![語言文化論文-淺談?dòng)冉?middot;奈達(dá)的“功能對(duì)等”和德國功能派“目的論”的差異性.doc_第1頁](http://file.renrendoc.com/FileRoot1/2013-12/16/852181d2-8d06-4341-9cb2-8a3a695f5d2b/852181d2-8d06-4341-9cb2-8a3a695f5d2b1.gif)
![語言文化論文-淺談?dòng)冉?middot;奈達(dá)的“功能對(duì)等”和德國功能派“目的論”的差異性.doc_第2頁](http://file.renrendoc.com/FileRoot1/2013-12/16/852181d2-8d06-4341-9cb2-8a3a695f5d2b/852181d2-8d06-4341-9cb2-8a3a695f5d2b2.gif)
![語言文化論文-淺談?dòng)冉?middot;奈達(dá)的“功能對(duì)等”和德國功能派“目的論”的差異性.doc_第3頁](http://file.renrendoc.com/FileRoot1/2013-12/16/852181d2-8d06-4341-9cb2-8a3a695f5d2b/852181d2-8d06-4341-9cb2-8a3a695f5d2b3.gif)
![語言文化論文-淺談?dòng)冉?middot;奈達(dá)的“功能對(duì)等”和德國功能派“目的論”的差異性.doc_第4頁](http://file.renrendoc.com/FileRoot1/2013-12/16/852181d2-8d06-4341-9cb2-8a3a695f5d2b/852181d2-8d06-4341-9cb2-8a3a695f5d2b4.gif)
![語言文化論文-淺談?dòng)冉?middot;奈達(dá)的“功能對(duì)等”和德國功能派“目的論”的差異性.doc_第5頁](http://file.renrendoc.com/FileRoot1/2013-12/16/852181d2-8d06-4341-9cb2-8a3a695f5d2b/852181d2-8d06-4341-9cb2-8a3a695f5d2b5.gif)
全文預(yù)覽已結(jié)束
下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
語言文化論文-淺談?dòng)冉鹉芜_(dá)的“功能對(duì)等”和德國功能派“目的論”的差異性論文關(guān)鍵詞:翻譯理論功能對(duì)等目的論差異性論文摘要:在當(dāng)今翻譯界,尤金奈迭和德國功能派無人不知無人不曉。作為著名的美國語學(xué)派翻譯大師,其關(guān)于翻譯的“功能對(duì)等”核心理論更是影響深遠(yuǎn)。然而,“功能對(duì)等”和德國功能派翻譯理論的奠基理論一“目的論”既有相似之處,也有不同之處。對(duì)這兩種翻譯理論的比較研究,在兩者相似性的基礎(chǔ)上,著重談二者的相異性,說明后者在一定程度上克服了前者的缺陷,拓寬了翻譯研究視角,是對(duì)前者的重大突破和重要補(bǔ)充。一、尤金奈達(dá)“功能對(duì)等”理論概述“功能對(duì)等”(FunctionalEquivalence)理論是美國著名的語言學(xué)家、翻譯大師尤金奈達(dá)提出的,是翻譯理論的核心,在20世紀(jì)六七十年代的翻譯理論界產(chǎn)生過巨大的影響,是我國較早被引進(jìn)的理論之一。因此,在中國譯學(xué)界的影響較大,也是國內(nèi)譯學(xué)界評(píng)價(jià)較多的理論?!肮δ軐?duì)等”中的對(duì)等包括四個(gè)方面:(1)詞匯對(duì)等;(2)句法對(duì)等;(3)篇章對(duì)等;(4)文體對(duì)等。因此,在文學(xué)翻譯中,根據(jù)奈達(dá)的理論,譯者應(yīng)以動(dòng)態(tài)對(duì)等的四個(gè)方面作為翻譯的原則準(zhǔn)確地在目的語中再現(xiàn)源語的文化內(nèi)涵。與以往的翻譯理論相比較,功能對(duì)等理論的不同之處在于它將翻譯納入語言學(xué)的研究領(lǐng)域的同時(shí),還將文化以及西方文論中的讀者反映納入到翻譯研究的領(lǐng)域。功能對(duì)等理論以意義和風(fēng)格對(duì)等為基礎(chǔ),強(qiáng)調(diào)譯入語讀者對(duì)譯文的反映與原文讀者對(duì)原文的反映基本一致。將讀者客觀反映作為衡量譯品好壞的標(biāo)準(zhǔn)。二、德國功能派“目的論”概述功能派翻譯理論于20世紀(jì)70年代在德國興起。其形成大體經(jīng)歷了四個(gè)階段:首先,凱瑟琳娜萊斯(KatharinaReiss)在1971年出版的翻譯批評(píng)的可能性與限制(PossibilityandLimitationsinTranslationCirticism)一書中提出了功能派;理論思想的雛形。不久以后,其學(xué)生漢斯弗美爾(HansVermeer)擺脫以原語為中心等值論的束縛,創(chuàng)立功能派的奠基理論:翻譯目的論(Skopostheory)。根據(jù)這種理論,所有翻譯遵循的首要法則是“目的法則”:翻譯行為要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過程,即結(jié)果決定方法。在弗美爾的“目的論”基礎(chǔ)上,賈斯塔赫利曼塔莉(JustaHolyManttari)進(jìn)一步發(fā)展功能派翻譯理論。她用信息傳遞來指各種跨文化轉(zhuǎn)換,視翻譯為一項(xiàng)為現(xiàn)實(shí)特定目的的復(fù)雜活動(dòng)。20世紀(jì)90年代,克里斯蒂安諾德(ChristinaeNord)總結(jié)已有功能翻譯理論,寫成目的性行為析功能翻譯理論(TranslatingaSaPurposefulActivity),提出“忠誠”原則來完善功能翻譯理論。三、“功能對(duì)等”和“目的論”的差異性(一)兩者的理論基礎(chǔ)不同1“功能對(duì)等”的理論基礎(chǔ)(1)社會(huì)語言學(xué)和語言交際功能:尤金奈達(dá)在1964年出版的翻譯科學(xué)探索一書中,從社會(huì)語言學(xué)和語言交際功能的角度,提出了“動(dòng)態(tài)對(duì)等”(dynamicequivalence)理論。后來,奈達(dá)用“功能對(duì)等”(functionalequivalence)替換了“動(dòng)態(tài)對(duì)等”,因?yàn)椤肮δ堋倍职逊g視為一種交際形式,著重于翻譯的內(nèi)容和結(jié)果,因而比“動(dòng)態(tài)”更合理。(2)喬姆斯基的“轉(zhuǎn)換生成語法”:尤金奈達(dá),根據(jù)喬姆斯基的“轉(zhuǎn)換生成語法”中“表層結(jié)構(gòu)”與“深層結(jié)構(gòu)”的學(xué)說,提出翻譯應(yīng)以反映“深層結(jié)構(gòu)”的“功能對(duì)等”為主,而不是反映“表層結(jié)構(gòu)”的“形式對(duì)應(yīng)”,使?jié)晌奈谋镜淖x者基本上能以原文讀者理解和欣賞原文的方式來理解和欣賞譯文。2“目的論”的理論基礎(chǔ)(1)行為交際理論:目的論者把翻譯視為一種有意圖的人際互動(dòng)行為,翻譯首先是意圖改變現(xiàn)有事物的狀況,或是告知目標(biāo)讀者源語作者想要表達(dá)的內(nèi)容。目的論特別強(qiáng)調(diào)的是:翻譯的意圖與源文本作者的意圖可能相同,也可能不同,采取的翻譯策略因此也會(huì)有所不同。動(dòng)因決定意圖,因此,翻譯行為的動(dòng)因(發(fā)送者、接受者、發(fā)起人、譯者)的作用至關(guān)重要。(2)文本功能模式:目的論者吸取了布勒的文本的三個(gè)功能:指稱功能、表情功能和訴求功能,并在此基礎(chǔ)上增加了寒暄功能。不同的交際功能需要不同的翻譯策略。由于各個(gè)國家和民族的文化標(biāo)準(zhǔn)不同,如果翻譯的目的是為了維持原文原有的功能,就要用目標(biāo)語的文化標(biāo)準(zhǔn)對(duì)功能標(biāo)識(shí)進(jìn)行改寫,例如漢語中一句簡單的“吃了嗎?”進(jìn)行英譯的時(shí)候就需根據(jù)原文的寒暄功能進(jìn)行對(duì)等功能的翻譯。(二)翻譯標(biāo)準(zhǔn)和原則奈達(dá)為翻譯所下的定義中所提到的“從語義到文體在譯語中用最切近而又最自然的對(duì)等再現(xiàn)原語的信息”包含著翻譯標(biāo)準(zhǔn)即“對(duì)等”,是意義與風(fēng)格上的對(duì)等,這就是意義與風(fēng)格方面的“信”。但“對(duì)等”前面還有個(gè)“自然”,即流暢、符合習(xí)慣,就是“達(dá)”。所以,他的翻譯標(biāo)準(zhǔn)是內(nèi)容與風(fēng)格方面的“信”加上脫離原文的“達(dá)”。奈達(dá)認(rèn)為,對(duì)等是一切翻譯追求的目標(biāo)?!澳康恼摗辈辉侔选靶拧被颉爸覍?shí)”作為首要的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。由于目的論是以預(yù)期目的來判斷譯文是否成功,預(yù)期目的又反映譯文讀者的要求,而讀者的要求又各不相同,因此,“目的論”推崇翻譯標(biāo)準(zhǔn)的多元化。當(dāng)譯文的交際目的要求譯文具有與原文同樣的交際功能時(shí),對(duì)等就成為翻譯過程的標(biāo)準(zhǔn)。功能觀的對(duì)等是指符合翻譯目的條件下的交際功能對(duì)等。除對(duì)等原則外,功能理論還有前面提到的三大法則:目的法則(skoposrule)、連貫性法則(coherencerule)和忠實(shí)性法則(ifdelityprinciple)及其他在特定翻譯情況下的特殊原則。(三)譯者的地位翻譯涉及到四種角色,即原文作者、翻譯發(fā)起人、譯者及譯文預(yù)設(shè)讀者。這四者的意圖目的如果不一致或者完全相反的時(shí)候,譯者怎么辦?在翻譯評(píng)價(jià)這個(gè)問題上,奈達(dá)提倡“讀者反映說”。在奈達(dá)看來,譯者必須了解原作者怎樣考慮自己所發(fā)的信息,譯者的作用主要是向讀者傳達(dá)原作者的意旨。此外,“譯者必須正視自己知識(shí)的局限,決不能把純屬個(gè)人的特異想法引進(jìn)對(duì)原文的詮釋,原著怎么說就怎么譯,而不管原著所言與自己的觀點(diǎn)是否相符”。與“目的論”中的譯者可以發(fā)揮其主觀能動(dòng)性相比“功能對(duì)等”論中的譯者受到更多的約束。在“目的論”中,譯者是整個(gè)翻譯活動(dòng)中最為重要的參與者和翻譯活動(dòng)最終的實(shí)施者,同時(shí)他還是翻譯要求的接受者、原文文本的詮釋者以及譯文文本的創(chuàng)作者。翻譯不是機(jī)械的語言轉(zhuǎn)換基礎(chǔ)上的復(fù)制,而是再創(chuàng)造的過程。譯者在翻譯過程中所選用的視角和策略,譯者的喜惡和感受決定了譯作的面貌。這無疑強(qiáng)調(diào)了譯者須發(fā)揮其主體性分析特定的翻譯語境,并傳達(dá)出具有預(yù)期功能的譯本。因而,“目的論”是“以譯者為中心”的。(四)原文和譯文的地位奈達(dá)強(qiáng)調(diào)讀者在翻譯中的重要性的同時(shí)仍然強(qiáng)調(diào)原語文本的重要性,他的讀者反映論實(shí)際上是“以原文為中心”的,只是有一定間接性罷了。然而,目的論者認(rèn)為,譯文與原文間的“文間關(guān)聯(lián)”取決于每一次翻譯的目的,可隨目的改變而改變。因而,以譯語為傾向的目的論就從翻譯研究的另一極入手,推翻了原文本的“中心”地位,樹起了譯文和譯者的“中心”地位。四、結(jié)論通過對(duì)比分析尤金奈達(dá)的“功能對(duì)等”理論和德國功能派“目的論”,批判地繼承了奈達(dá)“功能對(duì)等”理論的合理因素,摒棄了其不合理部分,目的論者勇于擺脫對(duì)等理論的束縛,打破了傳統(tǒng)的單一翻譯研究視角,將目光轉(zhuǎn)向了對(duì)翻譯活動(dòng)中除語言之外的其他相關(guān)因素的研究?!澳康恼摗蓖黄屏藢?duì)等翻譯論的框框,提出了以目的法則為主導(dǎo)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元化的理論體系,翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元化使功能更貼近實(shí)際。這顯然比奈達(dá)以“功能對(duì)等”作為唯一的標(biāo)準(zhǔn)更科學(xué),更具有可操作性且適用范圍更廣。其次,相對(duì)于傳統(tǒng)的語言翻譯理論重視翻譯內(nèi)部研究來說,“目的論”否認(rèn)翻譯是單純的語言層面的轉(zhuǎn)換問題,更注重翻譯的外部研究。與奈達(dá)相比,目的論者更重視翻譯活動(dòng)的人文性和社會(huì)性。另外,“目的論”將翻譯的焦點(diǎn)由對(duì)原語文本的再現(xiàn)轉(zhuǎn)移到更富挑戰(zhàn)性的譯語文本的創(chuàng)作,提升了譯者這一
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 個(gè)人土地承包經(jīng)營權(quán)轉(zhuǎn)讓合同范本
- 上海市設(shè)備租賃合同細(xì)則
- 人事保管檔案勞動(dòng)合同書
- 中小學(xué)教師聘用合同模板庫
- 互聯(lián)網(wǎng)+農(nóng)產(chǎn)品銷售合同
- 二手房交易代理傭金合同
- 專業(yè)育嬰師雇傭合同條款
- 臨時(shí)供用水合同范本
- 中小學(xué)校食堂食材供應(yīng)合同
- 2025年健身器材租賃服務(wù)預(yù)付費(fèi)合同
- (一診)畢節(jié)市2025屆高三第一次診斷性考試 生物試卷(含答案)
- 《教育強(qiáng)國建設(shè)規(guī)劃綱要(2024-2035年)》解讀與培訓(xùn)
- 三年級(jí)上冊(cè)豎式計(jì)算練習(xí)300題及答案
- 礦山安全培訓(xùn)課件-地下礦山開采安全技術(shù)
- 【課件】DNA片段的擴(kuò)增及電泳鑒定課件高二下學(xué)期生物人教版(2019)選擇性必修3
- GB/T 6417.1-2005金屬熔化焊接頭缺欠分類及說明
- 2023年湖北成人學(xué)位英語考試真題及答案
- 《社會(huì)主義市場經(jīng)濟(jì)理論(第三版)》第七章社會(huì)主義市場經(jīng)濟(jì)規(guī)則論
- 《腰椎間盤突出》課件
- simotion輪切解決方案與應(yīng)用手冊(cè)
- 柴油發(fā)電機(jī)運(yùn)行檢查記錄表格
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論