




版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
Omission省略法一、教學(xué)重點(diǎn):
1.省略法在英漢互譯中的運(yùn)用
2.省略的主要方法技巧二、教學(xué)內(nèi)容:省略法在英漢翻譯中的運(yùn)用Foreword“…它原是洋鬼子,當(dāng)然誰(shuí)也看不懂,為比較的順眼起見,只能換他的衣裳,卻不該削低它的鼻子,剜掉它的眼睛。我是不主張削鼻剜眼的,所以有些地方,仍然寧可譯得不順口?!?/p>
---魯迅此處的“削鼻剜眼”指的是不負(fù)責(zé)任的隨意刪減,當(dāng)然不可取。但有時(shí),為了突出原作的中心意義,為了保全整體,為了避免行文拖泥帶水、生硬冗長(zhǎng)的毛病,我們需要?jiǎng)h減或者省略個(gè)別詞句。Foreword省略法 省略是指原文中有些詞在譯文中不譯出來(lái),因?yàn)樽g文中雖無(wú)其詞而已有其意,或者在譯文中是不言而喻的。換言之,省略是刪去一些可有可無(wú)的,或者有了反嫌累贅或違背譯文語(yǔ)言習(xí)慣的詞。但省略并不是把原文的某些思想內(nèi)容刪去。---“到底有還是沒(méi)有?”---“這個(gè)可以有!”---“這個(gè)真沒(méi)有!”Therebe句型的翻譯Warm-upActivityWarm-upActivity
“有”還是沒(méi)“有”?這是個(gè)問(wèn)題!Therebe句型在英語(yǔ)中用的比較廣泛。在英語(yǔ)中,表示什么地點(diǎn)或存在什么事物時(shí),常用“therebe+名詞+地點(diǎn)(時(shí)間)狀語(yǔ)”的結(jié)構(gòu)。這種結(jié)構(gòu)中的引導(dǎo)詞“therebe”本身沒(méi)有意義,相當(dāng)于漢語(yǔ)的“有”。但在實(shí)際的翻譯過(guò)程中,究竟是翻譯出“有”好,還是沒(méi)“有”好呢?Warm-upActivity1)譯成有主語(yǔ)的“有”。Therearedifferentelementsinnature.
自然界有各種不同的元素。Therearethreewaysofheattransfer:conduction,radiationandconvection.
傳熱的方法有三種:傳導(dǎo)、輻射和對(duì)流。Thereareaboutseventymetallicelements.
金屬元素有七十種左右。Warm-upActivity2)譯成無(wú)主語(yǔ)(句)的“有”。Thereisalamponthetable.
桌上有一盞燈。Therearemanythousandsofstarsintheskythatarelikethesun.
天空中有成千上萬(wàn)像太陽(yáng)一樣的星星。Werethereanydesksandchairsintheroom?
屋子里有桌子和椅子嗎?Warm-upActivity2)譯成無(wú)主語(yǔ)(句)的“有”。Wherethereisawill,thereisaway.
有志者,事竟成。Isthereanyonecomingtodinner?
有人來(lái)吃飯嗎?Therewasexpectedtobemorediscussion.
希望有更多的討論。Therearenotanyperfectconductors.
沒(méi)有絕對(duì)的導(dǎo)體。 Warm-upActivity3)譯成“四字句”或并列句。Thereisnodown.
平安無(wú)事。Thereisnotamomenttobelost.
分秒必爭(zhēng)。Thereisnotellingwhatwillhappen.
未來(lái)的事無(wú)可奉告。Therearefriendsandfriends.
朋友有好的,也有壞的。
Warm-upActivity4)譯成沒(méi)“有”的其他動(dòng)詞或省略“有”。TherewasanEnglisheveningpartyinthehalllastnight.
昨晚大廳里舉行了英語(yǔ)晚會(huì)。Thereisatypewriteronthetable?
桌上放著一臺(tái)打字機(jī)。Theremayhavebeenanaccidentahead.
前面可能發(fā)生了事故。Thereissuretobesomeraintonight.
今晚肯定要下雨了。Warm-upActivity4)譯成沒(méi)“有”的其他動(dòng)詞或省略“有”。Therewasagirlwater-skiingonthelake.
一個(gè)女孩子在湖上滑冰。Therewerenofootstepstobeseen.
看不見足跡。Thereis20guestsgoingtothemovie.
二十位客人去看了電影。Thererunsariveratadistance.
一條河從遠(yuǎn)處流過(guò)。 Warm-upActivityNowit’syourturn!Oncetherewasanoldfishermaninavillagebythesea.Infrontofthecave,thereisatallpinetree.Therecomesthebus.Thereareenoughchairsforeveryonetositon.Howmuchmoneyarethereinthepursethatyoulost?Thereisnogettingalongwithhim.Warm-upActivity(Foryourreference)沒(méi)“有”!從前,海邊一個(gè)村子里住著一位老漁夫。山洞前長(zhǎng)著一棵高大的松樹。車來(lái)了。教室里的椅子剛好夠坐。你丟的錢包里還剩多少錢?他這個(gè)人很難相處。Warm-upActivity該不該割掉這條尾巴?關(guān)于when
的翻譯英譯漢時(shí),我們通常會(huì)用“當(dāng)……的時(shí)候”來(lái)翻譯以when引導(dǎo)的狀語(yǔ)從句。但在漢語(yǔ)中這個(gè)結(jié)構(gòu)用得并不普遍,尤其是在口語(yǔ)中。沒(méi)有人會(huì)說(shuō):
當(dāng)我吃飯的時(shí)候,他進(jìn)來(lái)了。(HecameinwhenIwashavingdinner.)一般我們會(huì)說(shuō):
他進(jìn)來(lái)那會(huì)兒我正在吃飯?;蛘撸?/p>
我正吃飯,他進(jìn)來(lái)了。Warm-upActivity把when譯成“當(dāng)……的時(shí)候”,不僅不符合漢語(yǔ)的習(xí)慣,還給人一種“拖著一條尾巴”的感覺。因此,我們?cè)诜g的過(guò)程中要想辦法割掉這個(gè)尾巴,即把when省去不譯。比如:
Whenhesawme,hewasstartled.
他看見我,嚇了一大跳。(當(dāng)他看見我的時(shí)候,他嚇了一大跳。)Warm-upActivityMoreexamples:I’llcallyouwhenIgetthere.
HowcantheylearnanythingwhentheyspendalltheirsparetimewatchingTV?Whenthemealwasfinished,Rachelwentout.Warm-upActivity我到那里就給你打電話。他們空閑時(shí)間都在看電視,還能學(xué)什么東西呢?吃完飯,瑞秋就出門了。
除了將when化去不譯之外,還需要特別注意的是:以when引導(dǎo)的狀語(yǔ)從句并非都要譯成“當(dāng)……的時(shí)候”,有的時(shí)候根本就不能這樣譯。Hewasabouttogiveupthequestionwhensuddenlyhefoundtheanswer.IwentoutforawalkwhenImethim.Warm-upActivity他正要放棄這個(gè)問(wèn)題,突然又找到了答案。我出去散步,正好碰見他。Hewasonthevergeoflosinghistemperwithhiswifewhensheutteredacry.Hewalkedwhenhemighthavetakenacar.Youaresafewhenyoucrosstheriver.Turnofftheswitchwhenanythinggoeswrongwiththemachine.Warm-upActivity他正要對(duì)妻子發(fā)脾氣,她忽然大喊了一聲。盡管他可以坐汽車去,他還是走著去了。你一旦過(guò)了河,就安全了。如果機(jī)器發(fā)生什么故障,就把電源切斷。Omission省略法一、教學(xué)重點(diǎn):
1.省略法在英漢互譯中的運(yùn)用
2.省略的主要方法技巧二、教學(xué)內(nèi)容:省略法在英漢翻譯中的運(yùn)用Ⅰ.OmissioninEnglish-ChineseTranslation
省略法在英漢翻譯中的運(yùn)用EnglishfromitsverynatureisgenerallynotsobriefasChinese.TheChineseversionoughttobeshorterthantheEnglishversion,otherwisetheremustbesomethingwrongwiththetranslation,orsomethingimpliedintheoriginaltextwhichneedstobeamplifiedintheChineseversions.AnecessaryandindispensablewordinEnglishmaybeuseless,superfluous,andevenastumblingblockinChinese.TheEnglisharticleillustratesthisparadox.HowimportantitisinEnglish,butChinesehasnosuchpartofspeech.SomanyimportantwordsinEnglishmaywellbeomittedinChinese,whileotherwordsomittedorunderstoodinEnglishmaybesuppliedorrepeated.KeepinmindShakespeare’smaxim:Brevityisthesoulofwit.
Ⅰ.OmissioninEnglish-ChineseTranslation
省略法在英漢翻譯中的運(yùn)用1、OmittingthePronoun省略代詞Heputhishandsintohispocketsandthenshruggedhisshoulders.
他將雙手放進(jìn)衣袋,然后聳了聳肩。Theywenttodinner.Itwasexcellent,andthewinewasgood.Itsinfluencepresentlyhaditseffectonthem.Theytalkednotonlywithoutacrimony,butevenwithfriendliness.
他們進(jìn)入餐室用餐。美酒佳肴,頓受感染,言談間不但沒(méi)有惡言惡語(yǔ),甚至還充滿友好之情。Ⅰ.OmissioninEnglish-ChineseTranslation
省略法在英漢翻譯中的運(yùn)用1、OmittingthePronoun省略代詞YouwillbestayinginthishotelduringyourvisitinBeijing.
你在北京訪問(wèn)期間就住在這家飯店里。
Ihopeyouwillenjoyyourstayhere.
希望您在這兒過(guò)得愉快。Wearepleasedtohavereceivedyourinvitationtothesymposiumoninternet.
非常高興收到你寄來(lái)的參加互聯(lián)網(wǎng)會(huì)議的邀請(qǐng)。Weliveandlearn.活到老,學(xué)到老。
2、OmittingtheArticle省略冠詞
Thefrequentuseofthedefinitearticle(the)andindefinitearticle(a/an)ischaracteristicofEnglish,thereforetheyareusuallynottranslatedintoChinese.However,thereareexceptions.Inmanycasestheymustbetranslatedonewayoranother.
Themoonwasslowlyrisingabovethesea.
月亮慢慢從海上升起。Anysubstanceismadeupofatomswhetheritisasolid,aliquid,oragas.
任何物質(zhì),不論是固體、液體或氣體都是由原子組成的。Ⅰ.OmissioninEnglish-ChineseTranslation
省略法在英漢翻譯中的運(yùn)用2、OmittingtheArticle省略冠詞 注意:1)當(dāng)不定冠詞表示數(shù)量時(shí),不能省略。
Heleftwithoutsayingaword.
他一句話都沒(méi)說(shuō)就走了。2)當(dāng)不定冠詞a或an指“每一”時(shí)不能省略。
Albertsaidhewasgettingadollaramile。 阿爾伯特說(shuō)他每英里掙一美元。
3)當(dāng)定冠詞the強(qiáng)調(diào)“這”“那”時(shí),不宜省略。
Pleasegivemetheletteryoureceivedyesterday.
請(qǐng)把你昨天收到的那封信給我。
Ⅰ.OmissioninEnglish-ChineseTranslation
省略法在英漢翻譯中的運(yùn)用3、OmittingthePrepositionandPrepositionalPhrases
省略介詞和介詞短語(yǔ)
Englishisrichinprepositionsandprepositionalphrases,whichplayanimportantroleinthelanguage.TheyaregenerallytranslatedintoChineseinoneofthethreewaysotherthanprepositionsorprepositionalphrases:(1)intoChineseverbs;(2)intoChineseconnective;(3)beomitted.Smokingisprohibitedinpublicplaces.
公共場(chǎng)所不許吸煙。Hydrogenisthelightestelementwithanatomicweightof1.0008.
氫是最輕的元素,原子量為1.0008。Ⅰ.OmissioninEnglish-ChineseTranslation
省略法在英漢翻譯中的運(yùn)用3、OmittingthePrepositionandPrepositionalPhrases
省略介詞和介詞短語(yǔ)注意:表示地點(diǎn)的介詞在譯文句首往往可以省略,但放在動(dòng)詞后面一般不省略。
InJuly,1956,EgypthadseizedtheSuezCanal。
1956年七月,埃及占領(lǐng)了蘇伊士運(yùn)河。Rumorshadalreadyspreadalongthestreetsandlanes.大街小巷早就傳遍了各種流言蜚語(yǔ)
。Shehidbehindthedoor.她躲在門后。Istayedinmybrother’shouse.我住在弟弟家里。Ⅰ.OmissioninEnglish-ChineseTranslation
省略法在英漢翻譯中的運(yùn)用4、OmittingtheConnective省略連接詞
CoordinateandsubordinateclausesinChineseconstructionaregenerallyarrangedinparataxis(意合法),whilethoseinEnglish,inhypotaxis(形合法).Intheformer,oneclausefollowedanotherincertainorderwithfewornolexicalconnectors,whileinthelatterthereusuallymustbeconnectives,coordinatingorsubordinating,tojointheclauses.Keepinginmindthisbasicdifferencebetweenthetwolanguages,atranslatorwillfindawaytoavoidtranslationeseintranslation.Ⅰ.OmissioninEnglish-ChineseTranslation
省略法在英漢翻譯中的運(yùn)用4、OmittingtheConnective省略連接詞
Ifwintercomes,canspringbefarbehind?
冬天來(lái)了,春天還會(huì)遠(yuǎn)嗎?Afterhepackeduphisthings,hehurriedtothestation.
他收拾好行裝,急忙奔向車站。
Weknewspringwascomingas(because)wehadseenarobin. 我們看見了知更鳥,知道春天快要到了.Ⅰ.OmissioninEnglish-ChineseTranslation
省略法在英漢翻譯中的運(yùn)用Ⅰ.OmissioninEnglish-ChineseTranslation
省略法在英漢翻譯中的運(yùn)用4、OmittingtheConnective省略連接詞
Hespoke
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 新疆工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院《中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)二》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 蘇州健雄職業(yè)技術(shù)學(xué)院《數(shù)學(xué)文化與歷史》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 湖南省湘西土家族苗族自治州古丈縣達(dá)標(biāo)名校2025年初三下學(xué)期第二次診斷性測(cè)驗(yàn)化學(xué)試題試卷含解析
- 江西醫(yī)學(xué)高等??茖W(xué)校《現(xiàn)代產(chǎn)業(yè)技術(shù)導(dǎo)論》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 洛陽(yáng)理工學(xué)院《摩登》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 萍鄉(xiāng)學(xué)院《實(shí)變函數(shù)B》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 湖南城建職業(yè)技術(shù)學(xué)院《傳統(tǒng)中國(guó)畫研習(xí)》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 重慶對(duì)外經(jīng)貿(mào)學(xué)院《高分子物理(新創(chuàng)碳谷)》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 新疆維吾爾醫(yī)學(xué)??茖W(xué)?!逗吐?》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 福建體育職業(yè)技術(shù)學(xué)院《土木法規(guī)》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 《醫(yī)療廢物的處理》課件
- 教育培訓(xùn)合作分成協(xié)議書
- 2024年4月27日浙江省事業(yè)單位招聘《職業(yè)能力傾向測(cè)驗(yàn)》試題
- 煤礦防治水細(xì)則解讀
- 2022塔式太陽(yáng)能熱發(fā)電站吸熱系統(tǒng)施工規(guī)范
- 溺水的預(yù)防與急救 課件 2024-2025學(xué)年人教版(2024)初中體育與健康七年級(jí)全一冊(cè)
- 勤務(wù)輔警合同模板
- 年獸來(lái)了課件
- JT-T-524-2019公路工程水泥混凝土用纖維
- DL-T5501-2015凍土地區(qū)架空輸電線路基礎(chǔ)設(shè)計(jì)技術(shù)規(guī)程
- DZ∕T 0173-2022 大地電磁測(cè)深法技術(shù)規(guī)程(正式版)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論