版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、英文作品“中級(jí)課程”及“真菌”翻譯實(shí)踐報(bào)告本文是文學(xué)論文,The first point is that the closest natural equivalence of the source language isobviously not only the closeness of meaning, but also the translators’ presentation ofthe message which the writer intends to convey to the readers.The second point is to expand the sc
2、ope of knowledge. In the process oftranslation, the ability of analyzing and solving problems, bilingual ability, extensiveknowledge, and mastery of translation theories are the main challenges faced bytranslators.Landers says, while translation doesn’t necessarily make perfect (itmakes perman
3、ent), the assumption is that with time hones techniques,acquires confidence.; (Landers, 2008:16) Therefore, a qualified translator needscontinuous learning and translation practice, summarizing experience and expanding knowledge in practice.The third point is that the ability of information retrieva
4、l has been improvedsignificantly. In today’s era of resource sharing, many resources, whether useful ornot, occupy the memory of our brains, so it is very important to search for effectiveand urgently needed information. This ability complements my lack of background knowledge, improves the le
5、vel of Chinese expression, and greatly increases theefficiency and accuracy of translation. One excellent translation work is doubt creating a zone forsource text to extend and lengthen its life.; What we need is to develop an unusual sensitivity resourceslanguage,theimportance of culture, and the a
6、rt of translating. Through the training of thistranslation practice, I have a deeper understanding of this field.Chapter One IntroductionBoth stories are selected from The New Yorker, an American magazine, whichoffersanalysis on major International events, and plays a pioneering role inpolitics, lit
7、erature, and art etc.The first story The Intermediate Class; is about 6,908 words, which waspublished in the first issue of April in 2018 on The New Yorker. The second one isFungus;, 6,708 words, published in the second issue of June in 2018. Both storiesbelong to the genre of fiction, and there is
8、no published translation yet.The Intermediate Class; is the story of Kiril learning intermediate German.Kiril, like the rest ofhis class, is not young but has a strong love of German, while his German teacher puts too much energy into playing the piano rather than teaching. Inthe class, there are fr
9、ictions and collisions between teachers and students, and alsomutual supervision and common progresses between students.The text is mainly composed of plain dialogues in the class and a large numberof psychological descriptions of the characters. In the process of translation, weshould payattention
10、to the oral nature of the dialogues and grasp different languagecharacteristics of the characters, so as to achieve natural and appropriate equivalences.Fungus; tells the story of Andrew and his younger daughter Willa. After losinghis wife and theeldest daughter, Andrew is distressed and unable to c
11、oncentrate whenbuying the new car with his six-year-old daughter Willa, while Willa keeps her mindclear and makes the decision of buying the car for her father, which brings comfort tohim.The language of this short story is more colloquial with many professional termsabout cars. the focus should be
12、put on the descriptions of the charactersand the expressions of objective things in the process of translation.Chapter Two Translation Process2.1 Before the Translation TaskAt the first step, group members discussed to choose translation materials, afterdiscussion, we chose to translate the stories
13、on the magazine The New Yorker.Then group members downloaded fictions from January 2018 to June 2018 onThe New Yorker and selected what they were interested in.Moreover, group members searched for the authors’ background information,such as writing style, social and cultural background and so
14、on.Lastly, group members began to translate 1000-word trial translation, later thesupervisor gave advice and suggestions for improvement.Meanwhile, relevant books and articles from the CNKI and Wikipedia are very necessary for translation, andtranslation theories have been searched and learnt, such
15、as Nida’s functionalequivalence theory, Venuti’s domestication and foreignization.When there are differencesbetween the form and content in the target languageand the source language, Nida’s semantic equivalence can be adopted. The translatormust strive for equivalence rather than
16、identity.; (Nida,2004:12) That means atranslation need not be restricted to the form of the source text, but more attentionshould be paid to the content and semantic equivalence. The translation of emotionalexpression is priority, while the form is secondary.2.2 During the Translation TaskThe first
17、step is to comprehend the text. Scanning and close reading are bothrequired at the very beginning of undertaking this project. A scan should be conductedto get the gist of the text and close reading to get a full comprehension of it.Secondly, a collection of proper nouns as well as terminologies and
18、 incomprehensible contents were looked up in the dictionaries.Thirdly, the finished translation should be reviewed by the group membersthemselves and then group members checked each others’ translation to find theincomprehensible and inaccurate parts to polish the translation.Lastly, the super
19、visor gave suggestions for improvement.Analysis: In this sentence, the formerclause indicates the result, and the latter oneis a conditional adverbial clause led by if;. Westerners like to come straight to thepoint, which is to explain the attitude first, then talk about the conditions. Accordingto
20、the Chinese logical thinking pattern, we tend to express our attitude in the end.Therefore, considering the thinking habits of Chinese readers, if; conditionaladverbial clause should be placed at the beginning of the sentence, and the word orderof the target text should be adjusted, then the target
21、language will be more readable,so as to avoid being restricted to the form proposed by Nida and reflect the expression of emotion and meaning.Analysis: After the semantic meaning of the sentence is clarified, the sentence isdivided into two sentences, and the word order of the target text is adjuste
22、d, then thelogic will be smoother, and the target text will be more readable. It will be in line withwhat Venuti states, the domestication enacted by a fluent strategy is not seen asproducing an inaccurate translation.; (Venuti,2004:78).Chapter Three Translation Theory. 53.1 The Development of Nida&
23、rsquo;s Functional Equivalence Theory.53.2 Venuti’s Domestication and Foreignization. 6Chapter Four Case Analysis.74.1 Lexical Equivalence.74.2 Syntactic Equivalence. 9Chapter Five Conclusion.17.Chapter Four Case Analysis4.1 Lexical EquivalenceThe meaning of a word lies in its usage in the lan
24、guage and finds itscorresponding meaning in the target language. During translation, the most importantthing is to make the receptor understand and appreciate the target text.As Nida states, the adequacy of translation has traditionally been judged on thebasiscorrespondence in lexicon and grammar be
25、tween the source and targetlanguage. (Nida, 2001:86)We may come across some words which, if copied mechanically, may make our translation difficult to understand and unable to express the exact meaning of thesource text. According to Nida’s functional equivalence theory, the meaning of wordsin
26、 the source text is naturally and appropriately reflected in the target language.The meaning of a word is the basis for its extension. Due to the differences between Chinese and English, if a correspondent lexical meaning is likely to result inmisunderstanding, then translator must make some adjustm
27、ents intothetranslation. Cliff E.Landers argues, Even when the source text is in a dead language,the target language never remains static.; (Landers, 2008:11) In translation, translatormust not only get the source text meaning, but also create a new concept that thetarget language reader could accep
28、t.In Nida’s opinion, the greater the differences between the source and targetlanguages, the greater the need for adjustments.; (Nida,2001:95) To make the targettext readers understand the source text, the word meaning needs to be extendedaccording to the semantic meaning.4.2 Syntactic Equival
29、enceIn translation, difference is the key point which translator must pay attention to,the translator must take an overall understanding to analyze the source text, find outthe initial logical relationship, after which he/she can get the accurate syntacticmeaning.Equivalence cannot be understood in
30、its mathematical meaning of identity,butonly in ofproximity, i.e on the basis of degrees of closeness to functionalidentity.; (Nida,2001:86) The translator must find out whether the structure exists inthe target language and how often it is used. Nida advocates that readers’ responseshould be
31、taken as the criterion of translation judgment. As there are many differences between Chinese and English in grammatical structure, it must be decided that in theprocess of English-Chinese translation, the translator must take into account thethinking habits of Chinese readers, and appropriately adj
32、ust the word order of thetranslation, so that the translation can not only correctly express the meaning of thesource text, but also make it easy to understand.Both English and Chinese can express the same concept through affirmative ornegative expressions. But the history, geography, social cultura
33、l background inEnglish-spoken country is different from ours. Therefore, their thinking patternsgreatly differ from ours. And this kind of difference shows different languageexpressions.Analysis: The sentence consists of a simple sentence and a without; phrase. If itwere translated by the original o
34、rder, the meaning would appear obscure. The sourcetext format will be broken out after the meaning and internal structure of the sentenceare clarifieddomestication translation strategy is adopted. To be Chinese expression habit, the sentence is divided into two or more short sentences.Liu Miqing hol
35、ds, Through the surface of the source language, grasp the semanticstructure, we use different sentences to translate the same meaning sentence.; (Liu,2004:189) It enables readers to have a correct understanding of the source text andachieve functional equivalence between the source text and the targ
36、et text in terms ofcontent.Chapter Five ConclusionThere are still some deficiencies existing. because there is noexisting relevant expression, words are only translated from the personal understanding,which may not reach the real equivalence between the source languageand the target language. Beyond
37、that,becausedifferentculturalbackground,some cultural information may not be found andtranslated correctly and completely.Much more time should be spent exploring the accuracy of the translated text,including the selection of the word meaning, the grammar structure of some long andcomplex sentences.The third point is that the ability of information retrieval has been improvedsignificantly. In today&
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 電商企業(yè)產(chǎn)品描述翻譯協(xié)議
- 市場(chǎng)調(diào)查公司租賃合同
- 保險(xiǎn)公司水磨石地面安裝合同
- 儀器租用合同:舞臺(tái)特效設(shè)備
- 城市供氣工程土建施工合同范本
- 水產(chǎn)養(yǎng)殖水產(chǎn)品存儲(chǔ)與配送制度
- 苗木種植項(xiàng)目合作合同
- 康復(fù)醫(yī)院醫(yī)生聘用合同樣本
- 野生動(dòng)物園山坡租賃合同
- 醫(yī)院捐贈(zèng)物資使用規(guī)范
- 延安整風(fēng)與馬克思主義中國化
- 我國陸軍專業(yè)知識(shí)講座
- 煤礦機(jī)電運(yùn)輸安全培訓(xùn)課件
- 貨車安全隱患排查表
- 學(xué)前教育職業(yè)規(guī)劃書
- 教師專業(yè)成長概述教師專業(yè)發(fā)展途徑PPT培訓(xùn)課件
- 球磨機(jī)安裝專項(xiàng)施工方案
- 2023年山東省港口集團(tuán)有限公司招聘筆試題庫及答案解析
- GB/T 25217.10-2019沖擊地壓測(cè)定、監(jiān)測(cè)與防治方法第10部分:煤層鉆孔卸壓防治方法
- GB/T 20284-2006建筑材料或制品的單體燃燒試驗(yàn)
- GB/T 15604-2008粉塵防爆術(shù)語
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論