英漢翻譯課件_第1頁
英漢翻譯課件_第2頁
英漢翻譯課件_第3頁
英漢翻譯課件_第4頁
英漢翻譯課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩118頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

英漢翻譯課件第一頁,共一百二十三頁,2022年,8月28日歐洲翻譯歷史

在歐洲,翻譯實踐有長遠的歷史。有人甚至認為,歐洲文明源于翻譯,上至羅馬帝國,下至今天的歐洲共同市場,都要靠翻譯來進行國際貿易。有人說,用古希伯來語寫的《圣經》和用阿拉伯寫的《福音》,如果沒有先譯為希臘文和拉丁文,后來又譯為中世紀和近代諸語言的話,2000年來的猶太基督教文化就不會產生,因而歐洲文化也不會出現(xiàn)。第二頁,共一百二十三頁,2022年,8月28日歐美翻譯理論歐美許多國家的翻譯理論是五花八門的。從大的方面來看,可以分為兩大派:一派是翻譯可能論,一派是翻譯不可能論。還有直譯與意譯的爭論。這種爭論在歐洲也有很長的歷史,但在中國尤其突出。第三頁,共一百二十三頁,2022年,8月28日中國翻譯歷史中國的翻譯理論和實踐在世界上有顯著的地位?!抖Y記》已有關于翻譯的記載?!吨芏Y》中的“象胥”,就是四方譯官之總稱。后來,佛經譯者在“譯”字前加“翻”,成為“翻譯”一詞,一直流傳到今天。第四頁,共一百二十三頁,2022年,8月28日一、東漢至北宋時期這是以佛經翻譯為主的時期,歷時約一千四百多年。西漢時安息國人安世高,他將梵文《安般守意經》等九十五部佛經譯成漢文;從隋到唐,是我國翻譯事業(yè)發(fā)達的一個階段。翻譯巨星玄奘。玄奘于唐太宗貞觀二年去印度求經,十七年后回國,帶回佛經六百五十七部,譯出七十五部一千三百三十五卷;并將老子著作的一部分譯成梵文,成為第一個把漢文著作向國外介紹的中國人。玄奘在翻譯理論方面也有所貢獻,他提出的“既須求真,又須喻俗”的翻譯標準,今天仍有一定的指導意義。第五頁,共一百二十三頁,2022年,8月28日北宋(960~1127)初期還有翻譯活動,以后逐漸衰微。它的重新興起始于明代(1368~1644)永樂五年(1407)。那時由于對外交通的需要,創(chuàng)立了四夷館,培訓翻譯人才。第六頁,共一百二十三頁,2022年,8月28日二、明朝至五四運動時期這是我國翻譯事業(yè)進入一個新的轉折性階段。翻譯的內容主要是西歐各國的科學、哲學、文學等著作。徐光啟和意大利人利瑪竇全作,譯了歐幾里得的《幾何原本》、《測量法義》等,對我國自然科學的發(fā)展產生了促進作用。嚴復所譯作品多系西方政治經濟學說,如赫胥黎的《天演論》、亞當斯密的《原富》、孟德斯鳩的《法意》、斯賓塞爾的《群學肄言》等。嚴氏選材嚴謹,態(tài)度認真,提出的翻譯標準“信、達、雅”,對我國翻譯事業(yè)作出了貢獻。林琴南采取與他人合作的方式,譯了一百六十多部文學作品,著名的譯作有《巴黎茶花女遺事》、《黑奴吁天錄》、《迦因小傳》等。西方的文化科學的介紹,推動了中國社會的進步。變法、辛亥革命、五四運動等政治運動,都是同國外新思想、新文化的引進有密切的關系。第七頁,共一百二十三頁,2022年,8月28日三、五四運動至新中國成立時期“五四”以后,作為社會發(fā)展的產物和社會發(fā)展的一面鏡子的翻譯業(yè),無論在內容上還是形式上都發(fā)生了巨大變化。從內容來說,我國開始了馬列主義經典著作、文藝理論、蘇俄及各國的進步文藝作品的大量翻譯。比如《俄國共產黨黨章》、《共產黨宣言》、《家族、私有財產及國家之起源》、《政治經濟學批判》、《資本論》、《馬克思恩格斯論中國》、《聯(lián)共黨史簡明教程》、《剩余價值學說史》這些馬列經典著作,就是這一期的譯品。這些譯品成為引導中國革命走向勝利的指南。文學方面,如俄國的普希金、萊蒙托夫、托爾斯泰、果戈理、屠格涅夫、契訶夫的作品,法國作家雨果、莫泊桑的作品,也陸續(xù)介紹進來。從形式來說,白話文代替了文言文,白話文在譯本中占了統(tǒng)治地位。第八頁,共一百二十三頁,2022年,8月28日這一時期比較有成就的翻譯家有成仿吾、郁達夫、曹靖云、韋素園、馮至、梁實秋、周作人、胡適、田漢、傅雷等;影響最大的有魯迅和瞿秋白。魯迅的譯約占全集的一半以上,著名的有法捷耶夫的《毀滅》、果戈理的《死魂靈》、普列漢諾夫的《藝術論》等,還進行了翻譯理論的研究,組織翻譯工作,如組織未名社,對翻譯事業(yè)作出了重大貢獻。瞿秋白的譯作也占本人文集的二分之一,他是馬、恩、列關于文學之經典理論最早的有系統(tǒng)的介紹者;還翻譯了普希多、果戈理、托爾斯泰、高爾基等人的作品,他譯的《海燕》,至今讀來膾灸人口。他對翻譯理論的貢獻也是不小的。馬列主義的輸入,蘇俄及其他進少文化的引進,深刻地影響了中國革命、中國新文化的發(fā)展。第九頁,共一百二十三頁,2022年,8月28日中外翻譯理論比較東西雙方探討的問題基本相同。雙方都討論翻譯的可能與不可能的問題,也討論直譯與意譯的問題。但是雙方也有不同之處。西方談翻譯理論,偏重于可能與不可能的問題,以及可能的程度?;旧鲜峭徽Z系的語言之間的互相翻譯。中國偏重于直譯與意譯之爭。這是由于從佛經的翻譯到現(xiàn)代科學文學著作的翻譯,都有其特殊的文化和歷史背景。第十頁,共一百二十三頁,2022年,8月28日英漢語言的對比一、

英漢思維差異

1.

抽象思維與形象思維

Play

is

infinitely

open-ended

in

its

expression;

one

person’s

drudgery

can

be

another’s

ecstasy.

娛樂本身永遠都是因人而異的;有人覺得單調乏味,而有人則可能如醉如癡。

第十一頁,共一百二十三頁,2022年,8月28日2直線思維與曲線思維英民族:要點放在句首,漢民族:從外圍迂回地點出所要表達的重點。英語句式結構多位前重心,頭短尾長;漢語多后重心,頭大尾小。例:With

immigration

to

the

United

States

higher

in

the

past

decade

than

at

any

time

since

the

1930s,

cases

like

the

Shaban’s

have

become

daily

fare

in

family

courts

intimate

battles

balancing

culture,

family

values

and

law

in

one

public

forum.美國近10年的移民數(shù)量幾句增加,超出了20世紀30年代以來的任何時期。像沙班一家這樣的案例在家庭法庭已經屢見不鮮。在一家公共法庭上,人們就文化、家庭觀、法律的協(xié)調問題展考了唇槍舌戰(zhàn)。

第十二頁,共一百二十三頁,2022年,8月28日3

主體與客體的側重英:注重客觀事物對人的作用和影響,對主體和客體有嚴格的區(qū)分;多使用無生命名詞作主語,大量使用被動語態(tài)。A

few

minutes

of

this

scenario

would

follow,

eventually

to

be

punctuated

by

the

two

words

that

signaled

time

for

a

change,

“Pretend

that

…”

and

after

some

tussle

negotiating

the

details,

they’d

be

off

on

a

new

scenario

of

fun

and

fantasy.接下來故事會持續(xù)幾分鐘,直到誰覺得該換個樣了,又說出這兩個字:“假裝…”

在對故事細節(jié)進行一番你爭我吵之后,她們又會編出有趣的新故事來,第十三頁,共一百二十三頁,2022年,8月28日二、漢語兩個特點:1.

缺乏形態(tài)變化。形態(tài)就是to、-tion、-ly、-tive、-ship、-ing、-ed、表示第三人稱單數(shù)的-(e)s等?!傲?、著、過、者、性、度”可算是漢語中形態(tài)的近似物,

但功能上有不同,如“者、性、度”等不能像to、-ing那樣加在動詞上使之名詞化以后用作主語或賓語。

英語用不定式、動名詞、現(xiàn)在分詞或過去分詞短語,與主要動詞短語部分加以區(qū)分,表現(xiàn)一句話中動作的主次。第十四頁,共一百二十三頁,2022年,8月28日2.常常省略關系詞。關系詞即介詞和連接詞等,這在英漢語中都有。關系詞還包括英語中的關系代詞或副詞如that、which、where、when等。這是漢語中所沒有的。The

man

mounted

his

horse

and

rode

off

into

the

sunset

和尚陪著小心,等他發(fā)作過了,拿一把鉛壺,撮了一把苦丁茶葉,倒?jié)M了水,在火上燎得滾熱,送與眾位吃。第十五頁,共一百二十三頁,2022年,8月28日采分點Thus,theanthropologicalconceptof“culture”(0.5),liketheconceptof“set”inmathematics(0.5)

,isanabstractconcept(0.5)whichmakespossibleimmenseamountsofconcreteresearchandunderstanding(0.5).第十六頁,共一百二十三頁,2022年,8月28日翻譯策略詞匯量:詞匯的深度;小環(huán)境,詞根詞綴;大環(huán)境,上下文中理解。長難句:語法分析的角度,句子的主干和修飾成分,成分之間的邏輯關系。第十七頁,共一百二十三頁,2022年,8月28日翻譯方案四步法:(一)拆分結構(二)確定詞義(三)組合順序(四)核對內容第十八頁,共一百二十三頁,2022年,8月28日拆分結構基本原則:把主句和從句拆分出來,把主干部分和修飾部分拆分出來。兩種句型:主語+謂語+賓語「S-V-O」

主語+謂語+狀語「S-V-A」拆分程序:1.拆分主從句

2.各自的主謂賓。

3.拆分意群。拆分點:1.關、連詞:句子,主干;2.標點符號:句子;3.介詞、不定式to:意群。第十九頁,共一百二十三頁,2022年,8月28日拆分舉例例如:Socialscienceisthatbranchofintellectualenquirywhichseekstostudyhumansandtheirendeavorsinthesamereasoned,orderly,systematic,anddispassionedmannerthatnaturalscientistsuseforthestudyofnaturalphenomena.(35詞)

第二十頁,共一百二十三頁,2022年,8月28日確定詞義1.一詞多義2.固定搭配3.句首代詞4.小環(huán)境+大環(huán)境,猜測詞義;例如:Socialscienceisthatbranchofintellectual

enquirywhichseekstostudyhumansandtheirendeavorsinthesamereasoned,orderly,systematicanddispassionedmanner…第二十一頁,共一百二十三頁,2022年,8月28日組合順序組合原則:按照中文表達習慣。1)定語前置;2)長句后置;3)狀語前置;4)長狀兩邊;5)被動主動。第二十二頁,共一百二十三頁,2022年,8月28日例句譯文Socialscienceisthatbranchofintellectualenquirywhichseekstostudyhumansandtheirendeavorsinthesamereasoned,orderly,systematic,anddispassionedmannerthatnaturalscientistsuseforthestudyofnaturalphenomena。社會科學是知識探索的一個分支,它試圖象自然科學家用來研究自然現(xiàn)象那樣,以理性的,有序的,系統(tǒng)的和冷靜的方式來研究人類及其行為。第二十三頁,共一百二十三頁,2022年,8月28日核對內容核對方向:四個采分點,細節(jié)錯誤。1. 采分點中,名詞和動詞的意思2. 采分點中,搭配是否符合漢語習慣;3. 采分點中,重要詞組和結構;4. 細節(jié)錯誤:人名、地名、日期、方位和數(shù)字;5. 細節(jié)錯誤:錯別字;6. 細節(jié)錯誤:標點符號。第二十四頁,共一百二十三頁,2022年,8月28日三大紀律回視紀律:代詞,歧義;代入紀律:例句,Thebehavioralscienceshavebeenslowtochangepartlybecausetheexplanatoryitemsoftenseemtobedirectlyobservedandpartlybecauseotherkindsofexplanationshavebeenhardtofind.信達紀律:“忠實、通順”。第二十五頁,共一百二十三頁,2022年,8月28日八項注意注意從句注意并列注意分割注意否定注意省略注意倒裝注意分詞注意比較第二十六頁,共一百二十三頁,2022年,8月28日注意從句名詞性從句:主語從句賓語從句表語從句同位語從句形容詞性從句(定語從句)限定性非限定性副詞性從句(狀語從句)從句例題第二十七頁,共一百二十三頁,2022年,8月28日主語從句1(1)翻譯原則:關聯(lián)詞位于句首時:一般譯在句首,作為主語。關聯(lián)詞可譯為:所……例如:Whatwenowwilldescribeishowthemagneticnatureofironoxidecanuniquelybeexploitedasaseparationprocessutilizingamagneticfiltrationsystem.譯文:現(xiàn)在我們所要介紹的是如何奇特地利用氧化鐵的磁性而提出一種使用磁力過濾系統(tǒng)的分離法。第二十八頁,共一百二十三頁,2022年,8月28日whatwenowwilldescribeis我們現(xiàn)在所要描述的是

howthemagneticnatureofironoxidecanuniquelybeexploited

如何獨特/創(chuàng)造性地利用(氧化鐵的磁性)asaseparationprocess作為(成為/建立)一個分離過程utilizingamagneticfiltrationsystem.利用/使用/通過磁性過濾系統(tǒng)接下來我們要介紹的是,如何(獨特地)利用氧化鐵的磁性(并使用磁性過濾系統(tǒng))建立一個分離過程。AofBB的A第二十九頁,共一百二十三頁,2022年,8月28日主語從句2(2)翻譯原則:it引導時,可以先譯主句,順譯為無人稱句;例1:Itcanbeseenthatprecleaningalonewouldnotreducethetotalsulfurcontentofthefourcoalstolevelsanywherenearthestandards.譯文:可以看出,僅靠預先洗選將不能降低到這四種煤的總含硫量來完全接近標準規(guī)定的水平。也可先譯從句,再譯主句,譯為“這……”。例2:Itisamatterofcommonexperiencethatbodiesarelighterinwaterthantheyareinair.譯文:物體在水中比在空氣中輕,這是一種大家共有的經驗。第三十頁,共一百二十三頁,2022年,8月28日Itcanbeseenthatprecleaningalonewouldnotreducethetotalsulfurcontentofthefourcoalstolevelsanywherenearthestandards.

可見,僅靠預先清洗并不能把這四種煤的總含硫量降至接近標準的水平。第三十一頁,共一百二十三頁,2022年,8月28日主語從句3(3)what從句:引申。Whathehasdemonstrated,hebelieves,isthatlackofcontroloveranevent,nottheexperienceitself,iswhatweakenstheimmunesystem.(24words)譯文:他認為,他所論證的是,缺乏對事件的駕馭能力而不是經驗本身是削弱免疫系統(tǒng)的原因。第三十二頁,共一百二十三頁,2022年,8月28日賓語從句1翻譯原則:順序不變。動詞引導型:

例如:Thenonefounditdifficulttobelievethatonewouldfallallthewaydowntothecenteroftheearthwithoutgravity.譯文:那時人們感到難以相信要是沒有引力人們就會一直掉到地球中心。第三十三頁,共一百二十三頁,2022年,8月28日賓語從句2介詞引導型:Theultimatedisposalofthesetreatedwastewatersis,however,afunctionof

whateverlocal,stateandfederalregulationsmayapplyinanysituation.譯文:但是,這些處理過的廢水最終如何處理,決定于在任何情況下都適用的地方的、州的或(美國)聯(lián)邦的立法條例。第三十四頁,共一百二十三頁,2022年,8月28日Theultimatedisposalofthesetreatedwastewatersis,however,afunctionof

whateverlocal,stateandfederalregulationsmayapplyinanysituation.但是,這些處理過的廢水的最終處置,要符合當?shù)?、州或者?lián)邦在任何情況下都可以適用的法規(guī)條例(的規(guī)定)。第三十五頁,共一百二十三頁,2022年,8月28日賓語從句3直接引語型:Ourpracticeprovesthat“whatisperceivedcannotatoncebecomprehendedandthatonlywhatiscomprehendedcanbemoredeeplyperceived.”譯文:我們的實踐證明:感覺到了東西,我們不能立刻理解它;只有理解了的東西才能更深刻地感覺它。第三十六頁,共一百二十三頁,2022年,8月28日表語從句翻譯原則:先譯主句,后譯從句。that(this)iswhy…,this(it)isbecause…,thisiswhat…句型中,譯為“這就是…”。例如:Thatiswhyheatcanmeltice,vaporizewaterandcausebodiestoexpand.譯文:這就是為什么熱能使冰融化,使水蒸發(fā),使物體膨脹的原因。例如:Thisiswhatwehavediscussedinthisarticle.譯文:這就是我們在本文中所討論的內容。第三十七頁,共一百二十三頁,2022年,8月28日同位語從句翻譯原則:長句在前,短句在后。例題:Thereisnoagreement

whethermethodologyreferstotheconceptspeculiartohistoricalworkingeneralortotheresearchtechniquesappropriatetothevariousbranchesofhistoriansinquiry.譯文:所謂方法論是指一般的歷史研究中的特有概念,還是指歷史探究中各個具體領域適用的研究手段,人們對此意見不一。分割:同位語與賓語分割;增加“即”,用冒號、破折號分開。例如:ThethoughtcametomethatIwouldinvitehimtoMcDonald's.譯文:當時我產生一個念頭,即我要請他吃麥當勞。第三十八頁,共一百二十三頁,2022年,8月28日Thereisnoagreement

whethermethodologyreferstotheconceptspeculiartohistoricalworkingeneralortotheresearchtechniquesappropriatetothevariousbranchesofhistoriansinquiry.第三十九頁,共一百二十三頁,2022年,8月28日限定性定語從句1.短的,譯為“的字句”:例如:……andonlyifhewasnotpunishedbylackofrelevantinformation

whichtheypossessed.譯文:……他也沒有因為缺乏別的孩子已掌握的有關知識而被扣分。2.長的,加上主語,譯為獨立句。例題:Thechangemetthetechnicalrequirementofthenewageandpreventedthedeclineinefficiency

thatsocommonlyspoiledthefortunesoffamilyfirmsinthesecondandthirdgenerationaftertheenergeticfounders.譯文:這一變化適應了新時代技術的要求,防止了效率下降,而效率下降已使許多老家族公司破產,因為第二、三代繼承人已不像公司創(chuàng)立者那樣精力充沛。第四十頁,共一百二十三頁,2022年,8月28日Thechangemetthetechnicalrequirementofthenewageandpreventedthedeclineinefficiency

thatsocommonlyspoiledthefortunesoffamilyfirmsinthesecondandthirdgenerationaftertheenergeticfounders.第四十一頁,共一百二十三頁,2022年,8月28日非限定性定語從句翻譯原則:加上主語,譯為獨立句。例如:AttendingservicesattheCathedralofPisa,hefoundhimselfwatchingaswingingchandelier,whichaircurrentsshiftednowinwidearcs,nowinsmallones.譯文:一次在比薩大教堂做禮拜時,他突然意識到自己正看著一個吊燈架,它隨著氣流時而劃一個大弧,時而劃一個小弧。第四十二頁,共一百二十三頁,2022年,8月28日狀語從句1翻譯原則1:簡短的,放在所修飾的動詞前面例題:Ifthesmallhotspotslookasexpected,thatwillbeatriumphforyetanotherscientificidea,arefinementoftheBigBangcalledtheinflationaryuniversetheory.譯文:假如那些小熱點看上去同預計的一致,那就意味著又一科學論說的勝利,這種論說即更完美/完善的大爆炸論,亦稱宇宙膨脹說。第四十三頁,共一百二十三頁,2022年,8月28日狀語從句2翻譯原則2:復雜的,安排在整個句子主干的前面或者后面;例如:Whateversomepsychologistsmayperceiveasatherapeuticdrawbackbecausetheyareunabletoofferprescriptionsforpsychotropicmedications

apparentlyisnotrecognizedbythegeneralpublic.譯文:由于心理醫(yī)生對作用于精神類藥物無處方權,他們可能察覺到這是治療上的一個困難,很明顯,這一點并非被公眾所認可。第四十四頁,共一百二十三頁,2022年,8月28日Whateversomepsychologistsmayperceiveasatherapeuticdrawbackbecausetheyareunabletoofferprescriptionsforpsychotropicmedications

apparentlyisnotrecognizedbythegeneralpublic.第四十五頁,共一百二十三頁,2022年,8月28日狀語從句3例題:Whiletherearealmostasmanydefinitionsofhistoryastherearehistorians,modernpracticemostcloselyconformstoonethatseeshistoryastheattempttorecreateandexplainthesignificanteventsofthepast.譯文:幾乎每個歷史學家對史學都有自己的界定,但現(xiàn)代史學家的實踐最趨向于認為歷史學是試圖重現(xiàn)過去的重大史實并對其做出解釋。第四十六頁,共一百二十三頁,2022年,8月28日Whiletherearealmostasmanydefinitionsofhistoryastherearehistorians,modernpracticemostcloselyconformstoonethatseeshistoryastheattempttorecreateandexplainthesignificanteventsofthepast.第四十七頁,共一百二十三頁,2022年,8月28日Anditisimaginedbymanythattheoperationsofthecommonmindcanbebynomeanscomparedwiththeseprocesses,andthattheyhavetobeacquiredbyasortofspecialtraining.許多人以為,普通人的思維活動根本無法與科學家的思維過程相比,認為這些思維過程必須經過某種專門訓練才能掌握。第四十八頁,共一百二十三頁,2022年,8月28日WhethertheGovernmentshouldincreasethefinancingofpurescienceattheexpenseoftechnologyorviceversaoftendependsontheissueofwhichisseenasthedrivingforce.政府究竟是以減少對技術的經費投入來增加對純理論科學的經費投入還是相反,這往往取決于把哪一方看作是驅動的力量。第四十九頁,共一百二十三頁,2022年,8月28日Howwellthepredictionswillbevalidatedbylaterperformancedependsupontheamount,reliability,andappropriatenessoftheinformationusedandontheskillandwisdomwithwhichitisinterpreted.這些預測在多大程度上為后來的表現(xiàn)所證實,這取決于所采用信息的數(shù)量、可靠性和適宜性,以及解釋這些信息的技能和才智。第五十頁,共一百二十三頁,2022年,8月28日Furthermore,itisobviousthatthestrengthofacountry‘seconomyisdirectlyboundupwiththeefficiencyofitsagricultureandindustry,andthatthisinturnrestsupontheeffortsofscientistsandtechnologistsofallkinds.再者,顯而易見的是一個國家的經濟實力與其工農業(yè)生產效率密切相關,而效率的提高則又有賴于各種科技人員的努力。第五十一頁,共一百二十三頁,2022年,8月28日注意并列11.句子并列,(有時可以譯成對偶);Motionisabsolute,whilestagnationisrelative.運動是絕對的,而靜止是相對的。Keepyourfacetothesunshineandyoucannotseeyourshadow.你要是面對陽光,那就看不到自己的影子。第五十二頁,共一百二十三頁,2022年,8月28日注意并列22.“多枝同干”,重復譯法,避免歧義。Thesehandsspoke

ofthestubbornnessofmankind,ofthewilltoworknotonlyasone‘sstrengthpermitsbutbeyondthelimitsofone’spower.參考譯文:這雙手訴說著人類的頑強,訴說著勞動的意志———不僅在體力允許的情況下,甚至在超出體力極限的情況下頑強堅持的那份勞動意志。第五十三頁,共一百二十三頁,2022年,8月28日Ingeneral,thetestsworkmosteffectivelywhenthequalitiestobemeasuredcanbemostpreciselydefinedand

leasteffectivelywhenwhatistobemeasuredorpredictedcannotbewelldefined.譯文:一般說來,當要測定的特征能得以十分精確的界定,測試的就最佳;反之,如果所要測定和預測的東西得不到明確的界定,那么測試的效果就最差。

第五十四頁,共一百二十三頁,2022年,8月28日Astrophysicistsworkingwithground-baseddetectorsattheSouthPoleandballoon-borneinstrumentsareclosinginonsuchstructures,andmayreporttheirfindingssoon.譯文:天體物理學家使用南極陸基探測器及球載儀器,正越來越近地觀測這些云系,也許不久會報告他們的觀測結果。第五十五頁,共一百二十三頁,2022年,8月28日Itisnotthat(不是)thescalesintheonecase,andthebalanceintheother,differintheprinciplesoftheirconstructionormannerofworking;butthat(而是)thelatter(后者)isamuchfinerapparatusandofcoursemuchmoreaccurateinitsmeasurementthantheformer(前者)。前句:Thereisnomoredifference,…abakerorofabutcherweighingouthisgoodsincommonscales,andtheoperationsofachemist…ofhisbalance…)譯文:這并不是說面包師或賣肉者所用的磅秤和化學家所有的天平在構造原理和工作方法上存在多少差別,而是說與前者相比,后者是一種更為精密的儀器,因而在計量上必然比前者準確得多。第五十六頁,共一百二十三頁,2022年,8月28日Itisnotthat(不是)thescalesintheonecase,andthebalanceintheother,differintheprinciplesoftheirconstructionormannerofworking;butthat(而是)thelatter(后者)isamuchfinerapparatusandofcoursemuchmoreaccurateinitsmeasurementthantheformer(前者)。前句:Thereisnomoredifference,…abakerorofabutcherweighingouthisgoodsincommonscales,andtheoperationsofachemist…ofhisbalance…)第五十七頁,共一百二十三頁,2022年,8月28日Childrenwillplaywithdollsequippedwithpersonalitychips,computerswithin-builtpersonalitieswillberegardedasworkmatesratherthantools,relaxationwillbeinfrontofsmelltelevision,anddigitalagewillhavearrived.譯文:兒童將與裝有個性化芯片的玩具娃娃玩耍,具有個性內置的計算機將被視為工作伙伴而不是工具,人們將在氣味電視機前休閑,屆時數(shù)字化時代就來到了。第五十八頁,共一百二十三頁,2022年,8月28日IntheearlyindustrializedcountriesofEuropetheprocessofindustrializationwithallthefar-reachingchangesinsocialpatternsthatfollowedasspreadovernearlyacentury,whereasnowadaysadevelopingnationmayundergothesameprocessinadecadeorso.譯文:在先期實現(xiàn)工業(yè)化的歐洲國家中,其工業(yè)化進程以及隨之而來的各種深刻的社會結構變革,持續(xù)了大約一個世紀之久,而如今一個發(fā)展中國家在十年左右就可能完成這個過程。第五十九頁,共一百二十三頁,2022年,8月28日例題:Owingtotheremarkabledevelopmentinmass-communications,peopleeverywherearefeelingnewwantsandarebeingexposedtonewcustomsandideas,whilegovernmentsareoftenforcedtointroducestillfurtherinnovationsforthereasonsgivenabove.譯文:大眾通訊的顯著發(fā)展使各地的人們不斷感到有新的需求,不斷接觸到新的習俗和思想;由于上述原因,政府常常得推出更多的革新。第六十頁,共一百二十三頁,2022年,8月28日例題:Thetargetiswrong,forinattackingthetests,criticsdivertattentionfromthefaultthatlieswithill-informedorincompetentusers.譯文:把標準化測試作為抨擊目標是錯誤的,因為在抨擊這類測試時,批評者不考慮其弊病來自人們對測試不甚了解或使用不當。第六十一頁,共一百二十三頁,2022年,8月28日例題:Youhaveallhearditrepeatedthatmenofscienceworkbymeansofinduction(歸納法)anddeduction,thatbythehelpoftheseoperations,they,inasortofsense,managetoextractfromnaturecertainnaturallaws,andthatoutofthese,bysomespecialskilloftheirown,theybuilduptheirtheories.譯文:你們都多次聽說過,科學家是用歸納法和演繹法工作的;他們用這些方法,在某種意義上說,力求從自然界找出某些自然規(guī)律;然后他們根據(jù)這些規(guī)律,用自己的某種非同一般的本領,建立起他們的理論。第六十二頁,共一百二十三頁,2022年,8月28日例題:Themethodofscientificinvestigationisnothingbuttheexpressionofthenecessarymodeofworkingofthehumanmind;itissimplythemodebywhichallphenomenaarereasonedaboutandgivenpreciseandexactexplanation.譯文:科學研究的方法不過是人類思維活動的必要表達方式,也就是對一切現(xiàn)象進行思索并給以精確而嚴謹解釋的表達方式。第六十三頁,共一百二十三頁,2022年,8月28日例題:Newsourcesofenergymustbefound,andthiswilltaketime,butitisnotlikelytoresultinanysituationthatwilleverrestorethatsenseofcheapandplentifulenergywehavehadinthetimespast.譯文:我們必須找到新的能源,這需要時間;而過去我們感覺到的那種能源價廉而充足的情況將不可能再出現(xiàn)了。第六十四頁,共一百二十三頁,2022年,8月28日例題:Thesupplyofoilcanbeshutoffunexpectedlyatanytime,andinanycase,theoilwellswillallrundryinthirtyyearsorsoatthepresentrateofuse.譯文:石油供應可能會隨時中斷;不管怎樣,以目前這種消費速度,只需30年左右,所有的油井都會枯竭。第六十五頁,共一百二十三頁,2022年,8月28日注意分割1翻譯原則:弄清結構和語意,譯出原來的整體意義。如:Anunusualpresentwasgiventohimforhisbirthday,abookonethics.譯文:過生日的時候他得到了一件不尋常的禮物--一本關于倫理道德的書。Nogirlshouldmarryamanwhoselastnamehasthesameinitialashers,for,astherhymegoes,"Changethenamebutnottheletter,marryforworseinsteadofbetter.“譯文:姑娘不該嫁給與自己的姓的首字母相同的人,因為正如一首童謠所說:改姓不改首字母,婚后必將受其苦。第六十六頁,共一百二十三頁,2022年,8月28日IntheMiddleAgeswidespreadusewasmadeofargumentsfromanalogy,onthebeliefthattheuniverseformedanorderedstructurethatthemacrocosmicpatternofthewholeisreproducedinthemicrocosmicpatternofpartssothatitispossibletodrawinferencesbyanalogyfromonetotheother.Peoplemadewidespreaduseofsth(argumentsfromanalogy)第六十七頁,共一百二十三頁,2022年,8月28日注意分割2IntheMiddleAgeswidespreadusewasmadeofargumentsfromanalogy,onthebeliefthattheuniverseformedanorderedstructurethatthemacrocosmicpatternofthewholeisreproducedinthemicrocosmicpatternofpartssothatitispossibletodrawinferencesbyanalogyfromonetotheother.譯文:在中世紀,廣泛采用類推法的各種論點,這些論點基于下述觀念,即宇宙形成一個有次序的結構,整體的宏觀格局是部分微觀格局的再現(xiàn),因此,有可能通過類推法作出由此及彼的推斷。

第六十八頁,共一百二十三頁,2022年,8月28日注意分割3Suchaviewpoint,particularlyprominentinthedevelopingcountries,isreinforcedbythewidely-heldbeliefthatitisnotthepeacefulapplicationofnuclearenergythatisendangeringthesurvivalofmankind.譯文:這種在發(fā)展中國家顯得尤為突出的觀點被一種廣泛持有的信念所加強,即并非和平利用核能正危害著人類的生存。第六十九頁,共一百二十三頁,2022年,8月28日注意分割4Ihavebeentransformedfromapassionateadvocateofthephilosophyof"havingitall",preachedbyLindaKelseyforthepastsevenyearsinthepageofShemagazine,intoawomanwhoishappytosettleforabitofeverything.譯文:我從一個"全力以赴"的生活哲學--在過去七年里林達·凱爾西一直在《女性》雜志鼓吹這種生活方式--的積極倡導者,一改而成為隨遇而安的女人。第七十頁,共一百二十三頁,2022年,8月28日注意分割5Nor,ifregularityandconformitytoastandardpatternareasdesirabletothescientistasthewritingofhispaperswouldappeartoreflect,ismanagementtobeblamedfordiscriminatingagainstthe"oddballs"amongresearchersinfavorofmoreconventionalthinkerswhoworkwellwiththeteam.譯文:假如像學術論文反映的那樣,科學家們期望看到與某種標準模式符合的規(guī)律性和一致性;那么,如果管理者們歧視研究者中的"怪杰",而喜歡善于合作的較常規(guī)思維的人,這也是無可指責的。第七十一頁,共一百二十三頁,2022年,8月28日注意否定1注意三點:否定范圍,否定重心,上下文,固定短語。例題:Probablythereisnooneherewhohasnotinthecourseofthedayhadoccasiontosetinmotionacomplextrainofreasoning,oftheverysamekind,thoughdifferingindegree,asthatwhichascientificmangoesthroughintracingthecausesofnaturalphenomena.譯文:大概這里不會有人一整天都沒有機會進行一連串復雜的思考活動。這些思考活動與科學家在探索自然現(xiàn)象原因時所經歷的思考活動,盡管復雜程度不同,但在類型上卻是完全一樣的。第七十二頁,共一百二十三頁,2022年,8月28日Probablythereisnooneherewhohasnotinthecourseofthedayhadoccasiontosetinmotionacomplextrainofreasoning,oftheverysamekind,thoughdifferingindegree,asthatwhichascientificmangoesthroughintracingthecausesofnaturalphenomena.第七十三頁,共一百二十三頁,2022年,8月28日注意否定2Sciencemovesforward,theysay,notsomuchthroughtheinsightsofgreatmenofgeniusasbecauseofmoreordinarythingslikeimprovedtechniquesandtools.譯文:他們說科學的進步與其說是源自天才偉人的遠見卓識,不如說來源于改進的技術和工具等較為普通的東西。第七十四頁,共一百二十三頁,2022年,8月28日Sciencemovesforward,theysay,notsomuchthroughtheinsightsofgreatmenofgeniusasbecauseofmoreordinarythingslikeimprovedtechniquesandtools.第七十五頁,共一百二十三頁,2022年,8月28日注意否定3NothinglikeithasbeenseensincethebeginningoftheIndustrialRevolution,whenpower-drivenmachinesbeganproducingmoreinadaythanmencouldturnoutinnearlyayear.譯文:自從工業(yè)革命以來,沒有任何事物看起來能夠像因特網那樣神通廣大,在工業(yè)革命時代電力驅動的機器一天所生產的產品比一個人差不多一年生產的東西還要多。第七十六頁,共一百二十三頁,2022年,8月28日注意否定4Learningisnolongeraseparateactivitythatoccurseitherbeforeoneenterstheworkplaceorinremoteclassroomsettings,norisitanactivitypreservedformanagerialgroup.譯文:學習已不再是一種孤立的行為,或是發(fā)生在人們走上工作崗位之前,或是發(fā)生在久遠的教室里。它也不是一種專為管理群而保留的活動。第七十七頁,共一百二十三頁,2022年,8月28日注意否定5Noenvironmentalproblemthreatensthe“planet”orrateswiththedangerofnuclearwar,andnooilspillevercausedsufferingonaparwithtoday’scivilwarinYugoslavia.譯文:沒有任何環(huán)境問題威脅這顆“星球”,或者說,任何環(huán)境問題也沒有核戰(zhàn)爭所造成的危害大;任何石油泄露造成的危害也無法同今日南斯拉夫的內戰(zhàn)相比。第七十八頁,共一百二十三頁,2022年,8月28日(93-75)Probablythereisnotoneherewhohasnotinthecourseofthedayhadoccasiontosetinmotionacomplextrainofreasoning,oftheverysamekind,thoughdifferingindegree,asthatwhichascientificmangoesthroughintracingthecausesofnaturalphenomena.譯文:大概這里不會有人一整天都沒有機會進行一連串復雜的思考活動,這些思考活動與科學家在探索自然現(xiàn)象原因時所經歷的思考活動,盡管復雜程度不同,但在類型上是完全一樣的。第七十九頁,共一百二十三頁,2022年,8月28日注意省略1翻譯原則:理解原文,或共享保留,或補全。Allthatamanhastosayordothatcanpossiblyconcernmankind,isinsomeshapeorothertotellthestoryofhislove-tosing,andifheisfortunateandkeepsalive,hewillbeforeverinlove.tosing后面省略了賓語thestoryofhislove,totell和tosing是并列關系。譯文:一個人應該說的或做的,只要關系到人類,那么都是以這樣或那樣的形式來講述乃至謳歌自己的愛的故事;而且,如果他是幸運的、有活力的,他將永遠是充滿愛的。第八十頁,共一百二十三頁,2022年,8月28日注意省略2Asfamiliesmoveawayfromtheirstablecommunity,theirfriendsofmanyyears,theirextendedfamilyrelationships,theinformalflowofinformationiscutoff,andwithittheconfidencethatinformationwillbeavailablewhenneededandwillbetrustworthyandreliable.theconfidence后面省略了"iscutoff譯文:隨著家庭成員與他們穩(wěn)定的社區(qū)、多年的老友和大家庭的親屬關系相分離,非正式的信息渠道被切斷了,而那種在需要時就能得到真實可靠信息的信心也丟失了。第八十一頁,共一百二十三頁,2022年,8月28日注意省略3TheEuropeanUnionisanimperfectcreature,withsomeofitsactionsbasedonfineprinciplesofpoliticaleconomyandsomeonpoorones.句子后一部分省略了(with)some(ofitsactionsbased)onpoorones括號中的詞。譯文:歐盟是不完善的機構,它的一些舉措是基于正確的政治經濟原則之上的,而另一些卻遠非如此。第八十二頁,共一百二十三頁,2022年,8月28日注意省略4ToAmericans,beingonone'sownsuggeststhatoneisafullyindependentandfunctioningpartofthewholecapableandwillingtomakechoices.capable前省略了is。譯文:對美國人而言,依靠自己的力量就是指這個人作為整體的一部分是完全獨立并能起作用的,他有能力也愿意做出選擇。第八十三頁,共一百二十三頁,2022年,8月28日注意倒裝1翻譯原則:順序翻譯,漢語習慣。OnlyafterstudiesprovidedevidenceoftheharmfuleffectsofsuchprogramshasitbeenpossibletomodifyTVprogrammingpolicies.譯文:只有大量調研提供出證據(jù)表明此類節(jié)目產生不良影響后,電視節(jié)目(審查)政策才有可能改變。第八十四頁,共一百二十三頁,2022年,8月28日注意倒裝2Soinvolvedwiththeircomputersdothechildrenbecomethatleadersatsummercomputercampsoftenhavetoforcethemtobreakforsportsandgames.譯文:參加計算機夏令營的孩子們對計算機如此著迷,以至夏令營的負責人常常不得不強迫他們停下來參加體育運動或做游戲。第八十五頁,共一百二十三頁,2022年,8月28日注意倒裝3Alongwiththemgoessocialmobility,ambitiontoriseintheurbanworld,amainfactorinbringingdownthebirthsinEuropeinthenineteenthcentury.譯文:伴隨他們而來的是社會的流動性,人們強烈地希望在城市里發(fā)展,這是19世紀歐洲出生率下降的主要因素。第八十六頁,共一百二十三頁,2022年,8月28日注意倒裝4Amongtheadvantagesthatfuturebiochips,or“l(fā)ivingcomputers”,wouldhaveoverconventionalsemiconductorchipsarethattheyaresmaller,theydonotgenerateasmuchheat,andtheyallowfortheparallelprocessingofinformation,makingthemfasterthantoday'ssemiconductordevices.譯文:與普通半導體晶片相比,未來的生物芯片或者“活計算機”具有一些優(yōu)點:體積小,產生的熱量少,并能并行處理信息,從而使其速度比當今的半導體元件更快。第八十七頁,共一百二十三頁,2022年,8月28日注意倒裝5Thisistheworldoutofwhichgrowsthehope,forthefirsttimeinhistory,ofasociety,wheretherewillbefreedomfromwantandfreedomfromfear.譯文:這是歷史上首次出現(xiàn)的一個給人以希望的世界;在這個世界上有希望誕生一個沒有貧困、沒有暴力的社會。第八十八頁,共一百二十三頁,2022年,8月28日注意倒裝6Infrontofmestoodtheessentialtoolsoftheintelligenceofficer'strade-adesk,twotelephones,onescrambledforoutsidecalls,andtoonesidealargegreenmetalsafewithanoversizedcombinationlockonthefront.譯文:展現(xiàn)在我面前的是情報官員這一行的基本用具--一張寫字臺、兩部電話,其中一部是變頻加密外線電話,在我旁邊是一個大型的綠色金屬保險柜,其正面有一把特大號復合密碼鎖。第八十九頁,共一百二十三頁,2022年,8月28日注意倒裝7OnlyafterstudiesprovidedevidenceoftheharmfuleffectsofsuchprogramshasitbeenpossibletomodifyTVprogrammingpolicies.譯文:只有大量調研提供出證據(jù)表明此類節(jié)目產生不良影響后,電視節(jié)目審查政策才有可能改變。第九十頁,共一百二十三頁,2022年,8月28日注意分詞翻譯原則:譯為狀語,邏輯主語。Withthepricesandhouserentsincreasingrapidly,manyyounguniversitygraduatescannotearntheirliving,letalonesupporttheirparents.(21words)譯文:隨著(由于)物價和房租迅速上漲,許多年輕大學畢業(yè)生無法掙錢養(yǎng)活自己,更不用說贍養(yǎng)父母了。例題:Arguingfromtheviewthathumansaredifferentfromanimalsineveryrelevantrespect,extremistsofthiskindthinkthatanimalslieoutsidetheareaofmoralchoice.譯文:這類人持極端看法,認為人與動物在各相關方面都不相同,對待動物無須考慮道德問題。第九十一頁,共一百二十三頁,2022年,8月28日注意分詞2Thatisarealisticresponseiftheservicebeingprivatizedinfactlackssubstantialpublicgoodfeatures;onewonderswhysuchacase,thegovernmentgotinvolvedinitsprovision.如果私有化了的服務根本沒有公有資源特征的話,那么上述建議是非?,F(xiàn)實的;在這種情況下,人們會感到奇怪,為何政府要提供資源。第九十二頁,共一百二十三頁,2022年,8月28日注意分詞3Tollgoodshaveanon-exhaustioncharacteristic.Onepersoncanconsumetheservicetoitsfullestwhileleavingthesameamountoftheserviceforsomeoneelsetoconsume.收費資源具有無耗盡性的特點:一個人可以充分享用這一服務,同時能讓其他人享用同樣數(shù)量的服務。第九十三頁,共一百二十三頁,2022年,8月28日注意分詞4Thenwiththefurtherassistanceofthosewonderfultoolsofman,pencilandpaper,itispossibletoworkwitheachcomponentindividually,whilekeepingtrackofothers.然后,借助人的那些美妙的工具,筆和紙,就能分別處理各個部分,并同時關注其他組成部分。第九十四頁,共一百二十三頁,2022年,8月28日注意比較1翻譯原則:固定搭配,多作狀語。Sciencemovesf

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論