《傲慢與偏見(jiàn)》對(duì)話翻譯中人物形象的展現(xiàn)_第1頁(yè)
《傲慢與偏見(jiàn)》對(duì)話翻譯中人物形象的展現(xiàn)_第2頁(yè)
《傲慢與偏見(jiàn)》對(duì)話翻譯中人物形象的展現(xiàn)_第3頁(yè)
《傲慢與偏見(jiàn)》對(duì)話翻譯中人物形象的展現(xiàn)_第4頁(yè)
《傲慢與偏見(jiàn)》對(duì)話翻譯中人物形象的展現(xiàn)_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩3頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

《傲慢與偏見(jiàn)》對(duì)話翻譯中人物形象的展現(xiàn)摘要:塑造人物形象在小說(shuō)中的重要性不言而喻,而在眾多塑造人物形象的方法中,對(duì)話描寫能很直接很立體地表達(dá)出人物性格特點(diǎn)、思想狀況及社會(huì)關(guān)系。當(dāng)英美小說(shuō)被翻譯成中文時(shí),能不能通過(guò)對(duì)話的翻譯,生動(dòng)、傳神地再現(xiàn)小說(shuō)中的人物形象因此變得極其重要。本文將借助等效翻譯的基本概念,在《傲慢與偏見(jiàn)》的文本下,分析對(duì)話翻譯中人物形象地再現(xiàn)問(wèn)題。關(guān)鍵詞:對(duì)話翻譯;人物形象;翻譯等效;英漢翻譯;國(guó)內(nèi)《傲慢與偏見(jiàn)》譯本眾多,不乏譯者嘔心瀝血之作,但孰優(yōu)孰劣,眾說(shuō)紛紜,不可妄加評(píng)斷。王科一為著名文學(xué)翻譯家,其譯作形神兼具,他翻譯的《傲慢與偏見(jiàn)》不僅用詞生動(dòng)靈活,而且理解準(zhǔn)確獨(dú)到,讀來(lái)有一種特有的中文韻味。孫致禮為我國(guó)著名英美文學(xué)翻譯家,在翻譯界享有極高的威望,其翻譯的奧斯汀作品忠實(shí)準(zhǔn)確、生動(dòng)傳神、曉暢自如,其中的《傲慢與偏見(jiàn)》更是多次修改,反復(fù)雕琢。兩種譯本雖均備受推崇,聲譽(yù)極高,但各具特色,也難免有不足之處。因此選用這兩種譯本,對(duì)其中的對(duì)話翻譯加以比較分析,以探討翻譯中人物形象的再現(xiàn)。在翻譯有關(guān)的眾多理論中,等效翻譯理論一貫受到諸多學(xué)者的關(guān)注,在語(yǔ)言文字的翻譯過(guò)程中發(fā)揮著極大的作用(黃娟,2016).等效翻譯理論強(qiáng)調(diào)翻譯中在對(duì)作者忠實(shí)的基礎(chǔ)上,譯文必須被讀者接受,并且對(duì)讀者產(chǎn)生的效果與原文基本一致,通過(guò)實(shí)現(xiàn)主要精神、具體事實(shí)、意境氣氛三大要素的等效來(lái)建立原文與譯文間的對(duì)等關(guān)系(金堤,1989).等效理論重視對(duì)讀者的影響,在具體的翻譯工作中,需要注意詞匯、句子結(jié)構(gòu)、語(yǔ)義等方面的對(duì)等,以保證譯文的準(zhǔn)確性,傳達(dá)出與原文相同的精神內(nèi)涵和風(fēng)格意境,使翻譯對(duì)讀者產(chǎn)生的效果與原文對(duì)原文接受者的效果基本相同,實(shí)現(xiàn)等效。因此,選用等效理論作為構(gòu)建理論框架的基礎(chǔ),來(lái)展開(kāi)研究,可以更好地探討翻譯的準(zhǔn)確性以及人物再現(xiàn)是否生動(dòng)傳神。本文將從詞匯、結(jié)構(gòu)、語(yǔ)義及標(biāo)點(diǎn)符號(hào)多方面,對(duì)翻譯的等效進(jìn)行分析。1、詞匯詞匯是構(gòu)成句子的基本單位。在翻譯中,詞匯的選用直接影響到句子所傳達(dá)出的意思。對(duì)話中人物使用的詞匯,往往反映出人物的心理、性格、受教育程度、社會(huì)地位等等,從而體現(xiàn)出鮮明的人物特點(diǎn)。因此,對(duì)話翻譯中選用的詞匯是否恰當(dāng),對(duì)于塑造人物形象是至關(guān)重要的。達(dá)西是原著中的一位重要角色。他英俊而富有,教養(yǎng)良好,卻有些高傲自負(fù)。在書(shū)中所寫的第一場(chǎng)舞會(huì)也是達(dá)西第一次出場(chǎng)時(shí),他只偶爾與自己熟識(shí)的人跳舞或說(shuō)話,對(duì)于別人的邀請(qǐng)一律拒絕。當(dāng)賓利建議他和伊麗莎白跳舞時(shí),他也只冷冷地說(shuō)了一句“Sheistolerable”,認(rèn)為她的樣貌只不是“可以忍受”,配不上他,可見(jiàn)他的目中無(wú)人,自傲自大。在第十一章中,達(dá)西如此描述自己的脾氣:“Mytemperwouldperhapsbecalledresentful.”此句王譯為“我的脾氣可以說(shuō)是夠叫人厭惡的”,孫譯為“我的脾氣可以說(shuō)是不饒人的”.原句中“resentful”在牛津高級(jí)詞典中的釋義為“feelingbitterorangryaboutsth.,especiallybecauseyoufeelitisunfair”,由此可見(jiàn)達(dá)西認(rèn)為自己的脾氣是無(wú)法輕易諒解別人所做的“unfair”的事,王譯為“叫人厭惡”并沒(méi)有表達(dá)出這層意思,反而像是達(dá)西在批判自己,與他自高自大的性格不符。孫譯的“不饒人”則更貼近原文,與前文第四章中“……而他(達(dá)西)也從不覺(jué)得自己的性情有什么不好的地方”相符,顯露出達(dá)西驕傲自大的特點(diǎn)。由此可知,對(duì)話翻譯中詞匯的翻譯要結(jié)合說(shuō)話人的性格、身份、當(dāng)時(shí)所處的情境等,才能做到準(zhǔn)確、精彩且貼合人物形象。好的詞匯翻譯,可以使人物形象躍然紙上;反之,若詞匯選用不恰當(dāng),不僅僅是詞不達(dá)意,還很容易讓讀者產(chǎn)生誤解,無(wú)法準(zhǔn)確地傳達(dá)小說(shuō)原本的內(nèi)涵、思想。2、句法等效如果說(shuō)詞匯是翻譯中的零件,句法便是對(duì)話翻譯中的骨架。在實(shí)際的翻譯過(guò)程中,實(shí)現(xiàn)句法的等效具有較大的難度,中英文本就存在語(yǔ)法上的較大差異,中文行散神不散,英文就相對(duì)嚴(yán)謹(jǐn)許多了。例如,在中文的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)與英文的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)中,定語(yǔ)等修飾語(yǔ)的位置就很不相同。因此,在實(shí)際的翻譯工作中,譯者不但要理解原文的句法結(jié)構(gòu),還要充分結(jié)合中文的實(shí)際情況,對(duì)譯文的句法結(jié)構(gòu)進(jìn)行還原或調(diào)整。吉英可以說(shuō)是全書(shū)中性格最完美的女性,她溫柔善良、與人和善,遇事鎮(zhèn)定,只是有些內(nèi)向和單純,不敢大膽地表露自己的心意,不愿對(duì)他人帶有絲毫負(fù)面的看法,就像伊麗莎白所評(píng)價(jià)的,在她眼里,“天下人都是好的,都很可愛(ài)”.在書(shū)中第十七章,當(dāng)伊麗莎白告訴她威克姆是如何受達(dá)西虧待時(shí),吉英“既驚訝又關(guān)切”,她不相信達(dá)西的行為會(huì)如此惡劣,也不覺(jué)得威克姆會(huì)說(shuō)謊,甚至有些憐憫他,所以她只能“把兩人都往好里想,為雙方的行為進(jìn)行辯白,將一切無(wú)法解釋的事情全部歸結(jié)于意外和誤會(huì)”.為此她說(shuō):“……Itis,inshort,impossibleforustoconjecturethecausesorcircumstanceswhichmayhavealienatedthem,withoutactualblameoneitherside.”此句,孫譯為“總之,我們要是硬去猜測(cè)究竟是什么原因、什么情況造成了他們的不合,那就勢(shì)必要怪罪某一方”,王譯為“簡(jiǎn)單地說(shuō),除非我們有確確實(shí)實(shí)的根據(jù)可以責(zé)怪任何地方,我們就無(wú)從憑空猜想處他們是為了什么事才不和睦的”.仔細(xì)觀察原文我們會(huì)發(fā)現(xiàn),原句中,“impossible”和“without”連用,其實(shí)是一種雙重否定表肯定的用法,強(qiáng)調(diào)意味明顯,那么在翻譯中則要著重體現(xiàn)吉英的這層堅(jiān)持與肯定。孫譯中直接譯為肯定句,用“硬去”“勢(shì)必”兩個(gè)意味堅(jiān)定的詞語(yǔ)較好地傳達(dá)了原文句意,同時(shí)也體現(xiàn)出吉英堅(jiān)決的意愿,不愿將兩人不合的原因歸咎于任何一方的想法,符合吉英的性格特點(diǎn);而王譯雖然忠實(shí)地翻譯出了一層否定含義,但又額外加上了“確確實(shí)實(shí)的根據(jù)”,所表達(dá)出的意思也僅僅是吉英認(rèn)為沒(méi)有根據(jù)的情況下是無(wú)法得知兩人不合的原因的,強(qiáng)調(diào)意味實(shí)則削弱,不僅不符合語(yǔ)境,也難以在細(xì)節(jié)處彰顯人物性格特點(diǎn)。3、語(yǔ)義等效在翻譯過(guò)程中,受文化差異所限,有時(shí)英文和中文并不能完全對(duì)應(yīng),這時(shí)就需要調(diào)整局部語(yǔ)義。如果是好的語(yǔ)義調(diào)整,即雖然語(yǔ)義不同,但表達(dá)給讀者的意思是一致等效的,不僅可以避免誤會(huì),還可以使譯文更加通順流暢,便于理解。因此,在翻譯時(shí),除必要外,適當(dāng)、靈活的語(yǔ)義調(diào)整能讓譯文更加生動(dòng)形象,從而實(shí)現(xiàn)等效。4、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)等效標(biāo)點(diǎn)雖小,但在語(yǔ)言中的作用卻不容小覷。它不僅能連綴句子,標(biāo)明結(jié)構(gòu),還能表現(xiàn)語(yǔ)氣,流露出說(shuō)話人的內(nèi)心情感。簡(jiǎn)·奧斯汀作為語(yǔ)言描寫的能手,對(duì)于對(duì)話中標(biāo)點(diǎn)的應(yīng)用也是得心應(yīng)手,不放過(guò)任何一處細(xì)節(jié)。然而中文和英文的標(biāo)點(diǎn)雖有相通之處,但各自成體系,能否做到準(zhǔn)確、恰當(dāng)?shù)胤g,在對(duì)話翻譯的等效傳遞中也是十分重要的。在原作中第四十六章,當(dāng)伊麗莎白得知莉迪亞與威科姆私奔的消息時(shí),除了驚詫、痛惜外,更多的是為自己沒(méi)有早點(diǎn)揭露威科姆的真面目的愧疚、悔恨。因此她激動(dòng)地向達(dá)西傾訴,末了又加上一句:“Butitisall,alltoolatenow.”來(lái)表達(dá)自己深深的自責(zé)、懊悔。此句中,逗號(hào)的運(yùn)用是一亮點(diǎn),不僅僅表示停頓,更讓讀者仿佛就在耳旁聽(tīng)到伊麗莎白說(shuō)到動(dòng)情處無(wú)可抑制的悔恨、痛心與無(wú)奈與止不住的哽咽。此句王譯為“但現(xiàn)在事已太遲?!蓖耆覍?shí)地表達(dá)了原意,但去除了原句中標(biāo)點(diǎn)的特殊運(yùn)用,顯得過(guò)于冷靜、克制,與上下文語(yǔ)境和人物性格皆不符;而孫將此句譯為“不過(guò),事情太----太晚了?!睂⒍禾?hào)改為與中文語(yǔ)言習(xí)慣更符合的破折號(hào),在忠實(shí)的基礎(chǔ)上準(zhǔn)確還原了說(shuō)話人的語(yǔ)氣,讓中國(guó)讀者也能感受到這一句中強(qiáng)烈的情感,符合伊麗莎白與家人情感深厚的形象特點(diǎn)。5、結(jié)語(yǔ)由以上比較可以看出,在對(duì)話翻譯的過(guò)程中,詞匯的選用、語(yǔ)義的調(diào)整等諸多細(xì)節(jié)都會(huì)對(duì)譯作中人物形象的再現(xiàn)產(chǎn)生影響,從而影響到對(duì)原著文學(xué)價(jià)值的傳達(dá)。因此,在對(duì)話翻譯中,能否遵循等效翻譯原則,深入準(zhǔn)確地理解原文,在忠實(shí)的基礎(chǔ)上做到靈活翻譯,對(duì)于實(shí)現(xiàn)等效至關(guān)重要?!栋谅c偏見(jiàn)》的兩位譯者總體上看都較好地傳達(dá)了原著的內(nèi)容與精神,為中國(guó)讀者提供了原汁原味的閱讀體驗(yàn);但在某些小處上,兩位譯者的處理則各有千秋,但無(wú)可避免地略有失誤。不過(guò)需要肯定的是,無(wú)論是王科一還是孫致禮的譯作,都是翻譯界難得的優(yōu)秀著作,質(zhì)量上乘,值得

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論