語音、詞匯、語用角度探討語言對跨文化交流的影響,英語論文_第1頁
語音、詞匯、語用角度探討語言對跨文化交流的影響,英語論文_第2頁
語音、詞匯、語用角度探討語言對跨文化交流的影響,英語論文_第3頁
語音、詞匯、語用角度探討語言對跨文化交流的影響,英語論文_第4頁
語音、詞匯、語用角度探討語言對跨文化交流的影響,英語論文_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

語音、詞匯、語用角度探討語言對跨文化交流的影響,英語論文摘要:由于文化背景的差異,不同民族、地區(qū)的人們在進行交際經(jīng)過中會產(chǎn)生文化沖突與交際障礙。從語音、詞匯、語用三個方面分析語言符號具體表現(xiàn)出的文化認知差異,對實現(xiàn)和提高跨文化交際質(zhì)量具有現(xiàn)實意義和積極影響。本文關鍵詞語:跨文化交際;語音;詞匯;語用;作為文化的一個重要組成部分,語言會通過在語音、詞匯、句法、語用等各種形式對文化產(chǎn)生潛移默化的影響,所以在進行跨文化溝通的經(jīng)過中,了解對方的語言特點是至關重要的。語言是跨文化溝通研究經(jīng)過中的一個非常重要的因素,事實上,當前在中國的很多大學里,跨文化溝通本身就是外語系學生的一門必修功課。本文將從語音、詞匯、語用等三個角度討論語言對跨文化溝通的影響。一、語音由于語言構造的不同,不同語言中語音所發(fā)揮的作用各不一樣,由此產(chǎn)生了千變?nèi)f化的語言現(xiàn)象,這些都對跨文化溝通造成了嚴重的障礙。比方講,中文當中有大量的繞口令、藏頭詩、同音異義字、諧音、平仄等語言現(xiàn)象,這些都很難通過翻譯來為其他語言的使用者所理解。比方,漢語中的諧音雙關語幾乎就不可能翻譯,如(紅樓夢〕第五回中的雙關語空對著,山中高土晶瑩雪,雪字為諧音雙關,指薛寶釵的薛比方講中國人都熟悉的(靜夜思〕,在翻譯成英文的時候,也很難具體表現(xiàn)出出華而不實的平仄。另外,外國人之所以很難欣賞中國的相聲,原因也就在于不同文化的人很難欣賞相聲藝術中的諧音、挖苦、繞口令等要素。表1靜夜思的平仄規(guī)律二、詞匯詞匯作為語言的材料,是影響跨文化交際的重要因素之一。在進行跨文化交際經(jīng)過中,尤其應中選擇恰當?shù)脑~匯來進行語言表示出,所以理解詞匯差異是進行跨文化溝通的一個關鍵。關于詞匯的問題,本文主要將不同語言中的詞匯關系總結為五種情況:(一)重合詞匯重合詞匯,就是指不同文化中那些無論是字面意思還是引申意思都完全一樣的詞匯。由于人類有很多共同的地方,所以不同文化中也有很多完全重合的地方,比方講腦袋、耳朵等,這些詞匯通常都是比擬詳細的詞匯,在任何文化當中都會存在,所以它們對跨文化溝通幾乎不會產(chǎn)生任何障礙。(二)平行詞匯所謂平行詞匯,是指在兩種語言中含義一樣但字面不同的詞匯。中西方文化中存在很多平行詞匯,比方講在中文當中,要表示出淫穢、色情等內(nèi)容時所使用的詞匯是黃色,比方講黃色電影、黃色圖片等,但在西方,卻是用blue來表示;漢語和英語還分別會用猴子和影子這兩個詞來形容瘦弱。由于在雙方文化中都會有類似的概念,所以平行詞匯通常也不會對跨文化溝通造成太大的障礙,加以解釋即可。表2詞匯意義對跨文化溝通的影響對照(三)全空缺詞匯所謂全空缺詞匯,是指一種語言的某些詞匯,在另外一種語言當中完全沒有任何對應(包括字面意義和引申意義)的詞匯。這種詞匯往往都是一些比擬抽象的概念,它們所反映的,也往往都是其所在文化當中比擬深層次的理念。比方講美國文化中的brunch就是一頓在周日特有的,上午10點左右提供的餐,由于美國人喜歡在周日的時候睡個懶覺,所以很多大學的食堂都會在10點左右才提供一頓包括早餐和午餐的食物,這個概念就是中國文化中所沒有的。而反過來講,中國文化中的仁、義、禮、智、信等概念,又都是西方文化中所沒有的,音譯的方式方法很難通過翻譯來完全傳達其在中國文化中的分量和內(nèi)涵。由于全空缺詞匯的特殊性,所以它往往也是跨文化溝通經(jīng)過中最難以跨越的障礙。要想解決全空缺詞匯所帶來的問題,只能通過不斷地溝通、解釋,首先了解對方文化,然后再逐步深切進入,理解文化中的一些概念,進而到達跨越文化障礙的目的。(四)半空缺詞匯所謂半空缺詞匯,是指兩種語言字面意思一樣,但該詞匯在一種語言中有引申義,在另外一種語言中卻沒有引申義的詞匯。由于語言的使用要遭到其所在文化背景的影響,所以它在長期演變的經(jīng)過中會構成很多引申義,比方講中英文當中都有鐘的講法,但在中文當中,鐘卻經(jīng)常是忌諱詞,由于它與中國文化中的送終同音,所以為很多人忌諱。而由于美國文化深受基督教教義的影響,所以對十三這個字眼就非常忌諱(由于最后的晚餐中就是被第十三個門徒背叛的),很多大樓都沒有第13層。在進行跨文化溝通經(jīng)過中,半空缺詞匯也會引起很多誤解和迷惑,發(fā)出信息方經(jīng)常會為對方?jīng)]能準確理解自個的含義而迷惑,而接收信息方也會對對方的講法而感覺莫名其妙。要想解決這個問題,就需要溝通雙方在溝通經(jīng)過中參加一些輔助的解釋,用輔助性信息來消除半空缺詞匯可能導致的誤解,進而到達使溝通變得更順暢的目的。(五)沖突詞匯所謂沖突詞匯,是指字面意義一樣但引申意義卻截然相反的詞匯。沖突詞匯所代表的往往都是一個文化當中最為深入的文化特色,所以也是在進行跨文化溝通經(jīng)過中尤其需要引起重視的。舉個簡單的例子,在中國文化中,龍是吉祥的意思,所以中國人常講龍馬精神、龍騰虎躍等,都是褒義講法,而在西方文化中,龍是一種邪惡的象征,跟東方文化中的含義是完全相反的。中西文化中還存在很多含義截然相反的詞匯,白象在中國有吉祥的意思,而在美國英語是負擔的意思,月光在中國表示純潔的褒義,在英文中常有虛幻、虛偽等貶義。由于沖突詞匯是進行跨文化溝通的宏大障礙,它會消解跨文化溝通的效果,甚至會使這種溝通破裂,所以在進行跨文化溝通時,使用沖突詞匯時一定要注意,最好能將雙方文化中的沖突詞匯列表整理,以便時刻提醒自個。三、語用語用學研究的是語言的使用在上下文當中所產(chǎn)生的意義,以及語言的使用可能會產(chǎn)生的效果和影響等。即使是同樣的話,可以能會由于使用的上下文不當而產(chǎn)生歧義,甚至是沖突。舉個簡單的例子,2003年,譚自強先生在舊金山做訪問,期間到一位朋友家里做客,一進大門,主人就問他的一位同行能否需要喝點什么,他的這位同行者客氣地回答講不。結果在整個一下午的談話當中,主人再也沒有提供任何飲料,結果這位同行口干舌燥,卻也不好意思提出要喝水。這就是語用對跨文化溝通造成障礙的一個典型具體表現(xiàn)出。在美國文化中,人們沒有客氣的概念,假如你需要水,不妨直接講,否則對方就會理解為你真的不需要喝點什么,所以自然也就不會再次詢問了。語用上的差異要比詞匯上的差異愈加影響跨文化溝通。所以要想克制語用上的差異,最好的途徑還是要多了解對方的文化,通過不斷地溝通來總結差異,進而縮小溝通誤差,使溝通變得更順暢。在跨文化交際中,不同地區(qū)、民族對語言符號的選擇具有差異性,了解語音、詞匯、語用等語言符號所承載的文化信息尤為重要。同時要深切進入了解各民族的文化,總結在溝通經(jīng)過中的語義和文化差異,對實現(xiàn)和提高跨文化交際質(zhì)量具有現(xiàn)實意義和積極影響。以下為參考文獻:[1]程雨民.語言系統(tǒng)及其運作[M].上海:上海外語教育出版社,1997.[2]賈玉新.跨文化交際學[M].上海:上海外語教育出版

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論