經(jīng)典翻譯賞析(一)-單句篇11_第1頁
經(jīng)典翻譯賞析(一)-單句篇11_第2頁
經(jīng)典翻譯賞析(一)-單句篇11_第3頁
經(jīng)典翻譯賞析(一)-單句篇11_第4頁
經(jīng)典翻譯賞析(一)-單句篇11_第5頁
已閱讀5頁,還剩6頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

經(jīng)典翻譯賞析(一)——單句篇111.Mattie'shandwasunderneath,andEthankepthisclaspedonitamomentlongerthanwasnecessary.(EdithWharton:EthanFrorne)譯文:瑪提的手在下,伊坦把它握住,沒有立刻就放。(呂叔湘譯)賞析:原句本是正面說的(“amomentlongerthanwasnecessary”),譯句卻從反面著筆,因?yàn)椴徊捎眠@種“同義反譯”,簡(jiǎn)直沒法翻譯原句,勉強(qiáng)譯出,也只會(huì)拖沓、冗長(zhǎng)?!皾h英兩種語言表達(dá)習(xí)慣不同而且均可從正面或反面來表達(dá)同一概念,翻譯時(shí)如果用正面表達(dá)譯文有困難,欠通順,則不妨用反面表達(dá),或?qū)⒎疵姹磉_(dá)改用正面表達(dá),這樣可以使譯文比較通順與原意并無出入?!保ǚ吨儆ⅰ秾?shí)用翻譯教程》,第169頁)另譯:瑪提的手放在下面,伊坦緊緊地握住,久久不愿放開。2.EllsbergrecalledthatKissingerwas“very,verycritical”ofNixon.譯文:埃爾斯伯格回憶說,基辛格對(duì)尼克松“極盡挑剔之能事”。賞析:“極盡挑剔之能事”雖帶書卷氣但卻又常為人們所使用,用在這里來譯“very,verycritical”,真是恰如其分。如何譯好詞與詞組,永遠(yuǎn)是翻譯工作者的基本功。3.Edward,laterDukeofWindsor,ratherstealsthebookMajesty:ElizabethIIandtheHouseofWindsor.

譯文:愛德華,也就是后來的溫莎公爵,喧賓奪主地似乎成了書中的主角。賞析:堂堂的一國(guó)之君,后來雖然退位,但還是溫莎公爵,諒不至于偷書。知道了這一點(diǎn),就會(huì)細(xì)細(xì)分析原句的意思,以求正確的理解,這樣也才不會(huì)譯錯(cuò)。這里的譯者采用了釋義翻譯法,以釋義法譯詞或詞組不僅可以解決無漢語對(duì)應(yīng)詞的矛盾,還可以對(duì)某些英語詞的背景或特殊含義加以必要的闡釋,以利漢語讀者對(duì)原詞或句子意思全面、準(zhǔn)確的把握。BackgroundInformation:PrincessElizabethofYorkwasmadeheirpresumptivebyheruncle'sselfish,willfulabdication,towhomthe

bookwasdevoted.另譯:愛德華,即后來的溫莎公爵,到好像喧賓奪主成了書中的主角。4.Thedesertsandemptyseasswungbyhim,andthemountainsagainstthestars.

譯文:荒漠滄海,滄?;哪?,悠悠然飄過他身旁。還有那襯著星空的群山。賞析:英語名詞有復(fù)數(shù),漢語名詞雖沒有復(fù)數(shù)形式變化,但很多時(shí)候上下文可將復(fù)數(shù)概念襯托得十分清楚,不過有些情況下,為了修辭的目的,適當(dāng)?shù)剡\(yùn)用詞匯手段也是必要的(參見《英漢語篇翻譯》,第93頁)。這里的“deserts”,“seas”都是復(fù)數(shù)形式,譯者使用了重復(fù)詞語(“荒漠滄海,滄?;哪保┑霓k法,不僅表達(dá)出了“deserts”和“seas”的復(fù)數(shù)概念,更增強(qiáng)了譯文的美。另譯:荒漠與滄海,悠悠然飄過他身旁,還有映襯著繁星的群山。5.IpayforalltheirlearningItoilforalltheirease.

(E.Jones:“TheSongoftheWage-Slaves”譯文:他們讀書,我付學(xué)費(fèi);他們享受,我卻勞累。(孟光裕譯)賞析:原文是個(gè)排比句。排比的特點(diǎn)是句式整齊,音律協(xié)調(diào),氣勢(shì)貫通,這些特點(diǎn)在譯文中大多都能復(fù)制出來,比如這里的譯句,雖然單句的結(jié)構(gòu)相對(duì)于原文發(fā)生了變化,但整體的排比結(jié)構(gòu)并沒變,且譯文上、下兩部分最后一個(gè)漢字(“費(fèi)”、“累”)還押韻,讀來有種音韻美。優(yōu)秀的譯文總是既能傳達(dá)原文的內(nèi)容美,又能傳達(dá)原文的形式美。6.Insummeritistheearth'sliquideye,amirrorinthebreastofnature.(HenryDavidThoreau:‘‘AWinterWalk'’)譯文:夏天的時(shí)候,湖是大地的水汪汪的眼睛!大自然胸蹚上的一面鏡子。(夏濟(jì)安譯)賞析:“夏天的時(shí)候,湖是大地的水汪汪的眼睛!大自然胸膛上的一面鏡子?!倍嗝葱蜗蟮谋扔鳎嗝磧?yōu)美的寫景,大自然亦被賦予生命和情感了。原句中的喻體在譯句中不變。事實(shí)上,英譯漢時(shí),只要原句的喻體能為漢語讀者理解、接納,就可以直接引用。7.Sothereservewentoff,andtheywereconfidingandwarm.(ThomasHardy:Tessofthed'Urbervilles)譯文:她們中間的隔膜,就這樣化除了,又都親親熱熱地說起體己話來。(張谷若譯)賞析:“reserve”的意思是“冷淡、含蓄、緘默”,在這兒譯為“隔膜”,形象感更強(qiáng);“confidingandwarm”都是比較抽象、模糊的詞匯,譯為“親親熱熱地說起體己話來”,更能給人直觀、具體的感受。黑格爾曾指出,“最具體的”東西,也是“最豐富的”東西(轉(zhuǎn)引自列寧《哲學(xué)筆記》,第250頁),這句話用在文學(xué)作品語言上,可以引申為:能給人帶來最具體感受的語言,才是最豐富、最吸引人的語言。8.AndItalkedtohimwithbrutalfrankness.

譯文:我對(duì)他講的話,雖然逆耳,卻是忠言。

賞析:將“忠言逆耳”四字成語拆開來譯“brutalfrankness”,不僅忠實(shí),還產(chǎn)生了一種獨(dú)特的審美效果。漢語在使用中,詞語形式和功能往往有許多靈活變化,是漢語具有靈活風(fēng)格的一種表現(xiàn),這里的“忠言逆耳”拆開用即一例證。還比如“寫些古而怪之怪而古之的奇字,用些顛而倒之倒而顛之的奇句”(郭沫若《我的童年》),其中的“古而怪之怪而古之”、“顛而倒之倒而顛之”,明顯是從“古怪”和“顛倒”拆開并在中間增加別的詞而來,充分反映了漢語構(gòu)詞上的靈活性。英譯漢時(shí)也不妨充分發(fā)揮漢語這一靈活性,以利譯文的表達(dá),同時(shí)為譯文增色。另譯:我對(duì)他講的話,雖說粗蠻,但卻坦誠(chéng)。

9.Nowourpathbeginstoascendgraduallytothetopofthishighhill,fromwhoseprecipitoussouthsidewecanlookoverthebroadcountryofforestandfieldandriver,tothedistantsnowymountains.

(HenryDavidThoreau:“AWinterWalk”)賞析:原文主句中主語是“ourpath”,譯成漢語,為了表達(dá)的需要,換成了“我們”。有翻譯經(jīng)驗(yàn)的人曾諄諄以告,英語句子漢譯時(shí),確定好譯文的主語是非常重要的,譯文的主語確定好了,以下的翻譯也就很順了。此處譯例很好地證明了這一點(diǎn)。原文的結(jié)構(gòu)是兩環(huán)相套,譯成漢語后,譯者依據(jù)人物視點(diǎn)轉(zhuǎn)換的順序,通過主位推進(jìn),安排句子,結(jié)構(gòu)有條不紊,語氣放松。漢語的語言民族風(fēng)格(語句短小、結(jié)構(gòu)單純、關(guān)系明朗)在上面譯文中可見一斑。譯文:我們沿樵徑而上,漸漸的走到山頂;山雖是丘陵,但也相當(dāng)高,南邊的山坡尤為陡峻,我們站在那邊,縱目南望,底下廣闊的風(fēng)景——森林、田野、河流,可以一覽無遺,一直可以望到遠(yuǎn)處積雪的山脈。(夏濟(jì)安譯)另譯:此刻,我們沿山徑攀緣而上,漸漸的攀到高山之巔;山之陽甚為陡峭,我們縱目望去,森林莽莽、原野蒼蒼、河流蜿蜒,一覽無遺,極目之處便是那白雪皚皚的遙遙群山。10.SherememberedhowinNascostaeventhemostbeautifulfellquicklyunderthedarknessoftime,likeflowerswithoutcare;howeventhebeautifulbecamebentandtoothless,theirdarkclothessmelling,asthemamma'sdid,ofsmokeandmanure.

譯文:她想起,在那科斯塔,最美麗的嬌娃,因?yàn)椴豢皶r(shí)艱,很快便姿容消退,就像無人護(hù)理的花朵一樣;絕美佳人很快也就彎腰駝背,皓齒盡落,一身皂衣,就像老媽媽一樣,散發(fā)著火煙和糞肥的臭味。

nascosta潛在失業(yè)

賞析:原文帶有兩個(gè)賓語從句,譯文將它們分別譯成兩個(gè)相對(duì)獨(dú)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論