




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、CHAPTER THREE 第三章 法律英語的句法特征 CONTENTS 背景知識(shí)背景知識(shí) TEACHING AIMS 教學(xué)目標(biāo)學(xué)習(xí)本章之后,需掌握以下知識(shí)點(diǎn):1.1.句子冗長(zhǎng),結(jié)構(gòu)復(fù)雜句子冗長(zhǎng),結(jié)構(gòu)復(fù)雜 2.2.語序變化大,短語、從句的插入,語序調(diào)換多語序變化大,短語、從句的插入,語序調(diào)換多 3.3.大多采用一般現(xiàn)在時(shí)態(tài)大多采用一般現(xiàn)在時(shí)態(tài) 4.4.陳述句的使用陳述句的使用 5.完整句的使用完整句的使用 6.被動(dòng)語態(tài)的使用被動(dòng)語態(tài)的使用 7.狀語分句的使用狀語分句的使用 8.8.定語從句的使用定語從句的使用 背景知識(shí)引入Preview 從語篇結(jié)構(gòu)層次上看,法律語篇最突出的特點(diǎn)是它的高度程式化
2、。法律語篇注重前后層次、埋伏照應(yīng)、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、簡(jiǎn)詳?shù)卯?dāng)并具有嚴(yán)格特殊的程式。立法語篇結(jié)構(gòu)層次分明,都是采用從宏觀到微觀、從總論、總則到條文、從重要條文到次要條文的語篇結(jié)構(gòu);司法語篇是國(guó)家司法機(jī)關(guān)依法制作或發(fā)布的有關(guān)處理訴訟案件的具有法律效力或者法律意義的司法公文。司法語篇的法律規(guī)范性和嚴(yán)肅性要求在其制作和使用上要符合一定的規(guī)范,即語言規(guī)范、內(nèi)容完整、格式統(tǒng)一。 在句法上,法律語篇多用結(jié)構(gòu)緊密、說理完整的長(zhǎng)句,常常使用并列結(jié)構(gòu)和復(fù)雜的同位語成分,為了保證表述的嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確性,有時(shí)會(huì)放棄簡(jiǎn)潔明了性和可讀性。例如英國(guó)的法律法規(guī)都是由一句話構(gòu)成的,首先前面使用一個(gè)“Be it enacted.”的頒布套語,
3、然后一條一條的列出具體的法律內(nèi)容。這樣的法律條文必然很長(zhǎng),并帶有各種復(fù)雜的附加修飾成分、插入語、并列結(jié)構(gòu)和同位語等句子成分,雖然造成閱讀和理解甚至是使用上的困難,但是卻能保證法律內(nèi)涵的完整性、準(zhǔn)確性和嚴(yán)密性。 句子冗長(zhǎng),結(jié)構(gòu)復(fù)雜 特征一 我們很少能讀到以簡(jiǎn)單句為主的法律文件,更多的是以龐大的從句、并列短語、次序復(fù)雜多變?yōu)樘厣拈L(zhǎng)句結(jié)構(gòu)。在英文原版的法律文件中,一連六七行才找到一個(gè)句號(hào)的例句并不少見。法律英語的句法特點(diǎn)是和法律英語的文體特征密切相聯(lián)的,正式的法律條規(guī)和文本中由于對(duì)中心詞的限定過多,對(duì)某一法律概念成立的條件限定很多,所以法律英語的長(zhǎng)句居多,短句少,引語少。 Example 1Whe
4、re a foreigner,enterprise applies for trademark registration in China, the matter shall be handled in accordance with any agreement concluded between the country to which the applicant belongs and the Peoples Republic of China,or any international treaty to which both countries are parties,or on the
5、 basis of the principle of reciprocity. 外國(guó)人或者外國(guó)企業(yè)在中國(guó)申請(qǐng)商標(biāo)注冊(cè)的,應(yīng)當(dāng)按其所屬國(guó)和中華人民共和國(guó)簽訂的協(xié)議或者共同參加的國(guó)際條約辦理,或者按對(duì)等原則辦理。例句1中除在句首使用了由Where,引導(dǎo)的狀語分句外,句中還有由介詞to+關(guān)系代詞which引導(dǎo)的兩個(gè)關(guān)系分句,更增加了該句子的復(fù)雜性,反映了法律英語句子步步為營(yíng)、層層設(shè)防的特點(diǎn)從而達(dá)到了表述嚴(yán)謹(jǐn)、語意嚴(yán)密的效果。從例句中,我們可以看到,法律英語在句子結(jié)構(gòu)上聯(lián)綿不斷、盤根錯(cuò)節(jié)的原因主要在于,法律英語中除了使用陳述義務(wù)的狀語分句、使用層層限制修飾的關(guān)系分句外,還大量地使用由狀語分句和關(guān)系分句
6、以及其他一些分句構(gòu)成的綜合復(fù)雜句,以達(dá)到準(zhǔn)確、嚴(yán)密和不產(chǎn)生歧義的目的。特征二語序變化大,短語、從句的插入,語序調(diào)換多 法律英語并不像普通英語那樣,將時(shí)間狀語要么放到句首,用逗號(hào)和主句擱開,要么放在句末,而是慣于使用插入法,將狀語、同位語或定語插入到主語、謂語只間,或謂語、賓語之間,或句子其他位置。 例如:“申請(qǐng)人應(yīng)自接到主觀機(jī)關(guān)的批準(zhǔn)通知后30日內(nèi)辦理工商登記手續(xù)”。在普通英語中很可能譯為“Applicant should go through industrial and commercial registration within 30 days upon receipt of notic
7、e of approval from relevant competent authority.”而在法律英語中規(guī)范表達(dá)一般為:“Applicant,within 30 days upon receipt of notice of approval from relevant competent authority,should go through industrial and commercial registration?!痹谄胀ㄓ⒄Z中,如句子中逗號(hào)太多,會(huì)影響語意的流暢和讀者的思維。而法律英語中慣用插入和調(diào)序手法處理句子,用意在于將應(yīng)當(dāng)重視的部分放在句中的特殊位置,用逗號(hào)各開,以引起讀
8、者的注意。 特征三大多采用一般現(xiàn)在時(shí)態(tài) 通常法律英語在時(shí)態(tài)的使用上一方面大多采用一般現(xiàn)在時(shí)態(tài),用以闡述道理,確立規(guī)范或規(guī)定權(quán)利、義務(wù)等;另一方面在表示“應(yīng)當(dāng)、必須”等義務(wù)或職責(zé)的法律規(guī)定時(shí),在第三人稱主語后使用shall和be to結(jié)構(gòu)。 Example 1 No entity or individual may suppress the application of an inventor or designer for a patent in respect of an invention-creation that is not job-related. 對(duì)發(fā)明人或者設(shè)計(jì)人的非職務(wù)發(fā)明創(chuàng)
9、造專利申請(qǐng),任何單位或者個(gè)人不得壓制。 主句的謂語使用的時(shí)態(tài)是一般現(xiàn)在時(shí)may suppress,在由that引導(dǎo)的關(guān)系分句中也是使用的一般現(xiàn)在時(shí)態(tài)is構(gòu)成的謂語。Example 2 The parties shall perform their obligations stipulated in the contract. No party shall unilaterally modify or rescind the contract. 當(dāng)事人應(yīng)當(dāng)履行合同約定的義務(wù),任何人不得擅自變更或者解除合同。 在第三人稱主語之后,由shall構(gòu)成的謂語用來表示漢語的“應(yīng)當(dāng)”。Example 3 I
10、n the case of a contract which,according to the laws or administrative regulations of the Peoples Republic of China,is to be formed with the approval of the state,the assignment of the contractual rights and obligations shall be subject to the approval of the authority which approved the contract,un
11、less otherwise stipulated in the approved contract. 中華人民共和國(guó)法律、行政法規(guī)規(guī)定應(yīng)當(dāng)由國(guó)家批準(zhǔn)成立的合同,其權(quán)利和義務(wù)的轉(zhuǎn)讓,應(yīng)當(dāng)經(jīng)原批準(zhǔn)機(jī)關(guān)批準(zhǔn),但是,已批準(zhǔn)的合同中另有約定的除外。 例中既使用了is to又使用了shall,交替使用構(gòu)成謂語,表示漢語的”應(yīng)當(dāng)”。 特征四陳述句的使用 法律文本是用來確認(rèn)法律關(guān)系、貫徹法律條令、規(guī)定人們的權(quán)利和義務(wù)以及陳述案件的事實(shí)的專用公文。其表述的內(nèi)容必須準(zhǔn)確、客觀和規(guī)范,不能有任何的引申、推理和表達(dá)感情,所以法律文本的基本句式通常是陳述句結(jié)構(gòu)。陳述句的表述方法,可以使人們對(duì)法律的規(guī)定一目了然。 例如
12、:(1) The Arbitration Commission has one honorary Chairman and several advisers.仲裁委員會(huì)設(shè)名譽(yù)主任一人,顧問若干人。(2)The Chairman performs the functions and duties vested by him by these Rules and the Vice-Chairman may perform the Chairmans functions and duties with Chairmans authorization.主任履行本規(guī)則賦予的職責(zé),副主任受主任的委托可以履
13、行主任的職責(zé)。(3)The arbitration tribunal shall hold oral hearings when examining a case.仲裁庭應(yīng)當(dāng)開庭審理案件。 以上三例句都是使用陳述句句式,來規(guī)定仲裁委員會(huì)的設(shè)立,主任、副主任的職責(zé),對(duì)仲裁案件的審理,這種直接用陳述句表述的方法,可以使人們對(duì)法律的規(guī)定一目了然。再如: The Purchaser further undertakes and agrees to procure and ensure that the independent auditors of the Purchaser and any agen
14、t,employee or independent contractor of the Purchaser abide by this Clause買方進(jìn)一步承諾和同意確保買方的獨(dú)立審計(jì)師和任何代理人、雇員或獨(dú)立承包人遵守本條規(guī)定。 特征五完整句的使用完整句的使用 由于法律文本結(jié)構(gòu)的完整性和表意的嚴(yán)密性,在法律英語句子的使用中,一般采用主語、謂語都具備的完全主謂句,即完整句,通常不使用省略句或單部句,以免造成句子缺省而出現(xiàn)誤解或歧義,甚至被人任意歪曲。只有使用完整句,才能有效地將法律文本所要表述的內(nèi)容完整地體現(xiàn)出來,顯示法律英語語言的嚴(yán)謹(jǐn)性和規(guī)范性。 “Design” in the Paten
15、t Law means any new design of the shape,pattern,color,or their combination, of a product, which creates an aesthetic feeling and is fit for industrial application. 專利法所稱外觀設(shè)計(jì),是指對(duì)產(chǎn)品的形狀、圖案、色彩或者結(jié)合所做出的富有美感并適用于工業(yè)上應(yīng)用的新設(shè)計(jì)。Example 1 Party B hereby unconditionally and irrevocably instructs Party A and confirm
16、s the following matters that Party A shall,subject to the stipulations of this Agreement and the Credit Agreement for Goods Sale, make the loan to Party B on the date of its receipt of the Shipment Notice sent from Party C or on the immediately following day thereof pursuant to the corresponding pri
17、ce of the Goods specified in such Shipment Notice. 乙方在此無條件地、不可撤銷地指示甲方并確認(rèn)以下事項(xiàng),甲方應(yīng)根據(jù)本協(xié)議和貨物銷售信貸協(xié)議中的約定,在收到丙方發(fā)出的裝運(yùn)通知之日(或次日),按該裝運(yùn)通知列明的貨物對(duì)應(yīng)價(jià)款向乙方發(fā)放貸款。 Example 2 特征六被動(dòng)語態(tài)的使用被動(dòng)語態(tài)的使用 英文法律文本中大量使用被動(dòng)句,是由法律文本的客觀性所決定的。作為法律英語的一般規(guī)則,句子中的行為主體不但要明示,而且應(yīng)置于句首。但被動(dòng)結(jié)構(gòu)利于表達(dá)法律語言的概括性特征,最大特點(diǎn)就是不帶個(gè)人的主觀性。法律文本的功能是傳達(dá)信息,核心就是客觀真實(shí)可信,因而法律英語
18、常用被動(dòng)句。 Example 1 The domicile of a citizen shall be the place where his residence is registered;if his habitual residence is not the same as his domicile,his habitual residence shall be regarded as his domicile. 公民以他的戶籍所在地的居住地為住所,經(jīng)常居住地與住所不一致,經(jīng)常居住地視為住所。 The formation of this Contract,its validity、int
19、erpretation, execution and settlement of disputes in connection herewith shall be governed by the laws of the People s Republic of China( “PRC”)、but in the event that there is no published and publicly available law in the PRC governing a particular matter relating xo this Contract,reference shall b
20、e made to general international commercial practices. 本合同的訂立、效力、解釋、執(zhí)行及合同爭(zhēng)議的解決,均受中華人民共和國(guó)法律管轄。中國(guó)頒布的法律對(duì)本合同相關(guān)的某一事項(xiàng)未作規(guī)定的,參照國(guó)際商業(yè)慣例。 Example 2Example 3 Unless otherwise specified in writing herein, all Confidential Information must be returned to the disclosing Party or destroyed on the expiration of the p
21、eriod of the receiving Partys using such Confidential Information. 除非本協(xié)議另有書面規(guī)定,所有機(jī)密信息在接收方使用期限屆滿時(shí)必須退還給 披露方或者銷毀。 Example 4 Where the disputes arising out of or in relation to this Contract can not be resolved within fifteen (15) days after any Party hereto requesting in writing the other Party to comm
22、encing a consultation on said disputes, either Party may submit it to the China International Economic and Trade Arbitration Commission for arbitration(CIETAC). 如果在合同任何一方向?qū)Ψ桨l(fā)出就因本合同引起的或與之有關(guān)的任何爭(zhēng)議進(jìn)行協(xié)商的書面請(qǐng)求后15天內(nèi),爭(zhēng)議仍未得到解決,則任何一方可以將該爭(zhēng)議提交中國(guó)國(guó)際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁委員會(huì)仲裁。 特征七狀語分句的使用狀語分句的使用 法律文書中關(guān)于義務(wù)部分的陳述是至關(guān)重要的,它是享受權(quán)利的前提和條件。在
23、法律英語中關(guān)于義務(wù)的陳述表現(xiàn)在句子結(jié)構(gòu)上,往往使用條件狀語分句或讓步狀語分句。 Example 1If two or more applicants apply for registration of identical or similar trademarks for the same kind of goods or similar goods,the trademark whose registration was first applied for shall be given preliminary examination and approval and shall be pub
24、licly announced; if the applicants are filed on the same day, the trademark which was first used shall be given preliminary examination and approval and shall be publicly announced,and the applications of the others shall be rejected and shall not be publicly announced.兩個(gè)或者兩個(gè)以上的申請(qǐng)人,在同一種商品或者類似商品上,以相同
25、或者近似的商標(biāo)申請(qǐng)注冊(cè)的,初步審定并公告申請(qǐng)?jiān)谙鹊纳虡?biāo);同一天申請(qǐng)的,初步審定并公告使用在先的商標(biāo),駁回其他人的申請(qǐng),不予公告。在法律英語中除了If 引導(dǎo)的條件狀語分句外,還常常使用由Whereas ,Provided that ,Where , When 等引導(dǎo)的狀語分句。 When a party assigns,wholly or in part,its contractual rights and obligations to a third party,it must obtain the consent of the other party. 當(dāng)事人一方將合同權(quán)利和義務(wù)的全部或者部
26、分轉(zhuǎn)讓給第三人的,應(yīng)當(dāng)取得另一方的同意。 Example 2Example 3 Where using others registered trademarks has been permitted,the names of the licensee and the production place of the commodity must be marked in the commodity using the registered trademark. 經(jīng)許可使用注冊(cè)商標(biāo)的,必須在使用該注冊(cè)商標(biāo)的商品上標(biāo)明被許可人的名稱和商品產(chǎn)地。Example 4 Where a foreigner,
27、enterprise applies for trademark registration in China,the matter shall be handled in accordance with any agreement concluded between the country to which the applicant belongs and the Peoples Republic of China, or any international treaty to which both countries are parties,or on the basis of the p
28、rinciple of reciprocity. 外國(guó)人或者外國(guó)企業(yè)在中國(guó)申請(qǐng)商標(biāo)注冊(cè)的,應(yīng)當(dāng)按其所屬國(guó)和中華人民共和國(guó)簽訂的協(xié)議或者共同參加的國(guó)際條約辦理,或者按對(duì)等原則辦理。 特征八定語從句的使用定語從句的使用 法律英語較之普通英語更準(zhǔn)確,限定更嚴(yán)謹(jǐn)所以限定性定語從句,這一必不可少的定語運(yùn)用得比較普遍,而作為補(bǔ)充、說明、解釋性的非限制性定語從句用得比較少。我們現(xiàn)在來觀察以下例句。The licensee shall give the Licensor in writing full particulars of any use or proposed use by any other person, company of a trad
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 不退款 合同范例
- 公司人事聘用合同范例
- 農(nóng)村干貨回收合同范例
- 免房租租賃合同范例
- 供用苗木合同范例
- 會(huì)計(jì)類用工合同范例
- 二零二五年度學(xué)校學(xué)生校園文化活動(dòng)志愿者招募合同協(xié)議
- 二零二五年度生態(tài)環(huán)保工程合同評(píng)審細(xì)則
- 二零二五年度魚塘養(yǎng)殖基地合同轉(zhuǎn)讓及生態(tài)修復(fù)
- 2025年度知識(shí)產(chǎn)權(quán)質(zhì)押合同延期補(bǔ)充協(xié)議
- 辦公用品供貨服務(wù)計(jì)劃方案
- DB37∕T 5107-2018 城鎮(zhèn)排水管道檢測(cè)與評(píng)估技術(shù)規(guī)程
- 2022新冠疫苗疑似預(yù)防接種異常反應(yīng)監(jiān)測(cè)和處置方案
- 酒精溶液體積濃度、質(zhì)量濃度與密度對(duì)照表
- 主要腸內(nèi)營(yíng)養(yǎng)制劑成分比較
- 老年人各系統(tǒng)的老化改變
- 小學(xué)五年級(jí)綜合實(shí)踐課教案
- 煤礦井下供電常用計(jì)算公式及系數(shù)
- ISO14001:2015中文版(20211205141421)
- 汽車總裝車間板鏈輸送線的應(yīng)用研究
- 工作日志模板
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論