《傲慢與偏見》譯文對比分析_第1頁
《傲慢與偏見》譯文對比分析_第2頁
《傲慢與偏見》譯文對比分析_第3頁
《傲慢與偏見》譯文對比分析_第4頁
《傲慢與偏見》譯文對比分析_第5頁
已閱讀5頁,還剩3頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、傲慢與偏見(節(jié)選一)PrideandPrejudicebyJaneAusten(AnExceptfromChapterOne)譯文對比分析節(jié)選文章背景:小鄉(xiāng)紳貝內(nèi)特有五個(gè)待字閨中的千金,貝內(nèi)特太太整天操心著為女兒物色稱心如意的丈夫。新來的鄰居賓利(Bingley)是個(gè)有錢的單身漢,他立即成了貝內(nèi)特太太追獵的目標(biāo)。1. It'astruthuniversallyacknowledged,thatasinglemaninpossessionofagoodfortune,mustbeinwantofawife.譯文一:凡是有錢的單身漢,總想娶位太太,這已經(jīng)成了一條舉世公認(rèn)的道理。譯文二:有錢

2、的單身漢總要娶位太太,這是一條舉世公認(rèn)的真理。分析:從譯文的準(zhǔn)確性來看,譯文一和譯文二都表達(dá)的很準(zhǔn)確,擔(dān)從翻譯的句子結(jié)構(gòu)來講,譯文二的宥錢的單身漢總要娶位太太”與譯文一的凡是有錢的單身漢,總想要娶位太太”相比語言更簡練,表達(dá)意思更清晰明朗。2. Howeverlittleknownthefeelingsorviewsofsuchamanmaybeonhisfirstenteringaneighborhood,thistruthissowellfixedinthemindsofthesurroundingfamiliesthatheisconsideredastherightfulpropert

3、yofsomeoneorotheroftheirdaughters.譯文一:這樣的單身漢,每逢新搬到一個(gè)地方,四鄰八舍雖然完全不了解他的性情如何,見解如何,可是,既然這樣的一條真理早已在人們心中根深蒂固,因此人們總是把他看作是自己某一個(gè)女兒理所應(yīng)得的一筆財(cái)產(chǎn)。譯文二:這條真理還真夠深入人心的,每逢這樣的單身漢新搬到一個(gè)地方,四鄰八舍的人家盡管對他的性情見識(shí)一無所知,卻把他視為某一個(gè)女兒的合法財(cái)產(chǎn)。譯文一中說這樣的一條真理早已在人們心中根深蒂固”譯文二這條真理還真夠深入人心的”,譯文一的譯法比較書面化,使用了根深蒂固”,譯文二深入人心”,兩種譯法相比較,我更傾向第一種書面化的譯法。3. ”Myd

4、earMr.benne”saidhisladytohimoneday,”haveyouheardthatnetherfieldparkisletatlast”譯文一:有一天班納特太太對她的丈夫說:“我的好老爺,尼日斐花園終于租出去了,你聽說過沒有”譯文二:“親愛的貝特先生”一天,貝納特太太對先生說:“你有沒有聽說內(nèi)瑟費(fèi)爾德莊園終于租出去了:”譯文一中說“我的好老爺”譯文二“親愛的貝內(nèi)特先生”很明顯可以看出前者更口語化,符合兩人之間的關(guān)系,二后者顯得生硬,讓人感覺不到兩人的親密關(guān)系。(王珍).Bennetrepliedthathehadnot.譯文一:納特先生回答道,他沒有聽說過。譯文二:納特先

5、生回答道,沒有聽說過。分析:譯文一語意模糊,譯文中的“他”是指納特先生,還是前文提到的其他主人公,引起語意的混淆,歧義。譯文二就相對簡潔明了,便于理解。5.”Butitis,”returnedshe:”forMrs.longhasjustbeenhere,andshetoldmeallaboutit.”譯文一:“的確租出去了,”他說,“朗格太太剛剛上這來過,她把這件事情的底細(xì),一五一十地都告訴了我?!弊g文二:“的確租出去了,”太太說道?!袄侍珓倓倎磉^,她把這事一五一十地全告訴我了?!狈治觯憾g文相比,譯文一中的“這兒”和“來過”以及“底細(xì)”和“一五一十地告訴我”是重復(fù)表達(dá),使句子累贅羅嗦,譯

6、文二思路更清晰明了,表達(dá)簡潔順暢,順理成章,理解起來更容易。.Bennetmadenoanswer.譯文一:班納特先生沒有理睬他。譯文二:班納特先生沒有作答。分析:譯文一的感情表達(dá)有偏差,“沒有理睬他”給人感覺說話人的表達(dá)帶有不良情緒,語氣很硬,相比而言,譯文二更貼切。7. ”Donotyouwanttoknowwhohastakenit”criedhiswifeimpatiently.譯文一:“你難道不想知道是誰租去的嗎”太太不耐煩地嚷起來了。譯文二:“難道你不想知道是誰租去的嗎”太太不耐煩地嚷起來了。分析:對比二翻譯,譯文一中“你難道“和譯文二中”難道你“的語序用的不一樣,譯文二語氣更突出

7、說話人的氣憤和不耐煩,感情更貼切,便于讀者理解,譯文一的表達(dá)就遜色于譯文二了。8. ”Youwanttotellme,andIhavneoobjectiontohearingit.”譯文一:“既然是你要說給我聽,我聽聽也無妨?!白g文二:“既然你要告訴我,我聽聽也無妨?!胺治觯鹤g文一中的“說給我聽“沒有譯文二中的”告訴我“表達(dá)直接。wasinvitationenough.譯文一:這句話是夠鼓勵(lì)他講下去了。譯文二:這句話足以引逗她講下去了。(1)意譯原文中的“invitation被譯為鼓勵(lì)她講下去”體現(xiàn)意譯。譯者不拘一格,自由而流暢的再現(xiàn)了原文內(nèi)涵。(2)換形譯法原文中"invitati

8、on為名詞性質(zhì),為而被譯為鼓勵(lì)她講下去”為動(dòng)詞性質(zhì)。譯文二這句話足以逗引太太講下去了。(1)意譯原文中的“invitation被譯為逗引太太講下去”體現(xiàn)意譯。譯者不拘一格,自由而流暢的再現(xiàn)了原文內(nèi)涵。(2)換形譯法原文中"invitation為名詞性質(zhì),為而被譯為逗引太太講下去”為動(dòng)詞性質(zhì)。10.“Why,mydear,youmustknow,Mrs.LongsaysthatNetherfieldistakenbyayoungmanoflargefortunefromthenorthofEngland;thathecamedownonMondayinachaiseandfourtos

9、eetheplace,andwassomuchdelightedwithitthatheagreedwithMr.Morrisimmediately;thatheistotakepossessionbeforeMichaelmasl,andsomeofhisservantsaretobeinthehousebytheendofnextweek.”譯文一“哦,親愛的,你得知道,朗格太太說,租尼日斐花園的是個(gè)闊少爺,他是英格蘭北部的人;聽說他星期一那天,乘著一輛駟馬大轎車來看房子,看得非常中意,當(dāng)場就和莫理斯先生談妥了;他要在米迦勒節(jié)以前搬進(jìn)來,打算下個(gè)周末先叫幾個(gè)用人來住。“(i)意譯,“why

10、®譯為哦”體現(xiàn)了靈活自由的翻譯方法,使更加符合原文語境。(2)增詞譯法,增加“聽說”“打算”“看得”“那天”以表達(dá)原文內(nèi)涵意義使譯文更加流暢,增強(qiáng)可讀性。(3)省詞譯法,將原文中"withit未譯出,符合漢語表達(dá)習(xí)慣,使譯文流暢。(4)換序譯法,將原文時(shí)間狀語”bytheendofnextweek在譯文中提前,符”合漢語將狀語提前的表達(dá)習(xí)慣,符合中文邏輯思維。(5)轉(zhuǎn)性譯法,將原文中”in”譯為“住”,將介詞轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞,符合英美國家比較喜歡用介詞,而漢語則習(xí)慣用動(dòng)詞表達(dá)。(6)斷句譯法將原文”Mrs.LongsaysthatNetherfieldistakenbyayoun

11、gmanoflargefortunefromthenorthofEngland;thathecamedownonMondayinachaiseandfourtoseetheplace,andwassomuchdelightedwithitthatheagreedwithMr.Morrisimmediately兩個(gè)長句譯為多個(gè)短句,使譯文易理解?!保?)轉(zhuǎn)態(tài)譯法將原文中"Netherfieldistakenbyayoungmanoflargefortun奔為語態(tài)由被動(dòng)轉(zhuǎn)為主動(dòng),符合漢語表達(dá)習(xí)慣。譯文二“哦,親愛的,你應(yīng)該知道,朗太太說,內(nèi)瑟菲爾德讓英格蘭北部的一個(gè)闊少爺租去了;他星期一

12、那天乘坐一輛駟馬馬車來看房子,看得非常中意,當(dāng)下就和莫理斯先生講妥了;他打算趕在米迦勒節(jié)以前搬進(jìn)新居,下周末以前打發(fā)幾個(gè)用人先住進(jìn)來?!?i)意譯,“why®譯為哦”體現(xiàn)了靈活自由的翻譯方法,使更加符合原文語境。(2)增詞譯法,增加“那天”“看得”“新居”“打算”“打發(fā)”,增強(qiáng)譯文可讀性和連貫性。(3)省詞譯法,將原文中"with計(jì)未譯出,符合漢語表達(dá)習(xí)慣,使譯文流暢。4. 4)換序譯法,將原文定語”oflargefortune地點(diǎn)狀語”fromthenorthofEngland時(shí)間狀語"onMonday”方式狀語"inachais冬翻譯時(shí)分別提前,并先

13、翻譯時(shí)間狀語后翻譯方式狀語,符合漢語表達(dá)習(xí)慣,使譯文流暢。5. 5)斷句譯法,將原文”thathecamedownonMondayinachaiseandfourtoseetheplace,andwassomuchdelightedwithitthatheagreedwithMr.Morrisimmediately分為”3個(gè)短句譯完,是譯文淺顯易懂。11. “Whatshisname”譯文一“這人叫什么名字”(1)翻譯多樣性,"namet名字、姓,姓名、名稱”之意,而在譯文中被譯為名字”。(2)意譯“hi郵為這人”翻譯靈活自由并且忠實(shí)于原文。譯文二“他姓什么”(1)翻譯多樣性“nam

14、cet名字、姓,姓名、名稱”之意,而在譯文中被譯為姓”。12. “Bingley.”譯文一“彬格萊?!弊g文二“賓利?!?1)二者體現(xiàn)了翻譯多樣性。13. ”Ishemarriedorsingle”譯文一“有太太的呢,還是個(gè)單身漢(1)轉(zhuǎn)性譯法"singled原文中應(yīng)為形容詞性質(zhì),而在一文中譯為單身漢”是名詞性質(zhì)。(2)斷句譯法將原文譯為兩個(gè)短句,淺顯易懂,自由靈活。譯文二“成親了還是單身”( 1) 直譯(2)將”married為成親了”具有中國文化特色。(郭賽賽)14. “Oh!Single,mydear,tobesure!Asinglemanoflargefortune;fourf

15、ivethousandayear.Whatafinethingforourgirls!”譯文一:噢!是個(gè)單身漢,親愛的,確確實(shí)實(shí)是個(gè)單身漢!一個(gè)有錢的單身漢;每年有四五千鎊的收入。真是女兒們的福氣!”譯文四:哦,是個(gè)單身漢,親愛的,肯定是個(gè)單身漢!是個(gè)擁有一大筆財(cái)產(chǎn)的單身漢,一年的收入就有四五千英鎊呢。這對我們的女兒來說,真是天賜良機(jī)??!”譯文六:哦,單身,我親愛的,一點(diǎn)兒不錯(cuò)!一個(gè)十分富有的單身漢,每年有四五千鎊的收入,這對咱們的幾個(gè)姑娘是件多好的事呀!”對比:這句中三句都有多少的增詞譯法,例如,譯文一、四中畫下劃線部分。對于譯文一、四來說,第一句前邊已經(jīng)說了是個(gè)單身漢”,后面又說“是個(gè)單身

16、漢”,在漢語中看來有點(diǎn)啰嗦,個(gè)人認(rèn)為譯文六翻譯較好。"Whatafinethingforourgirls對于“finething這個(gè)詞,譯文一福氣”,譯文四天賜良機(jī)”,譯文六好的事”,個(gè)人認(rèn)為,在這里既然是做媒的好事,譯文一和譯文四翻譯比較合適,單純的說是好事”有些蒼白。15. “HowsoHowcanitaffectthem”譯文一:這怎么說關(guān)女兒們什么事”譯文四:何以見得這對她們來說有什么關(guān)系”譯文六:怎么個(gè)好法兒這和她們有什么關(guān)系”對比:"Howso.在這里肯定是一個(gè)省略句,上文說這是女兒們的福氣,天賜良機(jī),下面貝內(nèi)特先生應(yīng)該提出疑惑,譯文一更加的口語化,翻譯比較合適

17、16. “MydearMr.Bennet,“repliedhiswife,“howcanyoubesotiresome!YoumustknowthatIamthinkingofhismarryingoneofthem.”譯文一:我的好老爺,”太太回答道,你怎么這么叫人討厭!告訴你吧,我正在盤算,他要是挑中我們的一個(gè)女兒做老婆,可多好!”譯文四:親愛的貝內(nèi)特先生,”他的妻子回答說,你怎么這么不開竅你應(yīng)該明白,我正盤算著,他能將我們的那個(gè)女兒去過去呢?!弊g文六:“我親愛的貝內(nèi)特先生,”太太回答說,“你怎么這么不開竅呀!你要知道,我是在想他會(huì)娶她們之中的哪一個(gè)呢?!睂Ρ龋杭热皇窃谧约杭抑?,喊自己的先

18、生為貝內(nèi)特先生有點(diǎn)生疏,而譯文一中“我的好老爺”比較符合漢語的表達(dá)習(xí)慣tiresome本身是“令人厭煩,討厭”的意思,但這里貝內(nèi)特太太顯然不是這個(gè)意思,譯文四和譯文六譯法比較好,“不開竅”最后一句中有個(gè)從句,三句翻譯都說得過去,貝內(nèi)特太太盤算著把自己的一個(gè)女兒嫁給鄰居的單身漢。(張蝶媛)17. ”Isthathisdesigninsettlinghere”譯文一采用了斷句譯法,將一句話譯成了兩個(gè)分句,即“他住到這來,就是為了這個(gè)打算嗎”譯文二則采用了直譯法,保持了原文的內(nèi)容與形式,直譯成了“他搬到這里就是為了這個(gè)打算”18. ”Design!onsense,howcanyoutalkso!Butitisverylikelythathemayfallinlovewithoneofthem,andthereforeyo

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論