宋詞的音樂性再現(xiàn)_第1頁
宋詞的音樂性再現(xiàn)_第2頁
宋詞的音樂性再現(xiàn)_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、宋詞的音樂性再現(xiàn)宋詞的音樂性再現(xiàn)一、引言本雅明2000在?譯者的任務(wù)?一文中提出譯者的工作是在譯作的語言里創(chuàng)造出原作的回聲205。原作的回聲可以理解為再現(xiàn)原作的意義表達(dá)形式。音調(diào)和文學(xué)相結(jié)合產(chǎn)生的最具代表性的文體當(dāng)屬詩詞。詩詞的語言風(fēng)格表達(dá)在詩人用詞的色彩、詩詞的節(jié)奏、韻律以及它們之間的協(xié)調(diào)上。本文將以南宋著名女詞人李清照?聲聲慢?一詞為例,以四篇代表性的韻體譯詩和自由體譯詩為分析比照文本,分析英譯文本中對(duì)原詞音樂性的再現(xiàn)問題。二、音樂性再現(xiàn)李清照在?詞論?中說道:本壓仄聲韻,如押上聲那么協(xié),如押入聲那么不可歌矣。后又稱詞別是一家余恕誠(chéng),2022:63。由此可見李清照對(duì)詞之音樂性的重視。音樂性

2、可以說是詞的本質(zhì)屬性之一。語言的音樂性主要源自于語言的韻律,韻律又包括音韻和節(jié)律。從聽覺上表情寄意。一原文韻律分析本文由論文聯(lián)盟.Ll.搜集整理李清照?聲聲慢?的獨(dú)到之一即是這開篇七對(duì)疊字。?聲聲慢?上片原押四平韻。?聲聲慢尋尋覓覓?改押入聲韻。入聲韻屬仄聲,這就奠定了這首詞的基調(diào)。開場(chǎng)是下壓的,哀婉地使讀者的心漸漸下沉,漸漸出現(xiàn)短促的刺激、意向的穿插,哀痛漸漸會(huì)聚,到詞尾余韻猶存。二譯文韻律分析這首詞的英譯主要采用韻體和自由體。本文采用楊憲益、林語堂、許淵沖、JhnA.Tuner四人所譯進(jìn)展分析。關(guān)于上下元音表意,adertt1994表示低音給人以深沉感,可以表示雷聲、重?fù)簦硎緝?nèi)心抑郁、沉

3、重等;高元音那么表示細(xì)微、明晰、遙遠(yuǎn)鋒利等意p.40。長(zhǎng)元音具有暗示空間寬闊、時(shí)間長(zhǎng)、速度慢、態(tài)度莊重和考慮深沉等特點(diǎn)。短元音短而急促,生動(dòng)活潑。林語堂譯詩中低元音構(gòu)成比率最高50%,35.7%,其次為許淵沖45.8%,4.2%、Tuner19.6%,40%和楊憲益0%,37.5%。從根據(jù)adertt的低元音給人以抑郁沉重之感角度,林語堂的譯文在表達(dá)沉重的感情這一方面更勝一籌。此外,比照四段譯文的諧音構(gòu)造,楊憲益、林語堂、許淵沖、Tuner譯文諧音比例分別為50%、57%、45.8%、45.7%。綜合來看,林語堂對(duì)于這七對(duì)疊字的譯文在語音表意、營(yíng)造開篇?dú)夥諏用嫔细N合于原詩。三押韻分析英語格律

4、詩第一要素就是節(jié)奏,節(jié)奏靠音節(jié)、音步的抑揚(yáng)頓挫表達(dá)。漢語最重要的格律因素是平仄,平聲輕仄聲重。英語詩歌的音節(jié)數(shù)和漢語詩的字?jǐn)?shù)能勉強(qiáng)等同,但音效無法獲得一致。一個(gè)音節(jié)的音量與一個(gè)漢字的音量難以等同。JhnTuner是一位精通漢英兩種語言的西方譯者。他認(rèn)為中國(guó)古典詩詞美的特質(zhì)是通過押韻和節(jié)奏來表達(dá)的。因此,他在譯詩中試圖用英語詩歌中的各種表現(xiàn)手段進(jìn)展照應(yīng)。以七對(duì)疊字翻譯為例。譯文韻腳格式為aabddb。Peak-seek,languish-anguish,hilld-thrilled等。同時(shí)存在許多行內(nèi)韻:pine-peakstare-start等頭韻;grping-pingglare-stare

5、等尾韻;ander-nderanker-rankling等排韻。同一行內(nèi):第四行g(shù)lare-stare-start,第八行:keen-anker-rankling-anguish,各韻式環(huán)扣在一起。這樣的譯詩努力傳達(dá)出原詩的韻式特點(diǎn),同時(shí)又做到與英語詩歌體系相符。相比Tuner,許淵沖的韻體譯文主要是行末押韻,其他押韻形式較少。林語堂譯文雖為自由體,但在處理這七對(duì)疊字時(shí)運(yùn)用重復(fù)和行內(nèi)韻同樣出彩。S一詞重復(fù)出現(xiàn)七次。反復(fù)出現(xiàn)的塞擦音也是對(duì)原詩韻母的照應(yīng)。此外,也不乏行內(nèi)韻,di-dark,dense-dull,dap-dank。七個(gè)形容詞的輔音均為/d/也是在形式上追求到達(dá)與原詩的照應(yīng),竭力到達(dá)形式與意境的雙重照應(yīng)。三、結(jié)語韻律反映音樂美,是古典詩歌不可或缺的有機(jī)成分。譯詩應(yīng)盡可能地創(chuàng)造出一

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論