《傲慢與偏見》對話翻譯中人物形象的展現(xiàn)_第1頁
《傲慢與偏見》對話翻譯中人物形象的展現(xiàn)_第2頁
《傲慢與偏見》對話翻譯中人物形象的展現(xiàn)_第3頁
《傲慢與偏見》對話翻譯中人物形象的展現(xiàn)_第4頁
《傲慢與偏見》對話翻譯中人物形象的展現(xiàn)_第5頁
已閱讀5頁,還剩3頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

《傲慢與偏見》對話翻譯中人物形象的展現(xiàn)摘要:塑造人物形象在小說中的重要性不言而喻,而在眾多塑造人物形象的方法中,對話描寫能很直接很立體地表達(dá)出人物性格特點、思想狀況及社會關(guān)系。當(dāng)英美小說被翻譯成中文時,能不能通過對話的翻譯,生動、傳神地再現(xiàn)小說中的人物形象因此變得極其重要。本文將借助等效翻譯的基本概念,在《傲慢與偏見》的文本下,分析對話翻譯中人物形象地再現(xiàn)問題。關(guān)鍵詞:對話翻譯;人物形象;翻譯等效;英漢翻譯;國內(nèi)《傲慢與偏見》譯本眾多,不乏譯者嘔心瀝血之作,但孰優(yōu)孰劣,眾說紛紜,不可妄加評斷。王科一為著名文學(xué)翻譯家,其譯作形神兼具,他翻譯的《傲慢與偏見》不僅用詞生動靈活,而且理解準(zhǔn)確獨到,讀來有一種特有的中文韻味。孫致禮為我國著名英美文學(xué)翻譯家,在翻譯界享有極高的威望,其翻譯的奧斯汀作品忠實準(zhǔn)確、生動傳神、曉暢自如,其中的《傲慢與偏見》更是多次修改,反復(fù)雕琢。兩種譯本雖均備受推崇,聲譽極高,但各具特色,也難免有不足之處。因此選用這兩種譯本,對其中的對話翻譯加以比較分析,以探討翻譯中人物形象的再現(xiàn)。在翻譯有關(guān)的眾多理論中,等效翻譯理論一貫受到諸多學(xué)者的關(guān)注,在語言文字的翻譯過程中發(fā)揮著極大的作用(黃娟,2016).等效翻譯理論強調(diào)翻譯中在對作者忠實的基礎(chǔ)上,譯文必須被讀者接受,并且對讀者產(chǎn)生的效果與原文基本一致,通過實現(xiàn)主要精神、具體事實、意境氣氛三大要素的等效來建立原文與譯文間的對等關(guān)系(金堤,1989).等效理論重視對讀者的影響,在具體的翻譯工作中,需要注意詞匯、句子結(jié)構(gòu)、語義等方面的對等,以保證譯文的準(zhǔn)確性,傳達(dá)出與原文相同的精神內(nèi)涵和風(fēng)格意境,使翻譯對讀者產(chǎn)生的效果與原文對原文接受者的效果基本相同,實現(xiàn)等效。因此,選用等效理論作為構(gòu)建理論框架的基礎(chǔ),來展開研究,可以更好地探討翻譯的準(zhǔn)確性以及人物再現(xiàn)是否生動傳神。本文將從詞匯、結(jié)構(gòu)、語義及標(biāo)點符號多方面,對翻譯的等效進行分析。1、詞匯詞匯是構(gòu)成句子的基本單位。在翻譯中,詞匯的選用直接影響到句子所傳達(dá)出的意思。對話中人物使用的詞匯,往往反映出人物的心理、性格、受教育程度、社會地位等等,從而體現(xiàn)出鮮明的人物特點。因此,對話翻譯中選用的詞匯是否恰當(dāng),對于塑造人物形象是至關(guān)重要的。達(dá)西是原著中的一位重要角色。他英俊而富有,教養(yǎng)良好,卻有些高傲自負(fù)。在書中所寫的第一場舞會也是達(dá)西第一次出場時,他只偶爾與自己熟識的人跳舞或說話,對于別人的邀請一律拒絕。當(dāng)賓利建議他和伊麗莎白跳舞時,他也只冷冷地說了一句“Sheistolerable”,認(rèn)為她的樣貌只不是“可以忍受”,配不上他,可見他的目中無人,自傲自大。在第十一章中,達(dá)西如此描述自己的脾氣:“Mytemperwouldperhapsbecalledresentful.”此句王譯為“我的脾氣可以說是夠叫人厭惡的”,孫譯為“我的脾氣可以說是不饒人的”.原句中“resentful”在牛津高級詞典中的釋義為“feelingbitterorangryaboutsth.,especiallybecauseyoufeelitisunfair”,由此可見達(dá)西認(rèn)為自己的脾氣是無法輕易諒解別人所做的“unfair”的事,王譯為“叫人厭惡”并沒有表達(dá)出這層意思,反而像是達(dá)西在批判自己,與他自高自大的性格不符。孫譯的“不饒人”則更貼近原文,與前文第四章中“……而他(達(dá)西)也從不覺得自己的性情有什么不好的地方”相符,顯露出達(dá)西驕傲自大的特點。由此可知,對話翻譯中詞匯的翻譯要結(jié)合說話人的性格、身份、當(dāng)時所處的情境等,才能做到準(zhǔn)確、精彩且貼合人物形象。好的詞匯翻譯,可以使人物形象躍然紙上;反之,若詞匯選用不恰當(dāng),不僅僅是詞不達(dá)意,還很容易讓讀者產(chǎn)生誤解,無法準(zhǔn)確地傳達(dá)小說原本的內(nèi)涵、思想。2、句法等效如果說詞匯是翻譯中的零件,句法便是對話翻譯中的骨架。在實際的翻譯過程中,實現(xiàn)句法的等效具有較大的難度,中英文本就存在語法上的較大差異,中文行散神不散,英文就相對嚴(yán)謹(jǐn)許多了。例如,在中文的語法結(jié)構(gòu)與英文的語法結(jié)構(gòu)中,定語等修飾語的位置就很不相同。因此,在實際的翻譯工作中,譯者不但要理解原文的句法結(jié)構(gòu),還要充分結(jié)合中文的實際情況,對譯文的句法結(jié)構(gòu)進行還原或調(diào)整。吉英可以說是全書中性格最完美的女性,她溫柔善良、與人和善,遇事鎮(zhèn)定,只是有些內(nèi)向和單純,不敢大膽地表露自己的心意,不愿對他人帶有絲毫負(fù)面的看法,就像伊麗莎白所評價的,在她眼里,“天下人都是好的,都很可愛”.在書中第十七章,當(dāng)伊麗莎白告訴她威克姆是如何受達(dá)西虧待時,吉英“既驚訝又關(guān)切”,她不相信達(dá)西的行為會如此惡劣,也不覺得威克姆會說謊,甚至有些憐憫他,所以她只能“把兩人都往好里想,為雙方的行為進行辯白,將一切無法解釋的事情全部歸結(jié)于意外和誤會”.為此她說:“……Itis,inshort,impossibleforustoconjecturethecausesorcircumstanceswhichmayhavealienatedthem,withoutactualblameoneitherside.”此句,孫譯為“總之,我們要是硬去猜測究竟是什么原因、什么情況造成了他們的不合,那就勢必要怪罪某一方”,王譯為“簡單地說,除非我們有確確實實的根據(jù)可以責(zé)怪任何地方,我們就無從憑空猜想處他們是為了什么事才不和睦的”.仔細(xì)觀察原文我們會發(fā)現(xiàn),原句中,“impossible”和“without”連用,其實是一種雙重否定表肯定的用法,強調(diào)意味明顯,那么在翻譯中則要著重體現(xiàn)吉英的這層堅持與肯定。孫譯中直接譯為肯定句,用“硬去”“勢必”兩個意味堅定的詞語較好地傳達(dá)了原文句意,同時也體現(xiàn)出吉英堅決的意愿,不愿將兩人不合的原因歸咎于任何一方的想法,符合吉英的性格特點;而王譯雖然忠實地翻譯出了一層否定含義,但又額外加上了“確確實實的根據(jù)”,所表達(dá)出的意思也僅僅是吉英認(rèn)為沒有根據(jù)的情況下是無法得知兩人不合的原因的,強調(diào)意味實則削弱,不僅不符合語境,也難以在細(xì)節(jié)處彰顯人物性格特點。3、語義等效在翻譯過程中,受文化差異所限,有時英文和中文并不能完全對應(yīng),這時就需要調(diào)整局部語義。如果是好的語義調(diào)整,即雖然語義不同,但表達(dá)給讀者的意思是一致等效的,不僅可以避免誤會,還可以使譯文更加通順流暢,便于理解。因此,在翻譯時,除必要外,適當(dāng)、靈活的語義調(diào)整能讓譯文更加生動形象,從而實現(xiàn)等效。4、標(biāo)點符號等效標(biāo)點雖小,但在語言中的作用卻不容小覷。它不僅能連綴句子,標(biāo)明結(jié)構(gòu),還能表現(xiàn)語氣,流露出說話人的內(nèi)心情感。簡·奧斯汀作為語言描寫的能手,對于對話中標(biāo)點的應(yīng)用也是得心應(yīng)手,不放過任何一處細(xì)節(jié)。然而中文和英文的標(biāo)點雖有相通之處,但各自成體系,能否做到準(zhǔn)確、恰當(dāng)?shù)胤g,在對話翻譯的等效傳遞中也是十分重要的。在原作中第四十六章,當(dāng)伊麗莎白得知莉迪亞與威科姆私奔的消息時,除了驚詫、痛惜外,更多的是為自己沒有早點揭露威科姆的真面目的愧疚、悔恨。因此她激動地向達(dá)西傾訴,末了又加上一句:“Butitisall,alltoolatenow.”來表達(dá)自己深深的自責(zé)、懊悔。此句中,逗號的運用是一亮點,不僅僅表示停頓,更讓讀者仿佛就在耳旁聽到伊麗莎白說到動情處無可抑制的悔恨、痛心與無奈與止不住的哽咽。此句王譯為“但現(xiàn)在事已太遲?!蓖耆覍嵉乇磉_(dá)了原意,但去除了原句中標(biāo)點的特殊運用,顯得過于冷靜、克制,與上下文語境和人物性格皆不符;而孫將此句譯為“不過,事情太----太晚了?!睂⒍禾柛臑榕c中文語言習(xí)慣更符合的破折號,在忠實的基礎(chǔ)上準(zhǔn)確還原了說話人的語氣,讓中國讀者也能感受到這一句中強烈的情感,符合伊麗莎白與家人情感深厚的形象特點。5、結(jié)語由以上比較可以看出,在對話翻譯的過程中,詞匯的選用、語義的調(diào)整等諸多細(xì)節(jié)都會對譯作中人物形象的再現(xiàn)產(chǎn)生影響,從而影響到對原著文學(xué)價值的傳達(dá)。因此,在對話翻譯中,能否遵循等效翻譯原則,深入準(zhǔn)確地理解原文,在忠實的基礎(chǔ)上做到靈活翻譯,對于實現(xiàn)等效至關(guān)重要?!栋谅c偏見》的兩位譯者總體上看都較好地傳達(dá)了原著的內(nèi)容與精神,為中國讀者提供了原汁原味的閱讀體驗;但在某些小處上,兩位譯者的處理則各有千秋,但無可避免地略有失誤。不過需要肯定的是,無論是王科一還是孫致禮的譯作,都是翻譯界難得的優(yōu)秀著作,質(zhì)量上乘,值得

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論