詞義的選擇、引申和褒貶課件_第1頁
詞義的選擇、引申和褒貶課件_第2頁
詞義的選擇、引申和褒貶課件_第3頁
詞義的選擇、引申和褒貶課件_第4頁
詞義的選擇、引申和褒貶課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩38頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

詞義的選擇、引申和褒貶

一詞義的選擇

toiletToilettable梳妝臺Toiletwater花露水Toiletpowder爽身粉Anelaboratetoilet盛裝makeMakeway讓路Makeprogress取得進步Makebed鋪床Makeadictionary編字典

吃吃醋Bejealous吃香Beverypopular吃透Haveathoroughgrasp吃不消morethanonecanstand意見征求意見Askone’ssuggestion取得一致意見Reachanagreement補充幾點意見Addsomepointsto對某人很有意見Havecomplaintsabout/of吃喜酒Attendtheweddingbanquet(一)根據名詞的單復數air空氣airs神氣time時間times時代good好的goods貨物wood木材woods森林work工作works著作salt食鹽salts瀉藥custom習俗customs關稅minute分鐘minutes會議記錄

(二)根據搭配Don’tpickupstrangeboys.別和不認識的男孩子勾搭上。Couldyoupickmeupsometimebeforesix?你能不能在6點以前來接我?Shepickedupausedcameraatthefleamarket.她在跳蚤市場買了一架舊照相機。Hishealthpickedupafteraweekinhospital.他在醫(yī)院住了一個星期,身體有所恢復。Howdidyoumanagetopickupthelanguageinsuchashortperiodoftime?你怎么能在這么短的時間里學會這種語言?Therearemeninthefactorypickingupeightypoundsaweek?那個工廠的工人一周能掙80英鎊?(二)根據搭配我可不吃這一套。Iwon’ttakeallthislyingdown.他要請我們吃館子。Heisgoingtoinviteusouttodinner.這種紙不吃墨水。Thiskindofpaperdoesn’tabsorbink.這件事你如果說出去,我叫你吃不了兜著走。Ifyouletthisleakout,I’llmakeyousorryforit.只要技術好,到哪兒都吃得開。他在銀行存款,吃利息。Hedepositsmoneyinthebanktogetinterests.

Apersonwhohasexpertiseiswelcomeanywhere.(二)根據搭配請讓一讓。Excuseme./Pleaseletmepass.她讓我在雨里等了兩個鐘頭。Shekeptmewaitingintherainaslongastwohours.大夫讓我臥床。Thedoctoradvisedmetostayinbed.他把客人讓進來。Heinvitestheguestin.他是你弟弟,你該讓著他點兒。店主讓我父親一天干16個小時的活。Theshop-ownermademyfatherwork16hoursaday.

Heisyourbrother.Youshouldhumorhimalittle.(遷就,迎合)(四)根據詞性不同,詞義不同Iwanttopresenteveryonepresentapresent.我想給在場的各位贈送一份禮物。動詞,贈送;形容詞,在場的;名詞,禮物Hewastooclosetothedoortocloseit.他離門太近以至于關不了門。形容詞,接近的;動詞,關Theinsurancewasinvalidfortheinvalid.該險種對殘疾人無效。形容詞,無效的;名詞,殘疾人風太大,吹動了風帆。名詞,風;動詞,吹動

Thewindwastoostrongtowindthesoil.Thedumpwasfulltorefusemorerefuse.垃圾堆已堆滿,不能再堆了。動詞,拒絕;名詞,垃圾Itiswisetoobjecttotheunknownobject.拒絕不明物體是明智的。動詞,拒絕;名詞,物體Peterdecidedtodeserthiswifeinthedesert.彼得決定把妻子拋棄在沙漠里。動詞,拋棄;名詞。沙漠(五)根據詞性相同,詞義不同It’sanimportantmatter.這事很緊要。

Thearticleisfullofmatter.這篇文章內容豐富。

Itisamatterofnolaughing.這個問題不是開玩笑。

她企圖害他們的性命。

Shehasdesignsagainsttheirlife.Ithinkitnecessarytocarryonourdesignatonce.我認為有必要立即實行我們的計劃。

Themastermadethegranddesignbutlefthisapprenticetofillinthedetails.這位大師擬訂了這項宏偉設計,但把細節(jié)留給弟子去完成。

Twomenformedaplottorobthebank.兩個人制定了搶劫那家銀行的秘密計劃。

語言發(fā)展變化的標志之一是詞義的引申。詞形成時的基本意義叫本義,在使用過程中又出現許多新的意義叫引申義。引申詞義是根據上下文的內在聯系和邏輯關系,透過原文的表層結構用恰當的漢語詞匯和符合漢語習慣的表達法將原文詞語的深層意義表達出來,因此詞義的引申不能主觀隨意,不能脫離原文詞義的基本范圍。引申詞義可以從詞義選擇、詞的搭配、詞義具體化、詞義抽象化四個方面來考慮。二詞義的引申Sharp本義:尖的,鋒利的Asharppin尖利的大頭針Asharpknife鋒利的刀子Asharpsword鋒利的劍Asharpneedle尖細的針1.敏銳,機警:SharpeyesSharpearsAsharpchild敏銳的目光靈敏的聽覺機靈的孩子2.線條輪廓分明:SharpimageInasharpcontrastAmanofsharpfeatures清晰的形象鮮明的對比眼睛鼻子很突出的人3.急,陡,劇烈:AsharppainAsharpturnThesharpstruggle劇痛急轉彎激烈的斗爭4.尖刻,苛刻,易怒:AsharptongueAsharptemperAsharpcriticism犀利的語言易怒的脾氣尖銳的批評5.刺骨,刺鼻,刺耳:AsharpfrostAsharpsmellAsharpvoice刺骨的嚴寒刺鼻的氣味刺耳的聲音Thephotoflattershim.

他本人長得沒有照片上那么帥。Anideaformedinmymind.

我的頭腦里產生了一個想法。Thefilmfetchedthepublic.

該影片博得了觀眾的好評。Tellthepolicemanyourstory.

把你知道的情況告訴那位警察。Doyouwantregularorkingsize?

你想要一般尺碼還是大尺碼的?Everylifehasitsrosesandthorns.

每個人的生活都有苦和甜。It’sacrimeyoudidn’tfinishschool.

你上學沒畢業(yè)真是件遺憾的事。Theprisonerstudiedwaystoescape.

犯人策劃了各種逃跑的方法。Theoilprovidessomecoolingeffects.

這種油起到一定的冷卻作用。Waitaminute.Letmeputonmythings.

等一等,讓我把衣服穿上。Thebighouseonthehillismyambition.

山上的那間大屋是我渴望得到的東西。Theelevatorgirlreadsnovelsbetweenpassengers.

這個看電梯的姑娘在沒有乘客坐電梯的時候抓緊時間看小說。DengYingchaoisthemostdifficultpartinthefilm.

在這部影片,鄧穎超這個角色是最難演的。Imarveledattherelentlessdeterminationoftherain.雨無情地下個不停,我感到驚訝。Wearenotgoingtolethimbringshameonourcorporation.

不許他給我們公司臉上抹黑。Marystandsheadandshoulderaboveherclassmatesinplayingtennis.

瑪麗打網球的水平在班里可以說是“鶴立雞群”。Ienjoythechallenge,theexcitementandtheopportunityforgrowththatmyworkprovides.

我很喜歡工作所帶給我的鞭策、激勵和催人上進的機會。

Howdoweaccountforthissplitbetweenthecriticsandthereaders,theheadandtheheart?

評論家和讀者之間,也就是理智和感情之間的這種分歧應如何解釋呢?Frank’sfeaturesandformwerewithher,thesoundofhisvoicewasquitedistinctinherears.

弗蘭克的相貌、體形一直縈繞著她;他的聲音十分清晰地回蕩在她的耳際。

IhavegottenpoundsmorethanIexpectedtohave,andconsequentlyIcanaffordtospenditwithoutbeingparticular.我意外地多得了10英鎊,所以大可不必斤斤計較,隨便花掉好了。二詞義的褒貶原文中有些詞本身就含有褒義和貶義,譯者翻譯時要相應地表達出來;有些詞孤立來看是中性的,但放在句子中或文章中就有了褒義和貶義,譯者翻譯時要恰如其分地將其表達出來。(一)在英語中下列詞帶有明顯的褒貶色彩褒義詞

noble高尚的valiant英勇的heroic英雄的exploit功績sacrifice犧牲indomitable不屈不撓的rigid呆板的boast吹噓arrogant傲慢的obdurate執(zhí)拗的accomplice幫兇insidious陰險的smear污蔑貶義詞(一)在英語中下列詞帶有明顯的褒貶色彩約翰是個積極肯干的腦力勞動者,他工作很出色。(褒義)Hepursuedanaggressivepolicyafterheseizedthepower.他奪取了政權之后就推行侵略政策。(貶義)敵人的陰謀破產了。(貶義)Theenemy’sschemewentbankrupt.Hesuggestedseveralschemestoincreasesales.他提出好幾種促銷方案。(褒義)Johnwasanaggressivewhite-collarworker,whodidhisjobquitewell.IfeltgreatlyflatteredwhenIreceivedtheinvitationtotheparty.我接到參加宴會的邀請,感到非常榮幸。(褒義)Robertwastooobviouslyflatteringthegentlemenbysayinghewasthemostcourageousmanhehadeverseen.羅伯特說這位先生是他所見過的最有膽識的人。這種阿諛奉承未免過于露骨。(貶義)由此可見,在翻譯時,切不可望文生義。先要透徹理解原文,再根據上下文準確地進行翻譯,這樣才能譯出好的作品。Homework

We’llachieveourambitions.Hispoliticalambitionsstillburn.Hisnewhousewastheenvyofallhisfriends.SheenviedJohnforhissuccess.Inthefirstlessontheteachergavethestudentsaschemeofworkfortheyear.6)Thatso-calledsaleisaschemetoswindletheconsumer.7)Hewasamanofhighrenown.8)Londonisacityinvadedbytourists.9)Heisdoingfamouslyathisnewjob.10)Hewasanhonestman,butunfortunatelyhehadacertainreputation.Ibelievethereputationwasnotdeserved.第二節(jié)詞類的轉換英語:印歐語系(Indo-Europeanlanguagefamily)日耳曼語族(Germanicbranch)西日耳曼語支(WestGermanDialect)漢語:漢藏語系由于英漢兩種語言在詞匯和語法結構方面有許多不同,因此在英譯漢時很難將兩種語言的詞匯或結構一一對應。為使譯文既忠實于原文又符合漢語習慣,翻譯時需要適當地把原文中某些詞的詞類轉換成譯文的另一種詞類,這就是“詞類轉換”。

2.由動詞派生的名詞轉譯成漢語動詞ThebookisareflectionoftheChinesesociety.這本書反映了中國社會。Weknowthatthemasteryofaforeignlanguageisnoteasy.我們知道,掌握一門外語是不容易的。Theturningpointofmylifewasmydecisiontogiveupapromisingbusinesscareerandstudymusic.我的人生轉折點是,我決定不再做生財有望的商人而專攻音樂。

3.表示身份特征或職業(yè)的英語名詞,即帶-er或-or的名詞,在句中不指身份或職業(yè)而含有較強的動作意味時,可譯成漢語動詞。Someofmycolleaguesaregoodsingers.同事中有些人歌唱得很好。Hewasalwaysanunwelcomeintruder.他經常冒失地闖進別人家里。Theeconomicenvironmentischaracterizedbybuyers,sellersandcompetitors.經濟環(huán)境的特點就是買,賣與競爭。(二)英語名詞轉譯成漢語形容詞英語形容詞派生的名詞,可轉譯成漢語形容詞。Wefounddifficultyinsolvingthiscomplicatedproblem.我們感到,解決這個復雜的問題挺困難的。Asheisaperfectstrangerinthecity,Ihopeyouwillgivehimthenecessaryhelp.他對這座城市是完全陌生的,所以我希望你能給他必要的幫助。Whateverhappens,wearedeeplyconvincedofthecorrectnessofthisnewpolicy.無論發(fā)生什么,我們都深信這一新政策是正確的。

2.一些加不定冠詞做表語的名詞,可轉譯成漢語形容詞。Thepromotionwasasuccess.這次促銷活動是成功的。Theblockadewasafailure.這次封鎖是失敗的。Independentthinkingisanabsolutenecessityinstudy.在學習中學會獨立思考是必需的。(三)英語名詞轉譯成漢語副詞有些意義抽象的英語名詞或名詞短語與句子其他成分之間存在一定的邏輯關系時,可以根據其意義轉譯成漢語副詞。Whenhecatchesaglimpseofapotentialantagonist,hisinstinctistowinhimoverwithcharmandhumor.只要一發(fā)現有可能反對他的人,他就本能地要用他的魅力和風趣將整個人爭取過來。Thegirlintheseatisstudyingtheoldwomanbesideherwithinterest.座位上的那個女孩正好奇地打量著她旁邊的那位老婦人。ItisourpleasuretonotethatChinahasmadegreatprogressineconomy.我們很高興地看到,中國的經濟已經有了很大的發(fā)展。(一)英語形容詞轉譯成漢語副詞具有動作意義的名詞,往往可以與介詞短語一起構成名詞化結構,其意義相當于一個句子,并且該名詞可以轉譯成漢語動詞。Hethenactedasareluctantinterpreter.他當時并非情愿地當了一次翻譯。Heplacedthehighestvalueonourcooperation.他非常重視我們之間的合作。Thereisanincreasinginterestinthelarge-scaleuseofsolarenergyallovertheworld.世界各地對大規(guī)模利用太陽能越來越感興趣。(二)英語形容詞轉譯成漢語副詞、動詞或名詞(二)英語形容詞轉譯成漢語動詞英語中表示知覺、欲望等心理狀態(tài)的形容詞在系動詞后做表語時,可轉譯成漢語動詞。GrannyLiisveryfondofchildren.李奶奶很喜歡孩子。Asuccessfulscientistmustbeagoodobserver.一個成功的科學家一定善于觀察。I’amsurethemeetingwillbeasuccess.我確信這次會議會成功。(三)英語形容詞轉譯成漢語名詞1.英語形容詞前加上定冠詞表示一類人時,可譯成漢語名詞。Theydidtheirbesttohelpthesickandthewounded.他們盡了最大的努力幫助病號和傷員。Theyaregoingtobuildaschoolfortheblindandthedeaf.他們將為盲人和聾人修建一所學校。Hehaddeepsympathyfortheinsultedandtheinjured.他對受侮辱的人和受損害的人有深厚的同情心。

2.用來表示特征或性質的英語形容詞,可譯成漢語名詞。Themorecarbonthesteelcontains,theharderandstrongeritis.鋼的含碳量越高,強度和硬度就越大。Thetrue,thegoodandthebeautifulalwaysexistincomparisonwiththefalse,theevilandtheugly,andgrowinstrugglewiththelatter.真、善、美總是在同假、惡、丑相比較而存在,相斗爭而發(fā)展。(一)英語副詞轉譯成漢語名詞IlovehavingFridaysoff.我喜歡每星期五休息。Specializationenablesonecountrytoproducesomegoodsmorecheaplythananothercountry.專業(yè)化能使一個國家生產的產品比別的國家生產

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論