Legal English_第1頁(yè)
Legal English_第2頁(yè)
Legal English_第3頁(yè)
Legal English_第4頁(yè)
Legal English_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩22頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、ConceptThe style of English used by lawyers and other legal professionals.It has particular relevance when applied to legal writing and the drafting of written material.Outline 詞匯特征 語(yǔ)篇特征 修辭特征 總結(jié)法律英語(yǔ)的詞匯特征 外來(lái)詞、古詞與詞義的保守性 助動(dòng)詞與詞義的權(quán)威性 法律術(shù)語(yǔ)與詞義的精確性 外來(lái)詞: 英語(yǔ)詞匯具有“世界性詞匯”的特點(diǎn)。這主要表現(xiàn)在它的發(fā)展過程中向其它語(yǔ)言直接借用了大量詞匯 , 其中50%以上

2、的英語(yǔ)詞匯是從拉丁語(yǔ)詞匯派生或直接借用來(lái)的 。除此之外還從羅曼語(yǔ)族( 如法語(yǔ)) 中借用了大量詞匯。每本法律英語(yǔ)詞典都收入了拉丁語(yǔ)和法語(yǔ)詞匯,很多詞匯都沿用至今。例:法語(yǔ)詞匯bar( 法庭 ,審判臺(tái)) ,assize( 巡回審判) , eyre( 巡回法庭) , plea( 抗辯) , suit( 訴訟, 訟案) ,plaintiff( 原告) , defendant( 被告) , judge( 審判員 ,法官) , advocate( 辯護(hù)者) 拉丁語(yǔ)詞匯homi-cide( 殺人) , custody( 拘留) , immune( 免除的) ,egal( 合法的) ,prosecute( 對(duì)

3、起訴) ,suppress( 鎮(zhèn)壓) , testimony( 證詞) orbiter( 仲裁人 ;1502 年) ,veto( 否決,1629 年) 等。牛津英語(yǔ)詞典古詞( Archaisms)古詞是指古英語(yǔ)時(shí)期( 公 元4501100 年) 和中古英語(yǔ)時(shí)期( 公元 1100 1500 年) 的英語(yǔ)詞匯, 而在這兩個(gè)時(shí)期從拉丁語(yǔ)、 法語(yǔ)和希臘語(yǔ)中借用的外來(lái)法律詞匯 70 %仍沿用至今。一些詞匯在現(xiàn)代英語(yǔ)中 , 尤其是在現(xiàn)代英語(yǔ)口語(yǔ)中已不再使用 ,但在法律文書 ,或正式的司法場(chǎng)合仍在使用。例: ye 是 you的復(fù)數(shù)“你們”, 法庭開庭時(shí)仍沿用 hear ye“靜聽”( 宣讀 、審判) ,或用

4、古詞 oyez“靜聽” 。這里的 hear ye 實(shí)際上相 當(dāng)于現(xiàn)代 英語(yǔ)中的 listen up! sayeth :say 。如 :further affiant sayeth not 相當(dāng)于現(xiàn)代英語(yǔ)中的The affiant has nothing else to say“宣誓口供人沒有任何要說(shuō)的了”。詞義的保守性法律英語(yǔ)詞義的保守性是指詞義的不易改變性。法律英語(yǔ)詞義的保守性源于人們對(duì)權(quán)威標(biāo)準(zhǔn)的信仰 。公民對(duì)一國(guó)法律的信仰是如此 ,信徒對(duì)宗教教義的信仰亦是如此。就如同圣經(jīng)或可蘭經(jīng)是宗教最權(quán)威的來(lái)源一樣。一國(guó)的法律、 法令和判決書是法律合法性的來(lái)源。 助動(dòng)詞與詞義的權(quán)威性 普通英語(yǔ)的助動(dòng)詞

5、do 和 shall 在法律英語(yǔ)中具有某種程度的古語(yǔ)含義,賦予了獨(dú)特內(nèi)涵 ,使法律英語(yǔ)詞句更具權(quán)威性 。do助動(dòng)詞 do 在普通英語(yǔ)中, 一般用于問句 ,而在法律英語(yǔ)中只用于肯定陳述句, 但并不象普通英語(yǔ)中那樣含有強(qiáng)調(diào)或?qū)Ρ鹊暮x 。do所表示的是緊跟著的動(dòng)詞所產(chǎn)生的法律概念或所修飾的法律關(guān)系 , 或者相當(dāng)于普通英語(yǔ)中的hereby( 特此) , 并暗示這一行為動(dòng)作將會(huì)實(shí)際履行。例:1)The state of California do enact as follows.加州依下例規(guī)則制定法律。2)I do promise to tell the facts and details to t

6、he policemen honestly .我承諾誠(chéng)實(shí)地向警察報(bào)告事實(shí)。兩個(gè)例句均無(wú)實(shí)義。例句1)中的do只表示其動(dòng)詞后的法律概念更具權(quán)威性、神圣性。例句2)中表示說(shuō)話者鄭重其事,并且一定能完成這個(gè)動(dòng)詞所指的的內(nèi)容。 shall shall 表示某種命令或某種法律義務(wù), 相當(dāng)于普通英語(yǔ)中的 must“必須” 。如:Under California law , someone who quali-fies as a sex offender shall register with the chiefof police or sheriff within a special time .一個(gè)被指

7、控為性騷擾的人必須在特定的時(shí)間到警察局長(zhǎng)或地方法官那里去登記。這里所用 shall 并不表示對(duì)將來(lái)事件的預(yù)測(cè),而是設(shè)定了被告人必須進(jìn)行登記的義務(wù) 。使整個(gè)句子更具法律權(quán)威性。 shall 可表示法律上的正式“宣告”布” 。如:This Act shall be known as The Penal Codeof California.這部法律被正式宣布為加利福尼亞州的刑法典 。 shall 可用于表述合同條款 ,表述一定要做到的事。表示“一定會(huì)” 或“將會(huì)”。如:The Publisher shall pay the Author, . . . an advance , which shall

8、 be a charge of all sums tothe Author under this Agreement .出版商應(yīng)當(dāng)預(yù)付作者稿酬, 這筆稿酬是按合同規(guī)定的總稿酬中的一部分 。這里 shall 為合同中的一方設(shè)定了給付報(bào)酬的義務(wù) 。句中的第一個(gè) shall 指“一定會(huì)” ; 第二個(gè) shall 是指一種“承諾”或一種正式“聲明” ,但沒有“命令”的含義 。 、 “法律術(shù)語(yǔ)與詞義的精確性法律術(shù)語(yǔ)( Terms of Legal Art) 是法律英語(yǔ)最突出的特點(diǎn)之一。一般指某些詞匯或詞組只在法律這一特殊領(lǐng)域或法律職業(yè)中使用 ,而且這些詞匯或詞組的含義約定俗成 ,不同于普通英語(yǔ),具有相對(duì)

9、的穩(wěn)定性。 例如法律英語(yǔ)中的“法官顧問”amicus curiue( 源于拉丁語(yǔ)) 沿用至今, 而不說(shuō) persons who help the court to construe a certain legal matter 。其目的主要是為了保持這個(gè)詞義在法律英語(yǔ)中的“原汁原味”和精確性。例:subrogation: “代位權(quán)”普通英語(yǔ)解釋為: ( legal principle whereby someone stands in the place of another person and acquires that person s liabilities) 一種法律原則,某人取代另

10、一個(gè)人,取得那個(gè)人的權(quán)利并為他的債務(wù)承擔(dān)責(zé)任。 法律術(shù)語(yǔ)來(lái)自一般用語(yǔ)和習(xí)俗 如: silk 專指“英國(guó)女王的法律顧問” 。grandfather clause 美國(guó)法律英語(yǔ)中的“祖父條款”或“不追溯條款” 。1.被動(dòng)句式的大量使用被動(dòng)句式的大量使用 (extensive use of passive sentence pattern) 2.長(zhǎng)句、復(fù)雜句、條件句使用廣泛長(zhǎng)句、復(fù)雜句、條件句使用廣泛 (long sentence, complicate sentence and conditional sentence ) 3. 使用非人格化詞使用非人格化詞(impersonal word) 4.

11、 句子的語(yǔ)氣句子的語(yǔ)氣(sentence mood)法律英語(yǔ)語(yǔ)篇特征1.被動(dòng)句式的大量使用被動(dòng)句式的大量使用passive sentence pattern由于法律英語(yǔ)不必要知道行為主體,或不知道行為主體或想強(qiáng)調(diào)行為結(jié)果。也因?yàn)楸粍?dòng)句式與法律語(yǔ)言的準(zhǔn)確性,規(guī)定性和強(qiáng)制性相一致。法律文體強(qiáng)調(diào)事實(shí)本身,強(qiáng)調(diào)客觀性,必然更多地以目標(biāo)語(yǔ)作為主語(yǔ),從而采用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。比如American Declaration of Independence: “ We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal, that t

12、hey are endowed by their Creator with certain unalienable Rights, that among these are Life, Liberty and the pursuit of Happiness.”2. 長(zhǎng)句、復(fù)雜句、條件句使用廣泛長(zhǎng)句、復(fù)雜句、條件句使用廣泛 法律語(yǔ)言中的句子一般都比較長(zhǎng),而且錯(cuò)綜復(fù)雜。 法律長(zhǎng)句多以從句、副詞短語(yǔ)、不定式短語(yǔ)等方式復(fù)合而成的。條件從句在法律語(yǔ)言中最常見: If any term of ., such terms shall be void. If a printed version of., t

13、he Author may sell and distribute.3. 使用非人格化詞使用非人格化詞 英國(guó)哥倫比亞大學(xué)的著名語(yǔ)言學(xué)家鮑爾斯認(rèn)為,“第三人稱的形式意味著一個(gè)中立的發(fā)話機(jī),它以此種形式發(fā)布一份具有權(quán)威性的聲明”。因此,使用非人格化詞實(shí)際上反映了法律尋求正義的主要目標(biāo)。非人格化特點(diǎn)使得法律英語(yǔ)文本通常用第三人稱單數(shù)形式被撰寫如every person, each person, every one 和 all persons。請(qǐng)看下面的法律條文例句 : Every person who contravenes this section is guilty of an offence

14、 punishable on summary conviction and liable.4. 句子的語(yǔ)氣句子的語(yǔ)氣 法律語(yǔ)言要求準(zhǔn)確,不能用帶有疑問或者感情色彩的句式來(lái)表現(xiàn),也不能夠表達(dá)不完整,給人以模棱兩可的感覺。 陳述句在法律語(yǔ)言中占有主導(dǎo)地位,往往都是比較完整的句子,很少有省略句。 如法律文本中常用的情態(tài)動(dòng)詞“shall”,“the Carrier shall not be liable in any capacity whatsoever for any delay.” “notice shall appear in said future publication that this

15、 work.”“shall”在法律文本中不是表將來(lái)時(shí),而是表示“應(yīng)該、承諾,要求”,法律英語(yǔ)中多用這種語(yǔ)氣來(lái)規(guī)范雙方的責(zé)任和義務(wù),具有強(qiáng)制和普遍的語(yǔ)氣,給人以權(quán)威的感覺。法律英語(yǔ)的法律英語(yǔ)的修辭修辭(詞匯,句法,語(yǔ)篇詞匯,句法,語(yǔ)篇)1.詞匯修辭專業(yè)術(shù)語(yǔ)(Technical terms) 專業(yè)術(shù)語(yǔ)是指在法律領(lǐng)域中用來(lái)描述法律理論、規(guī)則和原理的特定短語(yǔ),在法律中占據(jù)核心地位。置于句子開頭或結(jié)尾處,起到強(qiáng)調(diào)作用;或用在疑問句或訴訟爭(zhēng)議中,以增強(qiáng)論辯的說(shuō)服力等。e.g. “Plaintiff brought an action under the theory ofresipsa loquiter.

16、”中的 “res ipsa loquiter”(拉丁語(yǔ)) 是指可以說(shuō)明事實(shí)的事物。在侵權(quán)法中,該理論是指在某種情況下,只要能從事故發(fā)生的僅有事實(shí)中推論出存在過失就可以初步證明確定的案件。 1.詞匯修辭詞語(yǔ)重復(fù)(Repeating words) (1)為了保證前后內(nèi)容的一致性,避免歧義時(shí)使用。如在談及contract時(shí),不可一會(huì)使用agreement,一會(huì)使用document,避免交替使用同義詞的內(nèi)容。(2)作為過度,形成邏輯上的銜接。 例5:The most common unintentional tort is negligence. To establish negligence, an

17、 injured party must show a duty existed,.(3)達(dá)到強(qiáng)調(diào)效果。 例6:The defendant stated this intention to his attorney. Hestated it to his relatives. Hestated it to the cab driver who took him to the court.2.句法修辭名詞化結(jié)構(gòu)(Normalization)即把句子中的動(dòng)詞或形容詞轉(zhuǎn)換為名詞或名詞詞組,使法律語(yǔ)言具有簡(jiǎn)練性、銜接性、客觀性,因而使得意思在法律語(yǔ)篇中的表達(dá)符合簡(jiǎn)練、緊湊、客觀等行文要求。e.g. Th

18、e transportation or importation into any State, Territory, or possession of the United States for Delivery or use therein of the intoxicating liquors,violation of the laws thereof,is thereby prohibited. 分析:分析:該句選自5美國(guó)憲法6中的一個(gè)條款,句中就出現(xiàn)了5個(gè)名物化結(jié)構(gòu)(即并沒有使用transport、import、possess deliver、violate等動(dòng)詞形式),使語(yǔ)言表達(dá)精練

19、而準(zhǔn)確,也將法律的尊嚴(yán)和莊重凸顯無(wú)余,體現(xiàn)了法律語(yǔ)篇的權(quán)威性和嚴(yán)謹(jǐn)性。2.句法修辭平行結(jié)構(gòu)(Parallelism) 在法律英語(yǔ)中,從單句到句式都可能存在平行結(jié)構(gòu)。平行結(jié)構(gòu)的使用,不僅可以給文章增色,還可吸引接受者的注意力。 例13:The arguing point was established by the testimony of the defendant,of the police officer investigating the accident, and of a passerby who observed the accident.3.語(yǔ)篇修辭定義(Definition)

20、在很多英語(yǔ)法律文件中,尤其是那些有一定長(zhǎng)度和復(fù)雜程度的文件,可以在文件的開頭或結(jié)尾找到一個(gè)文件所使用的詞語(yǔ)和術(shù)語(yǔ)的定義。作用:避免使復(fù)雜的術(shù)語(yǔ)或參考在整個(gè)文件重復(fù)出現(xiàn),也使得法律文件中所要表達(dá)的概念更加簡(jiǎn)潔、具體、全面。 e.g.A “person” includes any individual, company, body corporate or unincorporated or other juridical person, partnership, firm, joint venture or trust or anyfederation, state or subdivision thereof or any government or agency thereof.分析:例中對(duì)“person”一詞進(jìn)行重新定義,就避免了在文件中不厭其煩地重復(fù)表述這一概念Conclusion 法律英語(yǔ)詞匯 具有保守性、權(quán)威性和精確性. 多方面原因: 1.法律本身要求用詞嚴(yán)密準(zhǔn)確,以顯示出法律的神圣和權(quán)威性. 2.長(zhǎng)期沿用拘謹(jǐn)?shù)耐鈦?lái)詞和語(yǔ)義約定俗成的古

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論