengagedinthosecontexts.Sotheabsenceofcertainobjectsinoneculturewillnaturallyresultsintheabsenceofthenecessaryvocabularytorefertothem.)
第5頁2)overlappingofdenotativemeaningInadditiontototalequivalenceofwordsandabsenceequivalenceindenotingofcertainreferents,culturesalsooverlapinthedenotationofcertainvocabulary.3.Culturaldifferencesinconnotativemeaning1)wordswithsamedenotationbutdifferentconnotation.
a.colorwordsb.animalwordsc.numbers第6頁Ⅱ.Culturaldifferencesonsyntacticlevel
comparethefollowingtwosentences:
1.Keepingabasicbalanceofinternationalpaymentsisanimportantconditionforachievingsustainandsmootheconomicdevelopment…Lastyear,China’simportincreasedconsiderablyanditsgrowthofexportwasrelativelyslow,thusresultsinafairlyhugetradedeficit.2.Animportantconditionforachievingsteadyeconomicdevelopmentistomaintainabasicbalanceofinternationalpayments...Lastyearimportsincreasedconsiderablywhileexportsgrewrelativelyslowly,withtheresultsthattherewasahugetradedeficit.第7頁1.paratacticstructurevs.hypotacticstructureParataxis:thearrangingofclausesoneafteranotherwithoutconnectivesshowingtherelationbetweenthem.Hypotaxis:dependedrelationorconstruction.Examples:1明早還趕路呢,去睡吧!Gotobednowasyou’llsetoutearlytommorrow.2.快點!遲到了會埃訓(xùn)。Hurryup!You’llbecriticizedifyouarelate.第8頁枯藤,老樹,昏鴉,小橋,流水,人家,古道,西風(fēng),瘦馬,夕陽西下,斷腸人在天涯。Crowshoveringoverruggedoldtreeswreathedwithrottenvine---thedayisaboutdone.Yonderisatinybridgeoverasparklingstream,Andonthefarbank,aprettylittlevillage.Butthetravelerhastogodownthisancientroad,thewestwindmoaning,hisbonyhorsegroaning,trudgingtowardsthesinkingsun,fartherandfartherawayfromhome.第9頁2.Leftexpansionvs.rightexpansionExample:中:第二次世界大戰(zhàn)后,因為科學(xué)和技術(shù)發(fā)展進(jìn)入新時期,我們生后發(fā)生了很大改變。英:OurlifehasbeengreatlychangedthankstothenewageofscienceandtechnologysincetheSecondWorldWar.第10頁3.Bamboostructurevs.treestructures
/|\
NP1MVP/\|/|\DNwillVNP2Np3|||/\/\
thepostman
giveDNDN||||
theboyaparcel第11頁ⅢCulturaldifferencesondiscourselevel1.Discourse:apieceofspeechorwriting.Itmaybeasshortasanchangeofgreetings,oraslongasalectureoranessay.胡壯麟先生:“語篇指任何不完全受句子與法約束,在一定語境下表示完整意義自然語言”----《語篇銜接與連貫》
第12頁Peopleindifferentculturesshowconsiderabledifferencesintheirpreferenceoverthewaysaspokenorwrittendiscourseisorganizedordelivered.Inthissection,wewillapproachthediscoursedifferencesbetweenEnglishandChinesefromtheperspectiveofform,styleandorganizationwithafocusonthewrittendiscourseinthetwolanguages.第13頁2.Coherence&Cohesion
Coherence:unbrokenmovement.(Awriterorspeakerislikeapianistwhohopestoplayacompositionfrombeginningtotheendwithoutstopping.He/shetriestomovesmoothlyinpresentinghisorhermainideaCohesion:themeanstoachievecoherence.第14頁Coherence&Cohesionarethenaturalorreasonableconnectioninthoughtsandwordsthatresultsfromthepresentationofallpartsinlogicalrelationswhereascohesionisthemeanstoachievecoherence.所謂信息自然合理鏈接,其自然性與合理性源于對信息有邏輯性編排與組合。我們通常把銜接與連貫相提并論是因為二者本身關(guān)系密不可分,銜接是達(dá)成連貫伎倆。Grimes(格萊姆斯)在《語篇經(jīng)緯》中指出:銜接是使正在說內(nèi)容與已經(jīng)說過內(nèi)容含有聯(lián)絡(luò)。他認(rèn)為:“銜接關(guān)系是累進(jìn),直線,包含怎樣保持已知信息和引入信息方法”。第15頁3.Differentemphasisonform
3.1
Englishspeakerorwriterusesthetechniquesoftransition,repetition,parallelstructuresetc.toholdthesentencesandparagraphstogetherandatthesametimecreateastrongunityofideas.eg.(….)Comparativelyspeaking,Chinesewritingputmoreemphasisontheconnectionofmeaningbetweensentencesandparagraphs;theformalconnectioncouldbeoverlookedifmeaningiswellexpressed.(liesinmeaningbetweenlines.)第16頁e.g.西湖如明鏡,千峰凝翠,洞壑幽深,風(fēng)光綺麗。TheWestLakeislikeamirror,embellishedallaroundwithgreenhillsanddeepcavesofenchantingbeauty.人言鼎沸Manypeopletalkedtogetherandthenoiseislikethebubblingofwaterboilinginacauldron.第17頁3.2“readerresponsible”vs.“writerresponsibleChinese:dependsalotonthecontext.Itisassumedthatthereaderandthewriterhavesharedknowledgeofthecontextandthebackgroundinformation,sothereadercantaketheresponsibilityoffindingconnectionsbetweenwordsandparagraphs.English:communicationbetweenthereaderandthewriterdependsmostlyonthelanguageusedandlinguisticforms.第18頁Discussion:Ofstudies荀子《勸學(xué)》第19頁4.DifferentstylepreferenceChinese:prefertousedescriptivewordsandphrases,especiallyfour-characteridioms,quotationsfromwell-knownpeople,variouskindsoffiguresofspeech,toaddstrengthandbeautytotheirwriting.English:simplelanguageandplainstyle.e.g.第20頁5.DifferentwaysoforganizationChinese:(holisticandcyclicalpatternofthinking)approachtheirthemesfromgeneralcoveragetospecificdiscussions.Themostimportantmessageorexpositionisnottoucheduponuntilallrelevantbackgroundinformationisprovided.English:(linearandrationalwayofthinking)donotdeveloptheirwritinginaround-aboutway;gettothepointatthebeginning,startingwiththeintroductionofatopicorthesis,whichisdevelopedcloselyrelatedsupportingdetails.Withthedetailsbeinglogicallychainedtogether,thetopicorthethesisisprovedtobetrue.第21頁6.Differentwaysofdevelopment
Chinese:developcyclically,movinginacircle,tendingtocomebackormovingaroundthefirstlevelinsteadofmovingforwardtomorespecificdetails.Itisusuallyregardedbynativespeakerasunderdevelopmentorillogicalandconfusing.English:tendtoacceptthedirectbutparticularisticapproachandtheiremphasisisonspecificationratherthangenerality.第22頁Chinese:moresubjectiveinpresentingviews;notskillfulinpresentingtheirpointswithstatisticsorevidence;English:arerequiredtopresentviewsobjectivelyandsupportviewswithinformationoffacts,evidence,dataetc.第23頁Chinese:liketoresorttothereviewbyhistoryinsteadofdirectlydevelopingthetopic;English:donotusuallytalkabouthistoryandgivecomparisonofthepast.第24頁Chinese:preferparallelstructuresinawayofwordform,phraseandsentenceform.English:dotnotnormallyuseitasthekeystructureinthewholeparagraphinarepetitivewaystodevelopthesentence.第25頁Electricityhasbeenplayinganimportantroleinmanyaspectseversinceitsdiscovery.Beforethediscoverypeoplehadbeenlivinginthedarkness,withoutmodernelectriclight,radio,washingmachines,videosandcomputer.Now,weareenjoyingeverythingtheworldcouldoffer.Itiselectricitythatdrivesawaythedarkness,modernizesourindustry,acceleratesthefarmerproductiveprocessanddramatizesourpresentlives.第26頁Electricityhasplayedanimportantroleinmanyaspectseversinceitsdiscovery.Ithasmodernizedourcountryanddevelopedoureconomy,makingourindustrystrongerandproducingmoreprofit.Besid
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年一建《機(jī)電工程管理與實務(wù)》考試易錯知識點重點解析試題
- 病媒生物防制之病媒習(xí)性篇
- 2025商業(yè)借款合同范本匯編
- 2025城市存量房買賣合同范本
- 2025風(fēng)力發(fā)電設(shè)備采購合同范本
- 2025臨時用工合同協(xié)議書樣本下載
- 2025年鎮(zhèn)江b2貨運資格證全題
- 2025年山西b2貨運上崗證模擬考試
- 焊工實訓(xùn)總結(jié)300字
- 2025年貴陽貨運上崗證模擬考試
- 331金屬晶體課件高二化學(xué)人教版選擇性必修2
- 礦山礦石采購合同模板
- 2024年浪潮數(shù)字企業(yè)技術(shù)有限公司社會招聘(105人)筆試核心備考題庫及答案解析
- 第47屆世界技能大賽江蘇省選拔賽競賽技術(shù)文件-混凝土建筑項目
- 2024年新人教版四年級數(shù)學(xué)下冊《第6單元第2課時 小數(shù)加減法》教學(xué)課件
- 國開2024年《數(shù)據(jù)庫運維》形考1-3
- 勞動合同(模版)4篇
- 137案例黑色三分鐘生死一瞬間事故案例文字版
- 藥物研發(fā)監(jiān)管的國際協(xié)調(diào)
- 生豬屠宰獸醫(yī)衛(wèi)生檢驗人員理論考試題及答案
- DL-T5434-2021電力建設(shè)工程監(jiān)理規(guī)范
評論
0/150
提交評論