英漢翻譯之省略法_第1頁
英漢翻譯之省略法_第2頁
英漢翻譯之省略法_第3頁
英漢翻譯之省略法_第4頁
英漢翻譯之省略法_第5頁
已閱讀5頁,還剩47頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

Omission省略法一、教學(xué)重點:

1.省略法在英漢互譯中的運用

2.省略的主要方法技巧二、教學(xué)內(nèi)容:省略法在英漢翻譯中的運用Foreword“…它原是洋鬼子,當然誰也看不懂,為比較的順眼起見,只能換他的衣裳,卻不該削低它的鼻子,剜掉它的眼睛。我是不主張削鼻剜眼的,所以有些地方,仍然寧可譯得不順口。”

---魯迅此處的“削鼻剜眼”指的是不負責任的隨意刪減,當然不可取。但有時,為了突出原作的中心意義,為了保全整體,為了避免行文拖泥帶水、生硬冗長的毛病,我們需要刪減或者省略個別詞句。Foreword省略法 省略是指原文中有些詞在譯文中不譯出來,因為譯文中雖無其詞而已有其意,或者在譯文中是不言而喻的。換言之,省略是刪去一些可有可無的,或者有了反嫌累贅或違背譯文語言習(xí)慣的詞。但省略并不是把原文的某些思想內(nèi)容刪去。---“到底有還是沒有?”---“這個可以有!”---“這個真沒有!”Therebe句型的翻譯Warm-upActivityWarm-upActivity

“有”還是沒“有”?這是個問題!Therebe句型在英語中用的比較廣泛。在英語中,表示什么地點或存在什么事物時,常用“therebe+名詞+地點(時間)狀語”的結(jié)構(gòu)。這種結(jié)構(gòu)中的引導(dǎo)詞“therebe”本身沒有意義,相當于漢語的“有”。但在實際的翻譯過程中,究竟是翻譯出“有”好,還是沒“有”好呢?Warm-upActivity1)譯成有主語的“有”。Therearedifferentelementsinnature.

自然界有各種不同的元素。Therearethreewaysofheattransfer:conduction,radiationandconvection.

傳熱的方法有三種:傳導(dǎo)、輻射和對流。Thereareaboutseventymetallicelements.

金屬元素有七十種左右。Warm-upActivity2)譯成無主語(句)的“有”。Thereisalamponthetable.

桌上有一盞燈。Therearemanythousandsofstarsintheskythatarelikethesun.

天空中有成千上萬像太陽一樣的星星。Werethereanydesksandchairsintheroom?

屋子里有桌子和椅子嗎?Warm-upActivity2)譯成無主語(句)的“有”。Wherethereisawill,thereisaway.

有志者,事竟成。Isthereanyonecomingtodinner?

有人來吃飯嗎?Therewasexpectedtobemorediscussion.

希望有更多的討論。Therearenotanyperfectconductors.

沒有絕對的導(dǎo)體。 Warm-upActivity3)譯成“四字句”或并列句。Thereisnodown.

平安無事。Thereisnotamomenttobelost.

分秒必爭。Thereisnotellingwhatwillhappen.

未來的事無可奉告。Therearefriendsandfriends.

朋友有好的,也有壞的。

Warm-upActivity4)譯成沒“有”的其他動詞或省略“有”。TherewasanEnglisheveningpartyinthehalllastnight.

昨晚大廳里舉行了英語晚會。Thereisatypewriteronthetable?

桌上放著一臺打字機。Theremayhavebeenanaccidentahead.

前面可能發(fā)生了事故。Thereissuretobesomeraintonight.

今晚肯定要下雨了。Warm-upActivity4)譯成沒“有”的其他動詞或省略“有”。Therewasagirlwater-skiingonthelake.

一個女孩子在湖上滑冰。Therewerenofootstepstobeseen.

看不見足跡。Thereis20guestsgoingtothemovie.

二十位客人去看了電影。Thererunsariveratadistance.

一條河從遠處流過。 Warm-upActivityNowit’syourturn!Oncetherewasanoldfishermaninavillagebythesea.Infrontofthecave,thereisatallpinetree.Therecomesthebus.Thereareenoughchairsforeveryonetositon.Howmuchmoneyarethereinthepursethatyoulost?Thereisnogettingalongwithhim.Warm-upActivity(Foryourreference)沒“有”!從前,海邊一個村子里住著一位老漁夫。山洞前長著一棵高大的松樹。車來了。教室里的椅子剛好夠坐。你丟的錢包里還剩多少錢?他這個人很難相處。Warm-upActivity該不該割掉這條尾巴?關(guān)于when

的翻譯英譯漢時,我們通常會用“當……的時候”來翻譯以when引導(dǎo)的狀語從句。但在漢語中這個結(jié)構(gòu)用得并不普遍,尤其是在口語中。沒有人會說:

當我吃飯的時候,他進來了。(HecameinwhenIwashavingdinner.)一般我們會說:

他進來那會兒我正在吃飯?;蛘?,

我正吃飯,他進來了。Warm-upActivity把when譯成“當……的時候”,不僅不符合漢語的習(xí)慣,還給人一種“拖著一條尾巴”的感覺。因此,我們在翻譯的過程中要想辦法割掉這個尾巴,即把when省去不譯。比如:

Whenhesawme,hewasstartled.

他看見我,嚇了一大跳。(當他看見我的時候,他嚇了一大跳。)Warm-upActivityMoreexamples:I’llcallyouwhenIgetthere.

HowcantheylearnanythingwhentheyspendalltheirsparetimewatchingTV?Whenthemealwasfinished,Rachelwentout.Warm-upActivity我到那里就給你打電話。他們空閑時間都在看電視,還能學(xué)什么東西呢?吃完飯,瑞秋就出門了。

除了將when化去不譯之外,還需要特別注意的是:以when引導(dǎo)的狀語從句并非都要譯成“當……的時候”,有的時候根本就不能這樣譯。Hewasabouttogiveupthequestionwhensuddenlyhefoundtheanswer.IwentoutforawalkwhenImethim.Warm-upActivity他正要放棄這個問題,突然又找到了答案。我出去散步,正好碰見他。Hewasonthevergeoflosinghistemperwithhiswifewhensheutteredacry.Hewalkedwhenhemighthavetakenacar.Youaresafewhenyoucrosstheriver.Turnofftheswitchwhenanythinggoeswrongwiththemachine.Warm-upActivity他正要對妻子發(fā)脾氣,她忽然大喊了一聲。盡管他可以坐汽車去,他還是走著去了。你一旦過了河,就安全了。如果機器發(fā)生什么故障,就把電源切斷。Omission省略法一、教學(xué)重點:

1.省略法在英漢互譯中的運用

2.省略的主要方法技巧二、教學(xué)內(nèi)容:省略法在英漢翻譯中的運用Ⅰ.OmissioninEnglish-ChineseTranslation

省略法在英漢翻譯中的運用EnglishfromitsverynatureisgenerallynotsobriefasChinese.TheChineseversionoughttobeshorterthantheEnglishversion,otherwisetheremustbesomethingwrongwiththetranslation,orsomethingimpliedintheoriginaltextwhichneedstobeamplifiedintheChineseversions.AnecessaryandindispensablewordinEnglishmaybeuseless,superfluous,andevenastumblingblockinChinese.TheEnglisharticleillustratesthisparadox.HowimportantitisinEnglish,butChinesehasnosuchpartofspeech.SomanyimportantwordsinEnglishmaywellbeomittedinChinese,whileotherwordsomittedorunderstoodinEnglishmaybesuppliedorrepeated.KeepinmindShakespeare’smaxim:Brevityisthesoulofwit.

Ⅰ.OmissioninEnglish-ChineseTranslation

省略法在英漢翻譯中的運用1、OmittingthePronoun省略代詞Heputhishandsintohispocketsandthenshruggedhisshoulders.

他將雙手放進衣袋,然后聳了聳肩。Theywenttodinner.Itwasexcellent,andthewinewasgood.Itsinfluencepresentlyhaditseffectonthem.Theytalkednotonlywithoutacrimony,butevenwithfriendliness.

他們進入餐室用餐。美酒佳肴,頓受感染,言談間不但沒有惡言惡語,甚至還充滿友好之情。Ⅰ.OmissioninEnglish-ChineseTranslation

省略法在英漢翻譯中的運用1、OmittingthePronoun省略代詞YouwillbestayinginthishotelduringyourvisitinBeijing.

你在北京訪問期間就住在這家飯店里。

Ihopeyouwillenjoyyourstayhere.

希望您在這兒過得愉快。Wearepleasedtohavereceivedyourinvitationtothesymposiumoninternet.

非常高興收到你寄來的參加互聯(lián)網(wǎng)會議的邀請。Weliveandlearn.活到老,學(xué)到老。

2、OmittingtheArticle省略冠詞

Thefrequentuseofthedefinitearticle(the)andindefinitearticle(a/an)ischaracteristicofEnglish,thereforetheyareusuallynottranslatedintoChinese.However,thereareexceptions.Inmanycasestheymustbetranslatedonewayoranother.

Themoonwasslowlyrisingabovethesea.

月亮慢慢從海上升起。Anysubstanceismadeupofatomswhetheritisasolid,aliquid,oragas.

任何物質(zhì),不論是固體、液體或氣體都是由原子組成的。Ⅰ.OmissioninEnglish-ChineseTranslation

省略法在英漢翻譯中的運用2、OmittingtheArticle省略冠詞 注意:1)當不定冠詞表示數(shù)量時,不能省略。

Heleftwithoutsayingaword.

他一句話都沒說就走了。2)當不定冠詞a或an指“每一”時不能省略。

Albertsaidhewasgettingadollaramile。 阿爾伯特說他每英里掙一美元。

3)當定冠詞the強調(diào)“這”“那”時,不宜省略。

Pleasegivemetheletteryoureceivedyesterday.

請把你昨天收到的那封信給我。

Ⅰ.OmissioninEnglish-ChineseTranslation

省略法在英漢翻譯中的運用3、OmittingthePrepositionandPrepositionalPhrases

省略介詞和介詞短語

Englishisrichinprepositionsandprepositionalphrases,whichplayanimportantroleinthelanguage.TheyaregenerallytranslatedintoChineseinoneofthethreewaysotherthanprepositionsorprepositionalphrases:(1)intoChineseverbs;(2)intoChineseconnective;(3)beomitted.Smokingisprohibitedinpublicplaces.

公共場所不許吸煙。Hydrogenisthelightestelementwithanatomicweightof1.0008.

氫是最輕的元素,原子量為1.0008。Ⅰ.OmissioninEnglish-ChineseTranslation

省略法在英漢翻譯中的運用3、OmittingthePrepositionandPrepositionalPhrases

省略介詞和介詞短語注意:表示地點的介詞在譯文句首往往可以省略,但放在動詞后面一般不省略。

InJuly,1956,EgypthadseizedtheSuezCanal。

1956年七月,埃及占領(lǐng)了蘇伊士運河。Rumorshadalreadyspreadalongthestreetsandlanes.大街小巷早就傳遍了各種流言蜚語

。Shehidbehindthedoor.她躲在門后。Istayedinmybrother’shouse.我住在弟弟家里。Ⅰ.OmissioninEnglish-ChineseTranslation

省略法在英漢翻譯中的運用4、OmittingtheConnective省略連接詞

CoordinateandsubordinateclausesinChineseconstructionaregenerallyarrangedinparataxis(意合法),whilethoseinEnglish,inhypotaxis(形合法).Intheformer,oneclausefollowedanotherincertainorderwithfewornolexicalconnectors,whileinthelatterthereusuallymustbeconnectives,coordinatingorsubordinating,tojointheclauses.Keepinginmindthisbasicdifferencebetweenthetwolanguages,atranslatorwillfindawaytoavoidtranslationeseintranslation.Ⅰ.OmissioninEnglish-ChineseTranslation

省略法在英漢翻譯中的運用4、OmittingtheConnective省略連接詞

Ifwintercomes,canspringbefarbehind?

冬天來了,春天還會遠嗎?Afterhepackeduphisthings,hehurriedtothestation.

他收拾好行裝,急忙奔向車站。

Weknewspringwascomingas(because)wehadseenarobin. 我們看見了知更鳥,知道春天快要到了.Ⅰ.OmissioninEnglish-ChineseTranslation

省略法在英漢翻譯中的運用Ⅰ.OmissioninEnglish-ChineseTranslation

省略法在英漢翻譯中的運用4、OmittingtheConnective省略連接詞

Hespoke

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論