英漢對比之物稱與人稱匯總課件_第1頁
英漢對比之物稱與人稱匯總課件_第2頁
英漢對比之物稱與人稱匯總課件_第3頁
英漢對比之物稱與人稱匯總課件_第4頁
英漢對比之物稱與人稱匯總課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩20頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

Ithasbeennotedwithconcernthatthestockofthebooksinthelibraryhasbeendecliningalarmingly.Thenumberofbooksinthelibraryhasbeengoingdown.

Studentsareaskedtoremindthemselvesoftherulesfortheborrowingandreturnofbooks,andtobearinmindtheneedsofotherstudents.Pleasemakesureyouknowtherulesforborrowing,anddon’tforgetthatthelibraryisforeveryone’sconvenience.

Compare:

Impersonal

Personal第1頁/共25頁EnglishChineseImpersonal物稱表達(dá)客觀事物如何作用于人的感知,讓事物以客觀的口氣呈現(xiàn)出來。

用無生命的、抽象的事物或概念做部分動詞的主語。Personal人稱從自我角度出發(fā)來敘述客觀事物?;騼A向于描述人及其行為或狀態(tài),常用人稱。

用有生命的人或動物做其邏輯動詞的主語。第2頁/共25頁英語中,“什么事發(fā)生在什么人身上”Anunknownfearpossessedher她感到莫名的恐懼。Illnesspursuedhimuntilhisdeath.他疾病纏身,直至死去。漢語中,“什么人怎么樣了”Nosoundreachedher她沒有聽到任何聲音Hiswordssentaquiver(寒噤)throughmybody聽了他的話,我不禁打了個寒噤。Back第3頁/共25頁1、抽象名詞或無生命的事物名稱作主語使用本來表示人的動作或行為的動詞作謂語2、非人稱代詞it作主語英語用非人稱作主語的句子包括:漢語無論從使用的語境或出現(xiàn)的頻率來看,都不如英語常用。如“什么風(fēng)把你吹來了?”“高山低頭,河水讓路”……第4頁/共25頁Thethickcarpetkilled

thesoundofmyfootsteps.我走在厚厚的地毯上,一點(diǎn)腳步聲也沒有。Thelittlechap’sgood-naturedhonestfacewon

hiswayforhim.這小伙子面相老實(shí),性情隨和,(因此)到處吃得開。1.抽象名詞或無生命的事物名稱作主語使用本來表示人的動作或行為的動詞作謂語第5頁/共25頁抽象名詞或無生命的事物名稱作主語使用本來表示人的動作或行為的動詞作謂語Inanimatesubject(無靈主語)抽象概念、心理感覺、事物名稱或時間地點(diǎn)等Animateverb(有靈動詞)人或社會團(tuán)體的動作和行為see,find,bring,give,escape,surround,kill,deprive,seize,send,know,tell,permit,invite,take,drive,prevent….from,……漢人的思維習(xí)慣----“有靈動詞”+“無靈主語”通常用作隱喻/擬人。北京目睹過許多偉大的事件。Beijinghaswitnessedmanygreathistoricalevents.第6頁/共25頁1)表情感和身心狀態(tài)的名詞作主語。我興奮得什么也說不出來。Excitementdeprivedmeofallpowerofutterance.他焦慮不安。Anxietytorehimintopieces.2)時間和地點(diǎn)名詞作主語。又過了一會兒,他們來到一所村舍門口,主人敲了敲門。Afewmomentbroughtthemtoacottagedoor,atwhichtheownerknocked.北京目睹過許多偉大的歷史事件。Beijinghaswitnessedmanygreathistoricalevents.第7頁/共25頁3)具體事物作主語。我們迎著朝陽來到甲板上。

Themorningsungreetedusaswecameoutonthedeck.他收到一份緊急電報,匆匆去了洛杉磯。AnurgenttelegraphhurriedhimtoLosAngeles.4)具有動詞意味的名詞作主語。(人們)發(fā)現(xiàn)新物種后就可以研制新藥。

Thediscoveryofnewspecieswillleadtonewdrugs.他想起這些,便會增加生活的熱情。Theremembranceofthesewilladdzesttohislife.第8頁/共25頁作先行詞(preparatory“it”)代替真正的主語或賓語

Itneveroccurredtomethatshewassodishonest.

我從來都沒有想到她這么不老實(shí)。

Hemadeitclearthathewouldn’ttakethejob.

他明確表示不會接受這份工作。Back2.用非人稱代詞it作主語第9頁/共25頁作虛義詞(unspecified“it”)難以言明的現(xiàn)象或情形(自然現(xiàn)象、時間、空間以及慣用語中)

IthasbeentwoyearssinceIbegantoworkhere.

我在這工作兩年啦。

It’seasytofindasticktobeatadog.

欲加之罪何患無詞。作強(qiáng)調(diào)詞(emphatic“it”),引導(dǎo)所要強(qiáng)調(diào)的成分.It’sFrenchthatIwanttolearn,notJapanese!

我想學(xué)法語而不是日語。Itwasthelastminutethatapatrioticgeneraldonatedenoughmoneytofinancethetripforthetworunnersandtheircoach.直到最后一刻,才有一個愛國將領(lǐng)資助了這兩個運(yùn)動員和他們的教練。第10頁/共25頁補(bǔ)充英語中的therebe

句式及用不定代詞one

主語也具有非人稱傾向。Oneshouldshowrespectforothersbeforeoneisrespectedbyothers

漢語中無非人稱代詞用法,常用人稱,或省略人稱,或

采用無主句以比較具體的人稱或事物作主語

要當(dāng)主人,先當(dāng)仆人。OnemustbeaservantbeforeonecanbeamasterBack第11頁/共25頁英語的非人稱傾向反映了西方人的客體意識。西方哲學(xué)思維方式本質(zhì)上是理性主義的,是以物為主體,以自然為本位的思想,使得英語把觀察自然世界作為觀察、分析、推理和研究的中心。漢語的人稱傾向反映了中國人的主體意識。中國傳統(tǒng)哲學(xué)是關(guān)于人和如何做人的學(xué)說,是關(guān)于人的存在,本質(zhì),意義和價值的學(xué)說,使得漢語以人文為中心來觀察、分析、推理和研究事物。造成差異的因素:第12頁/共25頁漢語人稱主語較靈活,有時會有大量無主句,使語言簡潔明了;

漢語的人稱表達(dá)法更具人性化和感染力,適合

用來寫詩歌散文的抒情類文章英語物稱表達(dá)法有利于凸顯中心意義和實(shí)現(xiàn)語篇的銜接與連貫,使語言自然順暢;

英語物稱表達(dá)法思維縝密,邏輯性強(qiáng),以客觀

角度審視問題,適合用來寫科技類文章;第13頁/共25頁

英語用抽象名詞而不用人稱做主語的句子,如果運(yùn)用得當(dāng),可以獲得很好的修辭和表達(dá)效果。這類結(jié)構(gòu)嚴(yán)密緊湊,言簡意賅,許多句子從語法分析看屬于簡單句,但卻表達(dá)出復(fù)合句或并列句的語義和邏輯關(guān)系。英譯漢時常常要轉(zhuǎn)換非人稱主語為人稱主語或其他主語,采用一些其他技巧。英譯漢“人稱”代替“物稱”第14頁/共25頁轉(zhuǎn)化成非人稱主語,把英語簡單句拆成漢語的復(fù)合句:

1)Averylittleencouragementwouldsetthatworldlywomentotalkvolubly,andpouroutallwithinher.

這老于世故的女人,只要人家稍微助助她的興,她便馬上滔滔不絕的一股腦兒倒出來。

2)Landingofafewarmouredcolumnsintheoccupiedareaswouldbringmassuprisings.

只要幾個裝甲縱隊在淪陷地區(qū)登陸,就會引起群眾性起義。第15頁/共25頁2.轉(zhuǎn)化非人稱主語,把英語的簡單句和復(fù)雜句拆成漢語的并列句或流水句:1)Hiswinnings,atotalof$4404,puthimin160thplaceonthemoneylist.

他總共獲得4404美元,在獎金名單上居第160位。2)Hiswearinessandtheincreasingheatdeterminedhimtositdowninthefirstconveningshade.

他疲憊不堪,天氣也越來越熱,他決意一遇到個近便的陰涼處,就坐下來休息。第16頁/共25頁3.把非人稱代詞主語句換成漢語的的無主句或主語泛稱句:1)Themasteryofalanguagerequirespainstakingefforts.

要掌握一門語言,必須下功夫。2)Alittleflatterywillfetchhim.

稍一奉承就會把他迷惑住了。第17頁/共25頁4.把非人稱主語轉(zhuǎn)換成漢語的狀語或介詞短語:1)March1940foundmeworkinginasmallconstructionfirm.

1940年3月,我在一家小型建筑公司工作。2)Myfirstexperienceofbottle-feedingalambcametowardstheendoftheseason.

我第一次用奶瓶喂羊羔,是在產(chǎn)羔季節(jié)臨近結(jié)束的時候。第18頁/共25頁5.把非人稱主語轉(zhuǎn)換成漢語的外位成分,漢語的這種成分用”這”來代稱這個外位成分:

Hisknowledgeofappliedsciencewillstandhimingoodstead.他懂得應(yīng)用科學(xué),這對他很有利。第19頁/共25頁漢譯英“物稱”代替“人稱”漢譯英時應(yīng)遵循的基本原則為轉(zhuǎn)換人稱主語為物稱主語,但是在轉(zhuǎn)換人稱主語時還要采用一些技巧。1.把漢語復(fù)合句轉(zhuǎn)換成英語簡單句。由于天氣寒冷刺骨,人人都躲進(jìn)了室內(nèi)。Thebitterweatherhaddriveneveryoneindoors.

我一看見這個女孩,就想起她的父母。Thesightofthegirlalwaysremindsmeofherparents.第20頁/共25頁2.把漢語流水句轉(zhuǎn)換成英語復(fù)合句。我感到很餓,又發(fā)現(xiàn)日影移動,這是我明白:自從我睡著以后,太陽已走了很長的路了。MyhungerandtheshadowstellmethatthesunhasdonemuchtravelsinceIfellasleep.誰想要理解拿破侖其人及其對近代歐洲所產(chǎn)生的影響,誰就得稍微注意他的家族特征。TheCharacteristicsofhisfamilyclaimsomeattentionfromallwhowouldunderstandNapoleonandtheinfluen

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論