版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、從論語“問孝”四章的英譯看正副文本對(duì)話語基 調(diào)的體現(xiàn)引言論語 此類經(jīng)典的翻譯不同于普通翻譯作品的標(biāo)志之一 就是存在著諸如前言、后記、注釋等原著沒有的副文本因素,而 對(duì)其副文本的考察, 不能割裂同正文本, 也就是譯文本身的聯(lián)系。 只有把翻譯作品的副文本和正文本作為一個(gè)整體進(jìn)行研究, 才有 可能避免做出片面的結(jié)論。王輝 1 (122-126 ),倪蓓鋒 2 (69-72 ),榮覓,傅曉燕 3 (138-140 )通過對(duì)論語一個(gè) 或多個(gè)版本的副文本研讀分析, 闡明副文本在翻譯研究中的重要 作用,但他們主要從文化解讀的視角展開研究的, 目前看從系統(tǒng) 功能語言學(xué)的視角進(jìn)行的正副文本的整體研究仍然鮮見。
2、黃國文 4 ( 88-95 )5 ( 16-21 )6 ( 64-71 )7 ( 97-102 )8 ( 61-65 ), 何偉9 (78-84 ),曾蕾10 (44-49 ),高生文 11 (34-43 ), 陳?D12 (105-109 ) 13 (88-91 ) 14 (70-74 ) 15(28-33 )7 (97-102),陳瑩 16 (23-28) 8(61-65),胡紅輝10 ( 44-49 ) 17( 44-49 ) 18( 134-138 )對(duì)論語的翻譯進(jìn)行了一系列系統(tǒng)功能語言學(xué)途徑的研究, 從句法、 語篇 結(jié)構(gòu)、話語基調(diào)、投射、語域等角度研究了不同版本論語英 譯的特點(diǎn), 但
3、主要是針對(duì)正文本, 少有結(jié)合副文本領(lǐng)域進(jìn)行的研 究。本文擬以論語 19 世紀(jì)四個(gè)早期英譯本“問孝”四章的 正副文本為例, 從系統(tǒng)功能語言學(xué)理論的語境視角來探討正副文 本對(duì)話語基調(diào)的體現(xiàn)作用。一、翻譯版本的選擇理據(jù)19 世紀(jì)作為論語英譯的開端時(shí)期,產(chǎn)生了十一位譯者 的譯本,既奠定了 20 世紀(jì)至今的論語英譯的基礎(chǔ),又產(chǎn)生 了一批得到公認(rèn)、 影響深遠(yuǎn)的經(jīng)典譯作, 樹立了典籍英譯的典范, 其重要性在論語英譯研究中不言而喻。想要把握典籍英譯的 規(guī)律,必須回溯到起始狀態(tài)。第一個(gè)英譯本始于1809 年,由英國倫敦宣教會(huì)的新教傳教士 Joshua Marshman19 在印度賽蘭 坡出版,雖然是一卷、前十篇
4、的英譯,但卻開辟了論語英譯 的紀(jì)元。之后相繼出現(xiàn)了 Collie (1928)20 、Legge( 1861) 21 等 9 個(gè)西方譯者的完整版本,直到 1898 年出現(xiàn)了第一個(gè)中 國譯者辜鴻銘的譯本。在這十一部譯作里, Marshman ( 1809) 和 Collie ( 1928)作為最早的兩部譯作,對(duì)其進(jìn)行研究具有重 要意義。而 19 世紀(jì)公認(rèn)的最著名的兩部譯作是 Legge( 1861) 和辜鴻銘( 1898)22 的譯作,所以本文就以這四個(gè)版本的“問 孝”四章作為研究的對(duì)象 (四個(gè)譯文下文分別簡稱為馬譯、 柯譯、 理譯和辜譯)。二、理論框架本文副文本的概念源自法國學(xué)者 Genett
5、e23 的定義,我們 結(jié)合自己的研究對(duì)其進(jìn)行分類, 并以系統(tǒng)功能語言學(xué)的語境理論 為理論框架。下面逐一介紹。(一)副文本的定義及分類20 世紀(jì) 70 年代,法國學(xué)者杰拉德 ?熱奈特( Gerard Genette ) 首次提出“副文本( paratext )”概念。他在 1987 年用法語出 版的著作 Seuil ,和 1997 年被 Janee Lewin 譯為英文的 Paratexts :Thresholds of Interpretation 一書中明確定義了 副文本, 熱奈特認(rèn)為, 副文本就是使文本得以存在和呈現(xiàn)給讀者 ( make present )的要素 23 ( 1) ,是指“書
6、里書外用于協(xié) 調(diào)作品、作者、出版商和讀者之間復(fù)雜關(guān)系的 閾界手段與常 規(guī)'” 24 ( 50)。按照與文本整體的位置關(guān)系, Genette23 ( 5)把副文本 分為內(nèi)文本和外文本。內(nèi)文本( peritext )是文本內(nèi)部呈現(xiàn)的信 息,包括封面、標(biāo)題頁、作 / 譯者姓名、書名(標(biāo)題)、次標(biāo)題、 前言、序言、索引、注釋、跋、插圖等;外文本( epitext )所 呈現(xiàn)的信息屬于文本外部空間, 指外在于整書成品的、 由作者與 出版者為讀者提供的關(guān)于該書的相關(guān)信息, 包括譯者訪談、 譯者 對(duì)讀者反映的評(píng)論等。按照國際慣用分類法,內(nèi)文本可以再進(jìn)一步分為語言類 ( verbal peritext
7、 )和非語言類( non-verbal peritext )。經(jīng) 過考察典籍英譯的譯本, 我們把此類文本的語言類內(nèi)文本情況總 結(jié)如下: 1.標(biāo)題 (主標(biāo)題 +副標(biāo)題) ;2. 作者、譯者信息; 3. 出 版社、出版時(shí)間和地點(diǎn); 4. 圖書編目信息( CIP 等); 5. 扉頁 獻(xiàn)辭;6. 扉頁引文; 7. 出版情況及版次說明; 8. 譯序和前言;9. 腳注; 10. 尾注; 11. 后記; 12 . 附錄等。根據(jù)語言類內(nèi)文本與譯文正文的位置關(guān)系, 我們進(jìn)一步將其 分為:正文內(nèi)嵌型內(nèi)文本和非正文內(nèi)嵌型內(nèi)文本。 前者包含在譯 文正文內(nèi)部,和譯文關(guān)系密切,甚至為一一對(duì)應(yīng)關(guān)系,如譯文相 對(duì)照的原文、原
8、文標(biāo)號(hào)、注釋(包括譯文的腳注和一段譯文后的 尾注)、解釋和評(píng)論,讀者認(rèn)知上會(huì)把這些要素和譯文視為不可 分割的一部分。 需要說明的是, 此處的尾注不同于整個(gè)譯文全部 結(jié)束后統(tǒng)一加的尾注, 它是在每一小節(jié)譯文后添加的, 與譯文的 關(guān)系要比傳統(tǒng)的尾注密切得多。后者與譯文的位置要比前者遠(yuǎn), 對(duì)譯文的依賴程度降低,具有相對(duì)的獨(dú)立性,如封面,前言和后 記等。 限于篇幅,本文主要以論語“問孝”四章英譯 的正文內(nèi)嵌型內(nèi)文本的注釋作為副文本的考察重點(diǎn)。(二)功能語境 系統(tǒng)功能語言學(xué)發(fā)展了人類學(xué)家 Malinowski 的情景語境 25 (context of situation )和文化語境( context
9、of culture ) 26 兩個(gè)概念, 并將其抽象為作為普通語言學(xué)的系統(tǒng)功能語言學(xué) 理論的重要組成部分。 Halliday27 (8)認(rèn)為情景語境是語言 作為語篇的即時(shí)語境, 文化語境是語言作為系統(tǒng)的語境, 前者和 后者是例示關(guān)系, 兩者位于語言外的語境層面, 是語境這一概念 的兩種不同視角。具體如圖 1 所示。Halliday & Hasan28 (12) 明確了情景語境的三大特征, 即話語范圍、 話語基調(diào)和話語方式。 這三大特征其實(shí)也是界定情 景語境這一概念的三大變量。 話語范圍指語言涉及的實(shí)際發(fā)生的 社會(huì)活動(dòng), 話語基調(diào)指話語參與者之間的關(guān)系, 話語方式指語言 在交際情景中起
10、到的作用。 Hasan 在論述語篇與情景語境的關(guān)系 時(shí),提出了后來稱之為語境和純理功能的耦合假設(shè)( Context-MetafunctionHook- up Hypothesis )29 ( 223),即三種語境變量都會(huì)由語言的三種元功能來體現(xiàn),即話語范圍、 話語基調(diào)和話語方式分別由語言的概念功能、 人際功能和語篇功 能來體現(xiàn),并進(jìn)一步影響到語言語義系統(tǒng)的選擇。后來,Hasan30( 7)用 Context-Metafunction Resonance來替代Context-Metafunction Hook- up Hypothesis 這一術(shù)語,但思 想是一致的。具體如圖 2 所示。由于情景
11、語境的這三個(gè)變量表述比較籠統(tǒng),近年來,Poynton31 、Hasan32 、Martin & Rose33 、Bowcher34 、 Butt35 等一批學(xué)者致力于細(xì)化或者用系統(tǒng)網(wǎng)絡(luò)表征這三個(gè)變 量。本文采用了 Martin 等有關(guān)情景語境中的話語基調(diào)范疇。Martin 等提出,話語基調(diào)包括地位( status )和認(rèn)同 (solidarity)兩個(gè)維度 33 ( 12)。地位指交際雙方在垂直方向上的距離, 分為平等與不平等兩種情況; 認(rèn)同是指社會(huì)距離的 遠(yuǎn)近,即交際雙方在多大程度上具有共同性, 以及兩者之間的熟 悉、親密程度。 這兩個(gè)維度的不同組合又構(gòu)成話語基調(diào)的四種變 異。如圖
12、3 所示。三、論語原文本“問孝”四章的話語基調(diào)分析 本文論語原文選自國內(nèi)學(xué)界公認(rèn)的楊伯峻論語譯注 36 ( 14-15 )加標(biāo)點(diǎn)后的文本,鑒于閱讀方便文章采用簡化漢 字表達(dá)。具體語料如下:2.5 孟懿子問孝。子曰:“無違。 ”樊遲御,子告之曰: “孟 孫問孝于我,我對(duì)曰,無違。”樊遲曰:“何謂也?”子曰: “生, 事之以禮;死,葬之以禮,祭之以禮?!?.6 孟武伯問孝。子曰:“父母唯其疾之憂?!?.7 子游問孝。子曰:“今之孝者,是謂能養(yǎng)。至于犬馬, 皆能有養(yǎng);不敬,何以別乎?”2.8 子夏問孝。子曰:“色難。有事,弟子服其勞;有酒食, 先生饌。曾是以為孝乎?”以上“問孝”四章選自論語的“為政
13、篇第二”。就話語 基調(diào)而言, “問孝”四章話語的參與人籠統(tǒng)來說是師徒關(guān)系, 但 是為什么孔子會(huì)給予不同的回答?用上文馬丁等關(guān)于話語基調(diào) 變異的觀點(diǎn)就可以對(duì)此做出解釋。在社會(huì)地位上,孔子與子游、 子夏是單純的老師與學(xué)生的關(guān)系, 社會(huì)地位不平等,但在認(rèn)同這 個(gè)維度上,通過對(duì)論語其他篇章的互文性閱讀可以推斷出孔 子和他們關(guān)系親密,有較高的認(rèn)同感。如論語“先進(jìn)篇第十 一”列舉了十名孔子最為自豪的弟子, 子游和子夏就是位列孔子 文學(xué)科的高徒,并且在論語“陽貨篇第十七”第四章記載了 孔子對(duì)子游在武城的政績“莞爾而笑”、 “前言戲之耳”這樣少有的表明二人親近溫馨師徒關(guān)系的詞語。子夏在論語“八佾篇第三”得到孔
14、子由衷的贊嘆一一“啟予者商也”,這也可支持這種推斷。而對(duì)于孟懿子、孟武伯父子,孔子和他們雖然仍是師生,但 由于他們的貴族身份,在信奉克己復(fù)禮、“君君臣臣父父子子” 的孔子看來,與他們絕不是單純的師生性質(zhì)的關(guān)系,其地位甚至 已經(jīng)部分顛倒過來,成為以孟氏為尊為主,以其師生關(guān)系為輔, 這可以從孟懿子問孝一章中標(biāo)示尊卑關(guān)系的孔子自述“我對(duì) 曰”看出,也可由“公冶長篇第五”孟武伯問孔子的一些優(yōu)秀弟 子是否達(dá)到仁時(shí)像孔子一樣直呼這些弟子的名可見。所以,在認(rèn)同維度方面,孔子和他們的關(guān)系是無法與子游和子夏那種親密的 關(guān)系相比的,雙方還是保持著相當(dāng)?shù)木嚯x。具體說來,孔子的回答針對(duì)當(dāng)時(shí)社會(huì)上兩種人,即貴族和平民階
15、層對(duì)“孝”理解的偏頗進(jìn)行了糾正。孟懿子、孟武伯父子作為當(dāng)時(shí)執(zhí)掌魯國實(shí)權(quán)的貴族代表, 對(duì)父母的供養(yǎng)不是不足而是過 分,超出了合乎禮制的范圍,所以孔子以約束他們的行為,使之 回歸禮制為勸諭目標(biāo)。子游和子夏代表了當(dāng)時(shí)平民階層對(duì)“孝” 認(rèn)識(shí)的誤區(qū),由于物質(zhì)生活相對(duì)艱難而過分地強(qiáng)調(diào)對(duì)父母的物質(zhì) 供養(yǎng),忽視了精神層面的關(guān)懷。針對(duì)這樣的片面認(rèn)識(shí),孔子強(qiáng)調(diào) 了敬養(yǎng)態(tài)度的重要性。所以,在話語基調(diào)方面,對(duì)話雙方的社會(huì)地位和彼此的認(rèn)同 度就在某種程度上,決定了孔子在答語中概念意義的選擇四、論語四個(gè)譯本中正文本體現(xiàn)的話語基調(diào)分析 下面就四個(gè)譯本“問孝”四章, 對(duì)正文本即譯文本身體現(xiàn)的 話語基調(diào)進(jìn)行分析。根據(jù)語境 -
16、元功能耦合假設(shè),話語基調(diào)由人 際意義體現(xiàn),而人際意義主要由語氣系統(tǒng)、 情態(tài)系統(tǒng)和評(píng)價(jià)系統(tǒng) 體現(xiàn)。所以,話語基調(diào)分析就要建立在對(duì)這些系統(tǒng)的分析基礎(chǔ)之 上。由于篇幅所限,正文本分析集中在對(duì)其語氣系統(tǒng)和情態(tài)系統(tǒng) 的分析之上。(一)語氣的選擇 就原文的語氣來看,孔子在回答孟懿子、孟武伯父子時(shí),使 用了祈使和陳述語氣,且言簡意賅,而在回答子游子夏時(shí),用了 陳述和反問語氣,話語也較具體。從話語基調(diào)的角度看,孔子 “仁”的思想使他對(duì)貴族反而要求嚴(yán)格, 主張要約束而不是因?yàn)?其是貴族就諂媚放松要求。 祈使語氣在功能上是一種命令, 是對(duì) 他們的約束,另一方面也表明了雙方較為正式和拘謹(jǐn)?shù)年P(guān)系。 子 游和子夏作為與
17、孔子關(guān)系親近的愛徒, 他們的話語比之前者要親 切隨便,所以反問語氣體現(xiàn)了夫子循循善誘的教育風(fēng)格。 下 面以四個(gè)版本對(duì)孔子回答孟懿子的英語翻譯為例說明。原文:孟懿子問孝。子曰:“無違?!瘪R譯: Mung-ee-chee enquired (respecting ) filialveneration. Chee replied , Do not act against (reason ).柯譯: MungE Tsze asked what is filial piety. Confuciusreplied , not to oppose(propriety ).理譯: Mang I asked w
18、hat filial piety was. The Master said ,It is not being disobedient.'辜譯:A noble of Court in Confucius ' native State asked him what constituted the duty of a good son. Confucius answered,“Do not fail in what is required of you.”上述四個(gè)版本除理譯?(16) ?文的祈使語氣譯成陳述語氣,其余都將其譯為祈使語氣,與原文保持了一致。這表明大多數(shù)譯者認(rèn) 為孔子的“
19、無違”表達(dá)的是命令功能, 屬于索取貨物和勞務(wù),而 理雅各認(rèn)為“無違”是給予信息,表達(dá)的是陳述功能。另舉一例:在對(duì)子游的答語上,四個(gè)譯本都把原文的“不敬, 何以別乎”譯成了疑問句,說明譯者都認(rèn)為此小句表達(dá)的是索取 信息功能。其實(shí),這句和對(duì)子夏說的“曾是以為孝乎?”同為反 問語氣,目的不在于獲得肯定回答而旨在增強(qiáng)肯定的語氣。(二) 語氣成分中主語的確定 語氣系統(tǒng)的核心就是語氣成分,由主語和限定成分組成。Marshman( 1809)、Collie ( 1828)和 Legge( 1861,1893)基 本上都采用了和原文一致的主語。如翻譯“孟武伯問孝” 一章 時(shí),孔子的回答是“父母唯其疾之憂”,
20、原文的主語為“父母”, 以下依次是三個(gè)版本的翻譯:馬譯: Mung-moo-pak enquired respecting filial piety.in the sonChee says, The father and mother alone sickness ,feel heart-rending anxiety.柯譯:MungWooPih asked about filial piety , Confucius replies , a Father and Mother alone are grieved for their children 's sickness.理譯: M
21、ang Wu asked what filial piety was. The Master said ,Parents are anxious lest their children should be sick. '可以看出,上面三個(gè)版本基本上都是直譯, 主句的主語都和 原文的主語“父母”一致。 至于這章譯者可能有不同的理解, 但 就語氣系統(tǒng)的主語選擇來說,三個(gè)版本是一致的。辜鴻銘的翻譯就獨(dú)樹一幟。看下文:A son of the noble mentioned above put the samequestion to Confucius as his father did. C
22、onfucius answered,“Think how anxious your parents are when you are sick,and you will know your duty towards them. ”孔子的答語被譯成了一個(gè)并列小句復(fù)合體, 但主語都變成了 you,指孟武伯,而非原文的“父母”。這樣的主語轉(zhuǎn)換,從受 話者角度出發(fā),有利于受話者接受觀點(diǎn),增強(qiáng)了話語的互動(dòng)性, 孔子與孟武伯的關(guān)系較其他譯本有更多互動(dòng),因而活潑生動(dòng)。另外,從上文辜譯可以明顯看出辜譯在確定主語時(shí)一個(gè)顯著 不同于其他三個(gè)譯本的特點(diǎn),即他舍棄了專有名詞一一人名的翻 譯,而以非特指的表示人物身份的
23、普通名詞詞組來代替, 從而使 讀者不需借助副文本就能迅速了解他們和孔子的關(guān)系。如:noble of the court in Confucius 'native State ”指代孟懿 子,以“ a son of the noble mentioned above ” 指代孟武伯, 以“ a disciple of Con fucius”和“ ano ther disciple”指代子游和子夏,都明確了話語參與者的主要關(guān)系。(三) 情態(tài)系統(tǒng)的情態(tài)動(dòng)詞分析 就情態(tài)系統(tǒng)來看,限于篇幅僅就情態(tài)動(dòng)詞做一說明。Marshman( 1809)和Collie (1828) “問孝”四章的譯文以陳 述
24、句為主,未見有情態(tài)動(dòng)詞,Legge (1861, 1893)和Ku (1898)的情態(tài)動(dòng)詞使用情況比較如下:原文:樊遲曰:“何謂也?”子曰:“生,事之以禮;死, 葬之以禮,祭之以禮。”理譯:Fan Ch' ih said ,What did you mean ?' TheMaster replied ,That parents , when alive , be served according to propriety ; that , when dead, they should be buried according to propriety ; and that the
25、y should be sacrificed to according to propriety.'辜譯:“ Whatdid you mean by that ?” asked the disciple.“I meant ,” replied Confucius,“when his parentsare living , a good son should do his duties to them according to the usage prescribed by propriety ; when they are dead , he should bury them and
26、honour their memory according to the rites prescribed by propriety.兩人的譯文除了主語相反外,都出現(xiàn)兩處 should ,在意態(tài) 化中用以表示命令的強(qiáng)迫程度, 屬于較高的情態(tài)量值,反映了孔 子與弟子的這種垂直的上下級(jí)社會(huì)地位。五、論語四譯本中副文本體現(xiàn)的話語基調(diào)分析 話語基調(diào)就是對(duì)話語參與者關(guān)系的描述, 而要描述這種關(guān)系 就需要譯者提供雙方的地位和認(rèn)同維度的信息。 以下就四個(gè)譯本 中副文本對(duì)這兩個(gè)維度提供的情況做分析。(一) Marshman( 1809)的副文本分析Marshma n的副文本對(duì)話語基調(diào)的體現(xiàn)主要來自“評(píng)論”部
27、分。如前文所述,Marshma n自稱“評(píng)論”部分總體來說是嚴(yán)格 按照漢語注疏翻譯的,我們發(fā)現(xiàn),其“評(píng)論”幾乎都是照朱熹的 論語集注翻譯的,只是譯者在有的注釋上面沒有全部譯出, 有所取舍。就“問孝”四章涉及的“評(píng)論”來說, Marshman 大 多數(shù)時(shí)候都是對(duì)朱熹相應(yīng)注疏的全譯。如“評(píng)論”提供了孟懿 子、孟武伯、樊遲和子游的地位信息,回譯即是朱熹的“孟懿子, 魯大夫仲孫氏,名何忌。”“樊遲,孔子弟子,名須。孟孫,即 仲孫也。”“武伯,懿子之子,名彘?!薄白佑?,孔子弟子,姓 言,名偃”。子夏的地位信息 Marshma n( 1809)已經(jīng)在“學(xué)而 第一篇”中提及,此處不再贅述。這些介紹提到了孟氏
28、父子的親 屬關(guān)系和貴族身份,但并沒有提及他們與孔子的師徒關(guān)系, 其中 孟懿子與孔子的師徒關(guān)系在譯本前言中有所提及, 孟武伯與孔子 的師生關(guān)系全書沒有提及。 所以他提供給讀者的是話語參與者之 間主要的關(guān)系,如雙方地位上孟氏父子要比孔子高等?!霸u(píng)論”中對(duì)朱熹的“夫子以懿子未達(dá)而不能問,恐其失 指,而以從親之令為孝,故語樊遲以發(fā)之”的翻譯,有助于讀者 理解交際雙方在認(rèn)同感的維度上的差別。 孔子沒有對(duì)孟懿子說得 那么透徹,而對(duì)樊遲講得很清楚,是希望樊遲可以轉(zhuǎn)告孟懿子。 由此可以推知孔子和孟懿子之間還是有距離的。“是時(shí)三家僭禮, 故夫子以是警之”, 是對(duì)當(dāng)時(shí)文化語境的 介紹,只有讓讀者了解到當(dāng)時(shí)話語體現(xiàn)
29、的文化語境的具體情況, 讀者才能抓住孔子答語的真實(shí)意圖。(二) Collie (1828)的副文本分析Collie (1828)在其譯本前言中就明確指出,論語包 括孔子與弟子的對(duì)話, 所以讀者在讀譯文前, 就對(duì)話語雙方的話 語基調(diào)建立了預(yù)設(shè)。當(dāng)然,Collie這一說法并不準(zhǔn)確,畢竟論 語還包含孔子與時(shí)人的對(duì)話, 但對(duì)理解“問孝”四章還是適用 的。 Collie (1828)對(duì)話語基調(diào)的體現(xiàn)主要來自譯文頁面下方的 腳注部分。 Collie 在譯本前言就明確指出,腳注分為兩類,一 是譯者對(duì)相關(guān)原文的漢語注疏的翻譯, 但是對(duì)主旨的翻譯而不是 直譯,是取自多家而不是一家的注疏; 另一類是譯者對(duì)少量譯文
30、 做的評(píng)論。 “問孝”四章的腳注沒有第二類內(nèi)容。 腳注明確注明 了樊遲與孔子的師徒關(guān)系, 并說明孔子對(duì)樊遲詳加解釋的原因是 以免孟懿子曲解其意。 對(duì)孟懿子的身份雖然沒有直接給予, 但是 提到了三桓越禮的文化語境,和孔子希望以此警示貴族的目的。 這就有助于讀者理解雙方的地位和認(rèn)同信息。與Marshman對(duì)子游、子夏的信息交代的簡單相比,Collie詳細(xì)解釋了子游、子夏在孝敬父母方面的不足,子游缺少敬意, 子夏太過嚴(yán)肅。 并通過翻譯程子的注疏, 指出這種教育方式是針 對(duì)不同人的不足予以教育,是孔子一貫的教育方式,值得贊揚(yáng)。 所以,我們認(rèn)為, Collie (1828)的副文本能夠幫助讀者認(rèn)識(shí)到 話
31、語雙方的話語基調(diào)。(三) Legge(1861/1960 )的副文本分析 Legge(1861/1960 )的副文本體現(xiàn)話語基調(diào)的部分有多處, 主要有:1. 其譯本緒論第五章專門講述孔子和弟子的生平概況,其 中就有樊須、子游和子夏的詳細(xì)介紹,指出他們的優(yōu)秀。提到樊 須時(shí), 還說明他曾在季氏家里做過軍事將領(lǐng)。 這也能幫助讀者理 解為什么孔子向樊須轉(zhuǎn)告孟懿子問孝的事情并詳細(xì)解釋給他的 用意,可能的原因就是樊須曾做過季氏的家臣, 與三桓等貴族聯(lián) 系較普通弟子密切得多, 更容易得到機(jī)會(huì)轉(zhuǎn)告孟懿子。 關(guān)于子游, Legge 特別提到他曾受到孔子稱贊,并列舉子游在答季康子的話 里對(duì)孔子的高度評(píng)價(jià)說明他對(duì)老
32、師的愛戴。在該章末尾, Legge 提到孟懿子受孟僖子建議跟孔子學(xué)習(xí)的故事。 這些都清楚地把孟 懿子、樊須、子游和子夏與孔子的地位和認(rèn)同維度展現(xiàn)給讀者。2. 譯文下方的腳注。 Legge(1861, 1893) 的注釋詳細(xì)提 供了孟懿子、 孟武伯的貴族地位和父子關(guān)系, 提到了三桓越禮的 文化語境、樊遲的弟子身份和孔子與樊遲對(duì)話的意圖。借此,譯 者主動(dòng)填充了譯文讀者和原文作者之間的信息差距, 把有可能困 擾讀者的問題解釋清楚了。 注釋中再次提到子游的弟子身份和優(yōu) 秀程度, 因?yàn)樽酉牡拇祟愋畔⒃诘谝黄呀?jīng)詳細(xì)注釋過, 此處沒 再提及。注釋末尾還指出孔子這種因材施教的教育方式, 也解答了讀 者可能有
33、的“為什么同一個(gè)問題給予不同的回答”的疑問。由于原作者一般認(rèn)定為孔子的弟子及再傳弟子, 期待的讀者 主要為當(dāng)時(shí)所有以孔子為師的儒家弟子和學(xué)者, 加之成書時(shí)間離 史實(shí)較后代要近得多, 所以作者和讀者之間就共享了這種人際意 義的差異信息, 所以在原書中未見有這種人際意義的說明。 但由 于歷時(shí)的原因,以后的讀者缺失了當(dāng)初讀者和作者的共享信息, 造成理解的不足就必須在副文本中找到補(bǔ)償手段。 理雅各 就是通過提供詳盡的副文本信息這一手段,?(16) ?文隱含的話語基調(diào)充分地顯化, 使原文作者和原文讀者建立的隱性的信息共享在 副文本中重新建立起顯性的信息共享來填充原文作者和譯文讀 者的信息差距,以便譯文讀者的理解。(四)Ku( 1898)的副文本分析Ku( 1898)的譯本引人注目的是沒有相關(guān)譯文的副文本。那會(huì)否影響讀者對(duì)話語參與者話語基調(diào)的把握呢?我們認(rèn)為不會(huì), 因?yàn)樽g者通過融注于譯的方法把人物
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 二零二五年度冷鏈物流空調(diào)清洗消毒與防凍服務(wù)合同2篇
- 2025年度企業(yè)內(nèi)部員工保密協(xié)議(新修訂)5篇
- 二零二五年度國際會(huì)議兼職同聲傳譯及外教聘請(qǐng)協(xié)議3篇
- 2025年香港建筑工程合同正規(guī)范本標(biāo)準(zhǔn)版6篇
- 二零二五年度城市污水處理廠承包管理服務(wù)協(xié)議4篇
- 二零二五年度大型活動(dòng)現(xiàn)場解說配音合作協(xié)議4篇
- 2025年噴灌系統(tǒng)節(jié)水技術(shù)創(chuàng)新合作合同4篇
- 2025年度農(nóng)產(chǎn)品供應(yīng)鏈金融合作協(xié)議-@-1
- 二零二五年度展覽館場地租賃與展會(huì)組織服務(wù)合同3篇
- 2025年金融科技支付系統(tǒng)開發(fā)與運(yùn)營合同3篇
- 茉莉花-附指法鋼琴譜五線譜
- 結(jié)婚函調(diào)報(bào)告表
- SYT 6968-2021 油氣輸送管道工程水平定向鉆穿越設(shè)計(jì)規(guī)范-PDF解密
- 冷庫制冷負(fù)荷計(jì)算表
- 肩袖損傷護(hù)理查房
- 設(shè)備運(yùn)維管理安全規(guī)范標(biāo)準(zhǔn)
- 辦文辦會(huì)辦事實(shí)務(wù)課件
- 大學(xué)宿舍人際關(guān)系
- 2023光明小升初(語文)試卷
- GB/T 14600-2009電子工業(yè)用氣體氧化亞氮
- 申請(qǐng)使用物業(yè)專項(xiàng)維修資金征求業(yè)主意見表
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論