




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
跨文化因素對英漢翻譯的影響開題報告篇一:跨文化開題報告XX屆本科畢業(yè)設(shè)計(論文)開題報告題目我國民營企業(yè)國際化經(jīng)營中的跨文化管理研究學(xué)院商學(xué)院專業(yè)工商管理班級10工商專升本2班學(xué)號103010083姓名周珊珊指導(dǎo)教師朱愛武開題日期XX.11.4我國民營企業(yè)國際化經(jīng)營中的跨文化管理研究一、選題的背景與意義(一)選題背景:現(xiàn)今,我國的民營企業(yè)面對的競爭壓力,不僅是來自于國內(nèi)的企業(yè),還來自于跨國公司。在日益激烈的競爭環(huán)境下,一些各方面實力較強的民營企業(yè),選擇了“跨出國門”,同時也視作企業(yè)發(fā)展壯大規(guī)模,打響自身品牌的必然選擇。但是,對于民營企業(yè)來說,國際化這條道路,并不好走,其需面對的各種風(fēng)險挑戰(zhàn),以及各方面的融合(如資金、技術(shù)、人才、文化、營銷等)。本次我的選題是關(guān)于跨文化管理這一問題,我認為文化的融合,對于民營企業(yè)國際化而言是關(guān)鍵。因為文化本身是一種深入骨髓的東西,扎根于人們的血液中,同時文化又極富個性。在不同文化下,個人或民族所表現(xiàn)出行為方式、思維模式、合作意識、風(fēng)俗習(xí)慣、精神信仰等都是不一樣的。而我國民營企業(yè)在國際化過程中,又缺少國際化的領(lǐng)導(dǎo)人才,高層管理團隊也缺乏較高的文化素養(yǎng)和組織管理能力因而與外籍人員之間無法充分溝通,與國外文化也無法進行到位的融合,于是便涉及到一個跨文化管理的問題,這就要求民營企業(yè),在躋身國際化時,在深入了解本國文化的基礎(chǔ)上,也必須深入了解目標國們的文化,并從中找出問題,從而為跨文化管理提供充實可用的依據(jù)。再者,中國在東南亞地區(qū)的聲譽相對響亮,可是很多發(fā)達國家,并不曾真正認識中國,對于中國的印象還停留在上個世紀,事實上當(dāng)今的中國早已不是他們記憶中那般,這也是我曾經(jīng)出游過澳大利亞的親身體會。因此,不僅從企業(yè)本身出發(fā),從民族主義的角度上來看,我認為,讓中國走向世界,讓世界認識中國,中國的民營企業(yè)在國際化經(jīng)營中可以也能起到橋梁的作用。使得目標國們的人群了解我國文化,從而尊重我國文化。我始終認為,只有先了解,才能談尊重,而與目標國人群的距離也就相對縮短了。(二)選題的理論意義:我國民營企業(yè)在國際化的過程中,存在著種種問題,我認為最大的問題應(yīng)是來自于各國各民族文化的差異。無論是中國企業(yè)對外投資、合資,還是海外收購、并購等,在企業(yè)內(nèi)部管理、外部營銷或企業(yè)合作中,都避免不了文化沖突,而文化沖突也將直接影響到企業(yè)國際化經(jīng)營的成效,畢竟投資或是買下并不等于消化。那么,如何克服和利用文化差異,在文化沖突的困境中尋求機遇和突破,是企業(yè)成功進行跨文化管理和經(jīng)營的關(guān)鍵,也是本次選題想探討的問題。(三)選題的實踐意義:本課題從文化差異和文化沖突出發(fā),適當(dāng)結(jié)合企業(yè)實例旨在從國際化的視角分析跨文化管理中存在的問題,以及為我國民營企業(yè)在國際化經(jīng)營中提出有效的對策和建議。目的是能使得民營企業(yè)重視文化因素,理解文化差異,學(xué)會文化融合,重視國際化領(lǐng)導(dǎo)人才的培養(yǎng),從而在跨越國界的舞臺上,獲得更好的資源,更大的市場,更多的機會。二、研究的基本內(nèi)容與擬解決的主要問題(一)本文的基本內(nèi)容有:1,簡述文化差異和文化沖突的相關(guān)定義及其成因表現(xiàn)2,通過對文化差異和文化沖突的分析,引入跨文化管理這一概念。3,我國民營企業(yè)在跨文化管理中,如何利用文化差異,在劣勢中尋求機遇和挑戰(zhàn)。4,重點分析我國民營企業(yè)在跨文化管理中主要存在的問題(包括外部經(jīng)營環(huán)境的管理,內(nèi)部管理,高層管理層的文化素養(yǎng)問題)。5,針對所存在的問題,提出跨文化管理的對策及建議。6,對于企業(yè)國際化經(jīng)營中跨文化管理這一問題進行總結(jié)。(二)擬解決的主要問題有:1,通過對文化差異的分析,使我國民營企業(yè)在國際化中,重視文化因素,重視“無形的實力”的建設(shè)。2,通過對主要存在問題的分析,試圖尋找如何培養(yǎng)國際化人才,提高管團隊的經(jīng)營管理和組織管理能力,加強文化融合和溝通的途徑和方法。三、研究的方法與技術(shù)路線:(1) 文獻資料法:通過在寧大圖書館查閱相關(guān)資料,獲得第一手的文獻資料。并利用網(wǎng)絡(luò)及中英文電子文獻數(shù)據(jù)庫查找相關(guān)信息,給予論文理論鋪墊。(2) 案例分析法:通過一些企業(yè)的案例描述,給提出的論點以強有力的支撐,并從不同角度來詮釋了論文所需要的資料,為論文撰寫提供有利的幫助。(3) 經(jīng)驗總結(jié)法:通過查找的資料和自身積累的知識,進行歸納總結(jié)與分析,使之系統(tǒng)化、理論化,成為論文的重要的一部分二手資料。四、 研究的總體安排與進度:(進度需自己安排)五、 主要參考文獻:(文獻質(zhì)量需要保證)趙云龍?中國企業(yè)國際化成長中的跨文化管理J]?河南社會科學(xué),xx(1)?閆方濤?中國企業(yè)跨文化管理問題研究[D]?華東師范大學(xué),XX(7)?趙暉?淺談企業(yè)跨文化管理[D]?華中科技大學(xué),XX(3)?曹飛?探討中國企業(yè)的跨文化管理之路?企業(yè)研究.XX(1).馬燕翔.企業(yè)國際化經(jīng)營競爭戰(zhàn)略與跨文化管理模式的匹配性研究?中國物價,XX(2).關(guān)士杰?跨文化交流學(xué)?北京大學(xué)出版社.XX.于連水,許麗紅.淺談中西方文化差異的對比[J].商業(yè)現(xiàn)代化.XX(8)?朱報春.淺議跨文化經(jīng)營中的文化差異與跨文化管理J]?學(xué)術(shù)探討.XX(4).張建寧.跨文化管理-從文化沖突到文化融合[J].價值工程.XX:307-308.陳小萍.跨文化管理[M].清華大學(xué)出版社,XX:156T65?胡慶江?海外企業(yè)跨文化沖突管理[J]?商業(yè)時代,XX(5).吳昊?企業(yè)跨文化管理的整合策略[J]?技術(shù)經(jīng)濟與管理研究,XX(1).宋建中?我國企業(yè)的跨文化管理對策透析[J]?商業(yè)現(xiàn)代化,XX(12).王乾正.我國企業(yè)國際化戰(zhàn)略中跨文化管理問題探析[J]?商品與質(zhì)量,XX(4).晏雄.中小企業(yè)國際化戰(zhàn)略中的跨文化管理問題研究?商業(yè)現(xiàn)代化,XX(4):72.董澤文?企業(yè)跨文化管理初探[J]?現(xiàn)代管理科學(xué),XX(1)篇二:論文化因素對英漢翻譯的影響_論文化因素對英漢翻譯的影響摘要:翻譯是一種語言活動,需要翻譯工作者具備多方面的文化素養(yǎng)。語言與文化有著密切的關(guān)系,任何語言都體現(xiàn)一定的文化特征,故文化因素對不同語言的翻譯具有重要的影響。漢語與英語都是承載著濃厚文化底蘊的語言,只有將翻譯與文化自然融合,才能達到民族間的真正交流。本文在闡述文化和翻譯概念的基礎(chǔ)上,試從中西文化的相似和差異性,包括不同的文化內(nèi)涵、生活方式、認知思維方式以及價值觀等方面,對此問題進行深入的分析和探討,指出兩種語言翻譯中應(yīng)注意的文化問題。關(guān)鍵詞:英漢翻譯;文化因素;影響ABSTRACT:Thetranslationisoneactivityoflanguage,whatneedstranslatortohavevariousculturalaccomplishments.Languageiscloselyrelatedtoculture.Tosomedegreeeachlanguagerepresentsculturalcharacteristics,soculturalfactorsconductimportantimpactsonthetranslationofvariouslanguages.ChineseandEnglisharetwolanguagesbearingtheweightofstrongculture,therealcommunicationbetweennationalitiescanbeachievedonlyifthetranslationandculturearecombinednaturally.Thisarticletriestopointouttheproblem,whatculturalfactorsshouldbenoticedduringthetranslation,willbeanalyzedanddiscussedfromtheaspectsofsimilarityanddifferenceofeasternandwesternculture,includingdifferentculturalconnotation,life-style,modeofcognitionandthinking,outlookonvaluesinfoundationofexplainingideaofcultureandtranslation.KEYWORDS:English-ChineseTranslation;CulturalFactors;Effects英漢翻譯前述英國文化學(xué)家愛德華?泰勒在《原始文化》一書中首次把文化作為一個概念提出來:“文化是一種復(fù)雜的,包括知識、信仰、藝術(shù)、道德、法律、風(fēng)俗以及其作社會上習(xí)得的能力與習(xí)慣?!敝绹g理論家E.A.Nida指出:“語言在文在文化中的作用以及文化對詞義、習(xí)語含義的影響如此帶有普遍性,以至于在不仔細考慮語言文化背景的情況下,任何文本都無法恰當(dāng)?shù)丶右岳斫?。”Nida認為筆譯與口譯中出現(xiàn)的最嚴重的錯誤,往往不是因詞語表達不當(dāng)所造成的,而是因錯誤的文化假設(shè)而造成的。各民族漫長的歷史發(fā)展過程中所形成的文化差異對其語言的形成和發(fā)展產(chǎn)生了巨大的影響。文化是一個復(fù)雜的系統(tǒng),語言作為文化的一個組成部分,反映一個民族豐富多彩的文化現(xiàn)象。在英漢翻譯的過程中必須引起足夠的重視。英漢的一切翻譯理論、方法和技巧都建立在英漢兩種語言的對比上。語言和文化又是密不可分的,這注定了翻譯與文化的密切關(guān)系。限于篇幅,就以下幾個方面做一個論述。文化和翻譯在論述文化因素對英漢翻譯造成哪幾方面的影響之前,先對文化以及翻譯的概念進行一個簡單表述。(一)文化的概念文化是人的人格及其生態(tài)的狀況反映。廣義的文化是人類創(chuàng)造出來的所有物質(zhì)和精神財富的總和。其中既包括世界觀、人生觀、價值觀等具有意識形態(tài)性質(zhì)的部分,也包括自然科學(xué)和技術(shù)、語言和文字等非意識形態(tài)的部分。文化是人類社會特有的現(xiàn)象。文化是由人所創(chuàng)造,為人所特有的。有了人類社會才有文化,文化是人們社會實踐的產(chǎn)物。從狹義上講,文化指社會的意識形態(tài)以及與之相適應(yīng)的制度和組織結(jié)構(gòu),涵蓋了生活方式、價值觀念和思維方式等。文化具有民族性,通過民族形式的發(fā)展,形成民族的傳統(tǒng),人類的一言一行、一舉一動,均自覺不自覺地反映了一定的文化。(二)翻譯的概念語言是人類交際的工具,而翻譯則是一種語言交際活動它包括兩種不同語言之間的翻譯和同一種語言內(nèi)的翻譯。翻譯理論家張培基說:“翻譯是用一種語言把另一種語言所表達的思想內(nèi)容準確而完整地重新表達出來的語言活動。”美國的翻譯理論家EugeneA.Nida則把翻譯定義為:“翻譯就是在譯入語中再現(xiàn)與原語的信息最貼近的自然對等物,首先就意義而言,其次是就文體而言。”雖然他們的措辭不同,側(cè)重點不同,但是這些定義有一個共同點,即翻譯是翻譯意義的過程。中西文化有其共同點,比如對人要有禮貌,長輩對晚輩、上級對下級說話可用命令式;而反之則不能用生硬的方式,應(yīng)用更委婉、禮貌的語言形式。同時,中西文化因其產(chǎn)生的條件的不同,又必然存在差異。如按中國傳統(tǒng)文化,晚輩不能直呼長輩的名字,但在西方文化中則不同,不僅小輩可直呼長輩姓名,而且可以取和長輩相同的名字。在實際翻譯中往往碰到的困難不是語言本身的問題,而是英漢兩種語言中涉及的文化因素問題。可見,要想成為一個出色的翻譯者,除精通相應(yīng)的語言形式外,還要扎實地學(xué)習(xí)該語言對應(yīng)的文化知識。影響英漢翻譯的因素(一)文化內(nèi)涵的差異對翻譯的影響翻譯之所以困難,是因為語言反映文化,承載著豐厚的文化內(nèi)涵,并受文化的制約。一旦語言進入交際,便存在對文化內(nèi)涵的理解和表達問題。這就要求譯者不但要有雙語能力,而且還有雙文化乃至多文化的知識,特別是要對兩種語言的民族心理意識、文化形成過程、歷史習(xí)俗傳統(tǒng)、宗教文化以及地域風(fēng)貌特性等一系列互變因素均有一定的了解。正是以上這些互變因素,英漢民族的語言文化體現(xiàn)出各自特有的民族色彩。1宗教文化的差異對翻譯的影響宗教是一種文化現(xiàn)象,是人類思想文化的重要組成部分不同的宗教是不同文化的表現(xiàn)形式,反映出不同的文化特色和文化背景,體現(xiàn)了不同的文化傳統(tǒng)。佛教傳入中國已有一千多年的歷史,人們相信有“佛主”在左右著人世間的一切,多有“玉帝”、“菩薩”、“佛祖”等宗教詞匯,與此有關(guān)的習(xí)語也很多,如“借花獻佛”、“閑時不燒香,臨時抱佛腳”等。在西方許多國家,特別是在英美,人們信奉基督教,認為上帝創(chuàng)造了一切。把《紅樓夢》中的“阿彌陀佛”譯成了“Godblessmysoul”,把上帝拿來代替佛教的無量壽佛,這很可能讓西方人以為中國人也信奉上帝。這樣的譯文大大地削減了中國文化內(nèi)涵。把“天誅地滅”譯成了“standcondemnedbyGod”這一成語運用“天”、“地”作為最高權(quán)力的象征,但它只能適用于深受天道觀影響的中國,故不能用反映基督教信仰的“God”取代。信基督教的人認為,上帝創(chuàng)造了人;而人來自塵土。因此,英語中的creation往往指“上帝”,而dust或clay則常指“上帝創(chuàng)造的人“。2歷史文化的差異對翻譯的影響某些含歷史感情色彩的詞語的翻譯也是一個難點。僅僅懂得單字和句子原意是不夠的。只有對語義對等后面的文化含義和歷史背景給予充分的重視,才能真正達到音、形、意三方面都“天衣無縫”的翻譯境界。如“DoyouknowanythingaboutBostonTeaParty?”,如果你知道1773年底波士頓居民為反對英國壟斷茶葉貿(mào)易而集會抗議,并襲擊了停泊在港內(nèi)的三艘英國貨船,將船上的數(shù)百箱茶葉傾倒入大海中的事件,就會把“BostonTeaParty”譯為“波士頓傾茶事件”,而不是什么“波士頓茶葉黨、茶話會”之類了。漢語中的“鴻門宴”應(yīng)譯為Hongmenfeastwithatrapfortheinvited,若不了解中國楚漢相爭時的歷史背,就可能會直譯為HongmenFeast,此譯法就會令西方人士莫名其妙,不能確切理解。我們只有在熟悉這些習(xí)語中具有的濃厚民族、地方色彩的文化知識后,才能找到讓讀者準確理解的表達方式。(二)生活方式的差異對英漢翻譯的影響社會語言學(xué)家們認為:語言與語境、與文化、與社會是不能分割的。不同的名族,因所處的地理位置不同,物質(zhì)環(huán)境與生活經(jīng)歷不同,以及社會宗教文化的哲學(xué)淵源不同,必然存在各自獨特的名族個性,使語言富有濃厚的名族色彩。文化離不開一定的自然地理環(huán)境,人的生活方式、社會結(jié)構(gòu)、習(xí)俗道德等都是為了利用和適應(yīng)自然地理環(huán)境而形成的。環(huán)境的因素對于人的心理具有很大的影響,因此,生活在不同的自然環(huán)境中的人會形成不同的文化。由于英語國家的地理位置特征,無論是歷史傳統(tǒng)還是現(xiàn)實生活中,英語民族的生活多和海洋打交道,因而英語中有大量有關(guān)航海的詞語;而在以大陸為主的漢語中很難找到相對應(yīng)的形式,因而對中國人來講,理解這些表達方式就較為困難。例如:“ableseaman”(一級水平),“belefthighanddry”(陷于困境),“givesb.orsth.awideberth”(遠遠地躲開)等??梢娺@些諺語多和航海有關(guān),代表島嶼文化;而在中國傳統(tǒng)文化中則以陸地為主,“樹”、“螻蟻之穴”、“路”、“前車之覆”等都體現(xiàn)著陸地文化。在漢語的文化氛圍中,“東風(fēng)”即是“春天的風(fēng)”,夏天常與酷暑炎熱聯(lián)系在一起,“赤日炎炎似火燒”、“驕陽似火”是常被用來描述夏天的詞語。而英國地處西半球,北溫帶,海洋性氣候,報告春天消息的卻是西風(fēng),英國著名詩人雪萊的《西風(fēng)頌》正是對春的謳歌。英國的夏季正是溫馨宜人的季節(jié),常與“可愛”、“溫和”、“美好”相連。莎士比亞在他的一首十四行詩中把愛人比作夏天:“ShallIcomparetheetoasummer'sday?Thouartmorelovelyandmoretemperate?!保ㄈ┟褡迩楦行睦?、認知方式的差異對英漢翻譯的影響思維方式是一個民族或者一個區(qū)域在長期的歷史發(fā)展中所形成的一種思維定勢。世界上存在著眾多的民族,他們的思維方式以及思維活動有密切關(guān)系的語言文字,無疑存在著許多相同之處,表現(xiàn)出人類的共性。但是,幾乎每個民族都有著自己的獨特的思維方式,而且思維方式差異,正是構(gòu)成不同文化類型的重要原因之一。漢英兩個名族也不例外,在觀察事物思維方式上存在著一定的差異。(本文來自:HYPERLINK"http://wwW.xIAocAof
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 受助學(xué)生感恩的演講稿范文(30篇)
- 電梯工程施工合同
- 新工商聯(lián)工作計劃
- 2024-2026年中國二代光纖市場全面調(diào)研及行業(yè)投資潛力預(yù)測報告
- 中國還原棕G2RN項目投資可行性研究報告
- 2025年中國農(nóng)村土地種植行業(yè)發(fā)展監(jiān)測及投資戰(zhàn)略研究報告
- 廣東茂名市電白區(qū)第三中學(xué)2024-2025學(xué)年第二學(xué)期九年級化學(xué)開學(xué)摸底考試(含答案)
- 減震隔熱板行業(yè)深度研究報告
- 巴士空調(diào)項目可行性研究報告
- 2024-2025學(xué)年高中語文課時作業(yè)9議論散文兩篇含解析粵教版必修2
- 高考英語單詞3500分類記憶(精編版)
- 林規(guī)發(fā)〔2016〕58號防護林造林工程投資估算指標
- 非公開發(fā)行公司債券的法律意見書模版
- 汽車空調(diào)技術(shù)與維修教案
- 企業(yè)管理概論-課件全書課件完整版ppt全套教學(xué)教程最全電子教案電子講義(最新)
- 餐飲服務(wù)食品安全監(jiān)督量化分級動態(tài)等級評定檢查表
- 北師大版語文選修《蕭蕭》ppt課件1
- 大學(xué)生職業(yè)素養(yǎng)課件-5第五單元學(xué)會有效溝通-PPT課件
- 《談骨氣》課文閱讀(共2頁)
- 病原生物與免疫學(xué)(中職)緒論PPT課件
評論
0/150
提交評論