版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
本文格式為Word版,下載可任意編輯——《紅樓夢(mèng)》英譯詩(shī)詞賞析
《紅樓夢(mèng)》中的詩(shī)詞曲賦共約170首。不同譯本采用了不同的體裁翻譯,一些英譯本采用自由體舉行翻譯。接下來(lái),我給大家打定了《紅樓夢(mèng)》英譯詩(shī)詞賞析,接待大家參考與借鑒。
《紅樓夢(mèng)》英譯詩(shī)詞賞析
例1、馮紫英唱曲
你是個(gè)可人;你是個(gè)多情;你是個(gè)刁鉆怪僻鬼精靈;你是個(gè)神仙也不靈。
我說(shuō)的話兒你全不信,只叫你去背地里細(xì)打聽(tīng),才知道我疼你不疼你!
楊譯:Youcanbillandyoucancoo,
Beanimpofmischieftoo,
Butafairy?No,notyou,
Asmywordyoudoubt.
Askaroundandyoullfindout
Iloveyou.yes,Ido!
霍譯:Youresoexciting,
Andsoinviting;
YouremyMaryContrary;
Youreacrazy,madthing.
Youremygoddess,butoh!Youredeaftomypraying:
WhywontyoulistentowhatIamsaying?
Ifyoudontbelieveme,makeasmallinvestigation:
Youwillsoonfindoutthetruedepthofmyadmiration.
解析:1)對(duì)于這段唱曲,兩位譯者的譯文不管是風(fēng)格還是遣詞(造句)上區(qū)別較大。原文小調(diào)活潑俏皮,霍譯不免有些沉悶臃腫。此外,investigation、admiration這類(lèi)大字眼用在民間小調(diào)上貌似并不適合。反觀楊譯,棄"形'求"神',整個(gè)譯文節(jié)奏輕快,押韻得當(dāng),朗朗上口。
2)值得留神的是,對(duì)于"刁鉆怪僻鬼精靈'的處理,霍譯其中的"刁鉆怪僻鬼精靈'被霍克斯譯成了"MaryContrary',"MaryContrary'來(lái)自英國(guó)的一首兒歌,所謂contrary,指她頗難相處,難按常規(guī)捉摸,在這一點(diǎn)上,接近原文的"刁鉆怪僻鬼精靈'。霍克斯采用的是用目的語(yǔ)中適合的喻體代替源語(yǔ)言中的喻體,這一翻譯方法經(jīng)常被用在兩種語(yǔ)言存在(文化)錯(cuò)位或空缺的處境下。
例2、警幻仙姑賦(片段)
其素若何:春梅綻雪;其潔若何:秋慧披霜。
其靜若何:松生空谷;其艷若何:霞映澄塘。
其文若何:龍游曲沼;其神若何:月射寒江。
楊譯:Herwhiteness?Springplum-bloosomglimpsedthroughsnow.
Herpurity?Autumnorchidscoatedwithfrost.
Hertranquility?Apineinalonelyvalley.
Herbeauty?Sunsetmirroredinalimpidpool.
Hergrace?Adragonbreastingawindingstream.
Herspirit?Moonlightonafrostyriver.
霍譯:HerpurityIcanbestshow
Inplum-treesfloweringinthesnow;
HerchastityIshallrecall
Inorchidswhiteatfirstfrost-fall;
Hertranquilnaturewillprevail
Constantaslonepineinanemptyvale;
Herlovelinessasdazzledmake
Assunsetgildingapellucidlake;
Herlovelinessasdazzledmake
Assunsetgildingapellucidlake;
HerglitteringeleganceIcancompare
Withdragonsinanornamentalmere;
Herdreamysoulfulnessmostseems
Likewintrywatersinthemoonscoldbeams.
解析:
霍譯采取排比布局,大多數(shù)詩(shī)行為"抑揚(yáng)格四音步'(iambictetrameter),少數(shù)行為"抑揚(yáng)格五音步'(iambicpentameter)。押韻格式為"雙行聯(lián)韻體'(couplet)。譯文韻腳密集,且都是雙元音或長(zhǎng)元音,因此韻味醇厚,給人以猛烈的音樂(lè)美。楊譯譯文特別有特色,沒(méi)有押韻,大膽采取"字對(duì)字'譯法,甚至都沒(méi)有使用動(dòng)詞。一般說(shuō)來(lái),"字對(duì)字'譯法是不成取的,然而此處卻用得特別恰當(dāng),而且效果很好。譯文富于(節(jié)奏感),節(jié)奏鮮明,語(yǔ)言簡(jiǎn)練切實(shí)。對(duì)比以上兩個(gè)譯文,兩種譯文各有所長(zhǎng)。
例3、《紅樓夢(mèng)》曲(片段)
縱然是齊眉舉案,
畢竟意難平。
楊譯:Evenapairthoughtwell-matched
Mayfinddisappointment.
霍譯:Evenawifesocourteousandsokind.
Nocomfortbringstomyafflictedmind.
解析:1)這句道出寶玉被騙與寶釵成婚的極大痛楚和始終不屈的抵擋的心聲。"齊眉舉案'的意思為送飯時(shí)把托盤(pán)肖得跟眉毛一樣高。后形容夫妻彼此敬愛(ài),相敬如賓。楊譯為"apairthoughtwell-matched',是apairthoughttobewell-matched的省略,這句話表達(dá)的是寶玉與寶釵的結(jié)合在他人眼中是金玉良緣,而非他們二人之間的感情寫(xiě)照,雖然未能很好表達(dá)相敬如賓的感覺(jué),但也側(cè)面表現(xiàn)了寶黛愛(ài)情悲劇的主因主要源自外界,那個(gè)封建禮教的社會(huì)。而霍譯那么選擇從女方切入,將齊眉舉案譯成"awifesocourteousandsokind',沒(méi)有表達(dá)夫妻雙方的互動(dòng),卻表達(dá)古代女性在婚姻中的生存狀態(tài),一個(gè)恭敬和順的妻子就夠了,只不過(guò)對(duì)于心有所屬的寶玉而言依舊無(wú)法采納。
2)"意難平'呈現(xiàn)了寶玉被騙婚后內(nèi)心的掙扎與憤懣。楊譯為"disappointment',只道出消沉,情感層次不免有些淺了。而霍譯采用"afflicted這一詞,它表示苦惱磨折,更深層次地呈現(xiàn)了寶玉此刻的心情。假設(shè)只是消沉,那么不會(huì)展現(xiàn)后續(xù)寶玉的出家行為。
例4、《冬夜即事》詩(shī)
松影一庭惟見(jiàn)鶴,
梨花滿(mǎn)地不聞鶯。
楊譯:Onlyastorkcanbeseeninthepine-shadowedcourt,
Nooriolesingsinthesnowwhichhasdriftedlikepear-blossom.
霍譯:Onlyastorkoutsideistobefound
Noorolesnow,thoughwhiteflowersmaskthe
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 網(wǎng)絡(luò)犯罪與法律應(yīng)對(duì)-洞察分析
- 單位消防安全月活動(dòng)總結(jié)范文(10篇)
- 舞蹈編導(dǎo)作品分析-洞察分析
- 營(yíng)養(yǎng)咨詢(xún)國(guó)際化趨勢(shì)-洞察分析
- 頭痛患者腦血流速度研究-洞察分析
- 土木香提取物的抗菌活性研究-洞察分析
- 虛擬現(xiàn)實(shí)與增強(qiáng)現(xiàn)實(shí)融合技術(shù)-洞察分析
- 文化元素在目的地形象中的應(yīng)用-洞察分析
- 《保安員培訓(xùn)資料》課件
- 創(chuàng)建文明校園院長(zhǎng)講話稿(13篇)
- 《建筑施工現(xiàn)場(chǎng)環(huán)境與衛(wèi)生標(biāo)準(zhǔn)》(JGJ146)
- 常用焊接英語(yǔ)詞匯大全
- 數(shù)控技術(shù)專(zhuān)業(yè)實(shí)踐教學(xué)體系
- 安徽省中小型水利工程施工監(jiān)理導(dǎo)則
- 標(biāo)準(zhǔn)鋼號(hào)和中國(guó)鋼號(hào)對(duì)照表.doc
- 福伊特液力變矩器的結(jié)構(gòu)及工作原理的使用
- 制漿造紙廠樹(shù)脂沉積的機(jī)理及其控制_圖文
- 涼山中小學(xué)期末考試題-涼山州2017-2018學(xué)年度上期期末試題八年級(jí)數(shù)學(xué)答案
- 單片機(jī)倒計(jì)時(shí)秒表課程設(shè)計(jì)報(bào)告書(shū)
- 某銀行裝飾裝修工程施工進(jìn)度計(jì)劃表
- 六年級(jí)分?jǐn)?shù)乘法簡(jiǎn)便運(yùn)算練習(xí)題
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論