版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、中高口譯翻譯技巧一、正確選擇詞義詞義精十 .是指譯者對(duì)原文的每一個(gè)詞都譯得恰如其分。 十然,怎樣才算是“恰如其分 " ,這是個(gè)相 對(duì)標(biāo)準(zhǔn) . 但我們?cè)诜g實(shí)踐中,務(wù)必商標(biāo)準(zhǔn)、嚴(yán)要求、精益求精。(一)一詞多義同一個(gè)詞 . 由于語(yǔ)境的不同,其詞義可千差萬(wàn)別。試看下面幾個(gè)例子:1 ) He got all the credit for the discovery?2 ) The ledger shows 300 pounds on the debit side and 50 pounds on the credit side?3 ) The availability of cheap lo
2、ng term credit would help small businesses?4 ) They sold grain on credit during time of famine?5 ) How much do I have to my credit?6 ) They cannot obtain credit at all in the trade?7 ) They have opened the covering credit with the Bank of China, London?以上七個(gè)句子都包含有 “credit 這個(gè)詞,但每個(gè)句子中的 “cred 譏. 其詞義都有所區(qū)
3、別:1 ) 他由干這項(xiàng)發(fā)現(xiàn)而獲得各種榮譽(yù)。2) 從分類帳上可以看出,發(fā)生金額借方300 英鎊 . 貸方 50 英鎊。3 ) 低息長(zhǎng)期貸款可以扶持小型企業(yè)。4 ) 饑荒季節(jié),他們那么賒銷糧食。5 ) 我們的銀行戶頭上還有多少存款?6) 他們的生總信譽(yù)已蕩然無(wú)存。是翻7 ) 他們已從倫敦中國(guó)銀行開(kāi)立了有關(guān)的信用證。只要胡開(kāi)一般的詞典 . 我們就可知道,一詞女義是語(yǔ)言的普遍現(xiàn)象°閃此,根據(jù)不同的語(yǔ)境正確選詞譯的一項(xiàng)最基木的技能。再看幾個(gè)漢譯英的例子:1)價(jià)廉物茨2)我們不銷售廉價(jià)質(zhì)次的貨物。3)我們已按很低的價(jià)格向你們報(bào)盤。4你們將會(huì)看出我們這批貨物的價(jià)格是很廉價(jià)的5)請(qǐng)報(bào)體溫表最低價(jià)。6
4、)對(duì)我們的業(yè)務(wù)建議如有興趣 .請(qǐng)寄樣品,并告最惠條款。7)我們的報(bào)價(jià)已是最低價(jià),折扣不能再女給了。以上七個(gè)句子都涉及到“價(jià)格低 "這么一個(gè)槪念,但假設(shè)要譯得貼切 .卻可能須用不同的詞來(lái)表達(dá)。試譯如下:1)fine and inexpensive2)We do not sell cheap quality goods?3)We have made you an offer at a very competitive price?4)You will find our prices for these goods very popular?5)Please make us your lo
5、west quotation for Clinical Thermometers?6)If you feel interestin our business proposal,please send us the samples togetherwith yourbest terms and conditions ?7) As we have quoted you our rock-bottom price, we can* t give you any more discount?如果査閱一般的漢英詞典 ?比方査“廉價(jià)的這一詞條 .往往不可能給出所有的釋義。 即使倒過(guò)來(lái)去査英漢詞典,也并非每
6、一個(gè)詞都能找到確切的對(duì)應(yīng)漢語(yǔ)詞義如“best 一詞,只是在特定的搭配中.才具有“優(yōu)恵的、“廉價(jià)的等類含義 c 許多學(xué)生,一談到“廉價(jià)的 .可能馬上就聯(lián)想到“cheap" 詞, 但這個(gè)詞常常含有貶義 .這點(diǎn)不能不知。(二)詞義的引伸在英漢互譯中 .有時(shí)會(huì)遇到某些詞在詞典上難以找到貼切具體上下文的詞義 .如生搬鎖套 .譯文往往語(yǔ)意不淸,甚至導(dǎo)致誤解。在這種情況下 .需要根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系 .從該詞固有的基木含義出發(fā) .進(jìn)一步加以引伸 例如:1) We have an interest for your athletic goods?2) To cover our shipment, w
7、e would request you to establish a commercial letter ofcredit in our favour for the contracted amount through an American Bank?3) We enclose a list showing our present availabilities?4) The arrivals do not conform to the sample? You must have shipped the wrong parcel?5) It is one of the most useful
8、of the household conveniences6) We insist that international trade should not be a one-way street7) Oil prices came tumbling down, brightening the outlook for inflation and helpingto touch off a rally on Wall Street以上七個(gè)句子中 " interest44shipment M . AavailabilitiesA , "arrivals"wconveni
9、enc裝運(yùn)的貨o 如果將這些詞義直es" ,“one- way street" 嘛口"Wall Street", 如査詞典,它們的基木含義可分別是“興趣、可得到的東西、“到達(dá)的東西、“便利設(shè)施、“敢行道和“華爾街接放入譯文,顯然不能充分表達(dá)原文的含義 .故須進(jìn)一步引伸、傭譯活用技巧有人誤以為,所謂符合標(biāo)準(zhǔn)的翻譯,就是在把一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換為另一種語(yǔ)言的時(shí)候,做到"不增、不減、 不改7翻譯實(shí)踐告訴我們.由于兩種語(yǔ)言表達(dá)方式的差異,適、“I的胡譯往往都是"既增、又減、還改乙這 種根據(jù)各自語(yǔ)言的特點(diǎn)在具體的上下文中適、勺地"増.減.改S
10、就是我們所要討論的翻譯技巧。這種鋪?zhàn)g時(shí)適、作的 "増、減、改 7 傳統(tǒng)上稱為:詞雖的增減、詞類的轉(zhuǎn)換、反面肴筆 . 語(yǔ)態(tài)的轉(zhuǎn)換等。靈 活運(yùn)用這些技巧,可以幫助我們?cè)趯?shí)際翻譯時(shí)妥善解決內(nèi)容與形式之間的矛盾 .使譯文做到內(nèi)容忠實(shí) . 文字通順 . 行文簡(jiǎn)潔、明確易檢 否那么. 譯文就可能生砍、別扭、累贅 .拖沓、晦澀,或?qū)е洛e(cuò)誤。因此 譯文質(zhì)址的島低與譯者能否靈活運(yùn)用翻譯技巧有著十分密切的關(guān)系。-詞雖 :的増減在翻譯實(shí)踐中 .詞雖: 的増減是一個(gè)爭(zhēng)物的兩個(gè)方而 . 要表達(dá)同一個(gè)總思,如果英譯漢時(shí)需要増?jiān)~ . 反 過(guò)來(lái). 漢譯英時(shí)就往往需要減詞。詞雖的増減 . 抬的是根據(jù)原文上下文的總思、
11、邏輸關(guān)系以及譯文語(yǔ)言的句法特點(diǎn)和表達(dá)習(xí)慣 .在翻譯時(shí)有時(shí)増加原文字面沒(méi)有出現(xiàn)但實(shí)際內(nèi)容已包含的詞. 或者減去原文雖有但 譯文語(yǔ)言表達(dá)用不著的詞。必須指出的是 ?詞雖的増減必須防止兩個(gè)傾向:一是添枝加葉,任總: 發(fā)揮:二 是避難就易 . 肆意裁割。1. 增詞増?jiān)~. 從理論上說(shuō)可以増加任何詞。根據(jù)具體的上下文 .可増加動(dòng)詞、形容詞、名詞或別的詞類 . 但 在什么 時(shí)候増加什么樣的詞 .才能恰到好處 . 而不超出一定的界限 .那么需要悉心體會(huì)。下而試分析幾個(gè)譯 例:1A book, tight shut, is but a block of paper?譯文一一木書(shū),緊緊合上,只是一疊紙。譯文二:一
12、木書(shū),如果緊緊合上不讀 . 只是一疊紙。譯文三:一木書(shū),如果緊緊合上不讀 . 只是一疊廢紙 C 譯文四:閑迓之書(shū)只是一疊廢紙。上面同一個(gè)句子的四個(gè)譯文 . 可以表達(dá)翻譯的不同層次。 譯文一 .與原文似乎絲絲入扣 . 但卻顯得支 離破碎、 關(guān)系不清、語(yǔ)總?cè)狈Γ鹤g文二增加廠如果不讀r意思明白無(wú)誤?只是覺(jué)得"言猶未盡: 譯文三,又増加了一個(gè)"廢A字,這可是點(diǎn)睛之舉。能否譯出這個(gè) "廢字是翻譯這個(gè)句子的關(guān)鍵.也是判 斷這個(gè)譯文優(yōu)劣的一個(gè) 重要標(biāo)準(zhǔn)。不讀的書(shū) .不僅是一疊紙 .而且是疊廢紙。閃為如果是疊白紙 .還可畫(huà) 出昴新最芙的圖畫(huà) .只有廢紙才是無(wú)價(jià)值的東西。一個(gè)&qu
13、ot;廢a字,說(shuō)話者的語(yǔ)意才得以充分表達(dá)C譯文三的 缺乏之處.就是行文拖沓累贅:而譯 文四那么簡(jiǎn)明扼要,筆酣墨濃了。2) Success is often just an idea away ?譯文一:成功往往只是一個(gè)念頭的距離 c譯文二A成功往往只是一念之差。譯文三八成功與否往往只是一念之差。譯文一讓人看后莫名其妙:譯文二改變說(shuō)法,但仍讓人似懂非曲 而譯文三只是簡(jiǎn)簡(jiǎn)笊單増加了一個(gè) " 與否 S但卻使人豁然幵朗!原句的意思表達(dá)得淋漓盡致。如同文學(xué)翻譯一樣, 經(jīng)貿(mào)文字翻譯的増?jiān)~現(xiàn)象也是干變?nèi)f化。 有的教材試圖將形形色色的増?jiān)~情況加 以槪 括歸類,但結(jié)果卻都有牽強(qiáng)之嫌,因?yàn)樵S多例子都很難
14、說(shuō)屬于某一具體范疇. 很可能幾種情況都兼而 有之。但從整體上來(lái)說(shuō) .增詞要么為使譯文總思明確,要么為使譯文結(jié)構(gòu)完整 . 要么為使譯文符合目的的 語(yǔ)行文習(xí)慣 . 要 么為使譯文具有某種修辭或語(yǔ)體色彩下面的實(shí)例可供學(xué)習(xí)者體會(huì)増?jiān)~的原理和技巧。1 ) All cash bonus shall be subject to income tax.所有現(xiàn)金紅利,均須繳納所得稅。(根據(jù)漢語(yǔ)行文習(xí)慣,增加動(dòng)詞)2 ) It's more expensive than it was last time but not as good?價(jià)錢比上次的商,但質(zhì)雖卻比上次的差。(増補(bǔ)原文省略局部,原句后半句的完
15、整形式應(yīng)該是:bu t it'snot as good as it was last time? )3) The application of plastics in automobile industry has brought about great increase o f the consumption塑料在汽吃匸業(yè)上的使用大増加了塑料的消費(fèi)雖。(增補(bǔ)原文省略局部,以使總思更加淸楚)4 ) Commission depends on the quantity of goods ordered?傭金的女少取決于訂貨量的大小。(増?jiān)~以使譯文語(yǔ)總完整 . 更合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣)5 ) A
16、ll the multilateral arrangements need to be examined for clauses that restrict the f reetrade ?(對(duì)于)所有各種女邊安排都必須加以審査,以便研討其中有無(wú)限制自由貿(mào)易的條款。行文2. 減詞由于兩種語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣的不同,鋪?zhàn)g時(shí)如果一字不漏的照搬,往往會(huì)顯得累贅、拖沓、冗朵、或不合習(xí)慣,甚至產(chǎn)生歧義。采取減詞譯法可以使譯文言簡(jiǎn)總賅 C 涉外文書(shū)的翻譯常有以下幾種減詞情況:(1) 減去代詞這種情況尤見(jiàn)于外貿(mào)信件的鋪?zhàn)g,例如:1) Please let us know the detailed informati
17、on on your market?請(qǐng)千貴方市場(chǎng)詳情。2) We assure you of our prompt attention to this matter我們保證立即處理此爭(zhēng)。3) You are kindly requested to let us have your best quotation for the canned fish請(qǐng)報(bào)魚(yú)罐頭最恵價(jià)。(2) 減去陳腐或不必要的套語(yǔ) of the merchandise ?茲奉告,該商品可即期裝運(yùn)。譯文比原文大為簡(jiǎn)明,除減去/ "take this opportunityA這一陳腐的 表達(dá)外,還省略了三個(gè)代詞并用一個(gè)&q
18、uot;可"字代替門京文中Ain a positionA這樣繁復(fù)的表達(dá)方式2) We are enclosing herewith the captioned contract in two originals, of which please re turn one copy to us duly countersigned今寄上標(biāo)題合同正木一式兩份 . 請(qǐng)會(huì)簽后寄回一份,以便存檔(3) 減去不言而喻或冗雜的詞語(yǔ)1) Any expenses accruing from this credit inquiry will be gladly paid on receipt of your bill.對(duì)此信用咨詢所需任何費(fèi)用 . 在接到帳訊后即付2 On condition that you sign this receipt, I will pay the money?你在收據(jù)上簽字 . 我就付款。原文是通過(guò)連詞來(lái)表示 "條件" 的,而漢語(yǔ)那么是通過(guò)從句和主句的前后 順序來(lái)表達(dá)這一關(guān)系的3) The price of the products should be set according to the price in the internationalm arketIt should be fixed by th
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2024年物流園區(qū)入駐服務(wù)合同范本參考3篇
- 酒吧KTV音響系統(tǒng)設(shè)備合約
- 醫(yī)療衛(wèi)生研究專項(xiàng)資金管理辦法
- 商業(yè)綜合體裝修合同樣本
- 機(jī)場(chǎng)周邊房產(chǎn)買賣附加協(xié)議
- 藥品處方濫用防控措施
- 2025版綠色環(huán)保市場(chǎng)攤位租賃服務(wù)協(xié)議3篇
- 水利工程招投標(biāo)流程詳解
- 金融區(qū)車輛通行辦法
- 五化鎮(zhèn)體育行業(yè)健身教練操作指南
- 重大事故隱患判定標(biāo)準(zhǔn)與相關(guān)事故案例培訓(xùn)課件
- 2024至2030年中國(guó)沖調(diào)飲料行業(yè)市場(chǎng)深度研究及投資規(guī)劃建議報(bào)告
- 小學(xué)二年級(jí)口算及豎式計(jì)算練習(xí)題
- DB23T 1727-2016 地理標(biāo)志產(chǎn)品 克東天然蘇打水
- 2023-2024學(xué)年黑龍江省哈爾濱市道里區(qū)七年級(jí)(下)期末數(shù)學(xué)試卷(五四學(xué)制)(含答案)
- SL+290-2009水利水電工程建設(shè)征地移民安置規(guī)劃設(shè)計(jì)規(guī)范
- 水電站施工合同水電站施工合同(2024版)
- 河南省周口市商水縣2023-2024學(xué)年七年級(jí)下學(xué)期期末語(yǔ)文試題
- 渭南市白水縣2021-2022學(xué)年七年級(jí)上學(xué)期期末考試數(shù)學(xué)試卷【帶答案】
- 2024年美國(guó)壓力襪市場(chǎng)現(xiàn)狀及上下游分析報(bào)告
- 2012建設(shè)工程造價(jià)咨詢成果文件質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論