大學(xué)英語-翻譯課件-商務(wù)英語翻譯教程_第1頁
大學(xué)英語-翻譯課件-商務(wù)英語翻譯教程_第2頁
已閱讀5頁,還剩138頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

商務(wù)英語翻譯教程CollegeBusinessEnglishACourseforTranslation從商務(wù)英語翻譯教程這門課的名稱來看,他有兩個(gè)關(guān)鍵詞,一個(gè)商務(wù)英語,一個(gè)翻譯。這門課就圍繞這兩方面來進(jìn)行。說到翻譯呢,對(duì)于一個(gè)優(yōu)秀的翻譯人員的話,理論是基礎(chǔ),實(shí)踐是真理。也就是說,實(shí)踐對(duì)于學(xué)好翻譯來說是至關(guān)重要的。如果只掌握了理論,而不去實(shí)踐,是不能成為好的翻譯人員的。相反,沒有理論系統(tǒng)的學(xué)習(xí),而有大量的翻譯實(shí)踐,有可能是以為合格的翻譯者。而商務(wù)英語翻譯除了關(guān)系著翻譯,還涉及到很多商貿(mào)知識(shí)。翻譯理論在我國(guó),文字翻譯最早開始于春秋時(shí)期的《越人歌》,迄今大約有2500年的歷史,對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的爭(zhēng)論也有1000多年,但有關(guān)翻譯標(biāo)準(zhǔn)在翻譯界迄今還沒有達(dá)成“共識(shí)”,即還沒有一個(gè)大家都認(rèn)同的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。翻譯是一門推敲的,無唯一答案的課程。國(guó)內(nèi)外翻譯標(biāo)準(zhǔn)百家爭(zhēng)鳴、白花齊放。信、達(dá)、雅”。1898年,嚴(yán)復(fù)在《天演論》的《譯例言》中說:“譯事之難:信、達(dá)、雅。求其信,已大難矣!顧信矣,不達(dá),雖譯,猶不譯也,則達(dá)尚焉?!焙髞硪话憔桶选靶拧⑦_(dá)、雅”當(dāng)作翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。用今天的話來說,“信”就是忠實(shí)準(zhǔn)確,“達(dá)”就是通順流暢,“雅”就是文字古雅。“功能對(duì)等”。“功能對(duì)等”(FunctionalEquivalence)翻譯準(zhǔn)則是由美國(guó)著名翻譯家尤金.奈達(dá)(EugeneA.Nida)博士提出的。在眾多的國(guó)外翻譯家中,奈達(dá)的翻譯理論可以說對(duì)我國(guó)的影響最大。他認(rèn)為,翻譯的預(yù)期目的主要是原文與譯文在信息內(nèi)容、說話方式、文體、風(fēng)格、語言、文化、社會(huì)因素諸方面達(dá)到對(duì)等。綜觀國(guó)內(nèi)外翻譯家們的觀點(diǎn),可以得出結(jié)論:中外翻譯標(biāo)準(zhǔn)其實(shí)質(zhì)上有一致性,即:信息對(duì)等。說到底,不管什么樣的翻譯標(biāo)準(zhǔn),都離不開一個(gè)“真”字,換言之,譯文應(yīng)該是原文信息的真實(shí)反映,譯者最大限度地將原文作者所賦予原文語言文字的“任務(wù)”轉(zhuǎn)譯到譯文里。一.翻譯的概念1.關(guān)于翻譯的幾種定義

①翻譯是一門藝術(shù).(Translationisafineart.)----林語堂《翻譯論》

②翻譯是一門科學(xué).----董秋斯

③Translationconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesourcelanguage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.----尤金.奈達(dá)2.廣義的翻譯是指語言與語言,語言變體與語言變體,語言與非語言等的代碼轉(zhuǎn)換和基本信息的傳達(dá).3.狹義的翻譯是一種語言活動(dòng),是把一種語言表達(dá)的內(nèi)容忠實(shí)地用另一種語言表達(dá)出來.二.翻譯的分類1.按所涉及的兩種代碼的性質(zhì)分為:語內(nèi)翻譯(intralingualtranslation):同一種語言間不同語言變體的翻譯.

語際翻譯(interlingualtranslation):不同語言間的翻譯,是狹義翻譯的研究對(duì)象.

語符翻譯(interseniotictranslation):用非文字符號(hào)解釋文字符號(hào).2.按翻譯主體的性質(zhì)分為人工翻譯和機(jī)器翻譯兩類.nextexercise3.按照翻譯的工具和成品形式可分為口譯和筆譯.4.按翻譯的客體即所譯資料的性質(zhì)可分為文學(xué)翻譯(literarytranslation):包括詩(shī)歌,小說,戲劇等文學(xué)作品的翻譯,著重情感內(nèi)容和修辭特征的表達(dá).實(shí)用翻譯(pragmatictranslation):包括科技,商務(wù),公文等資料的翻譯,著重實(shí)際內(nèi)容的表達(dá).三.翻譯的過程翻譯的過程是理解和表達(dá)的有機(jī)結(jié)合.翻譯的關(guān)鍵在于對(duì)原文的理解,要真正理解原文,譯者必須有扎實(shí)的語言功底和相關(guān)專業(yè)背景知識(shí),并熟知英漢兩種文化知識(shí),否則譯者就不能真正理解,從而產(chǎn)生誤差.例:CannotBeattheRealThing.(美國(guó)可口可樂廣告)不能打敗真正的商品.擋不住的誘惑!next后者簡(jiǎn)單明了的把原文的真正含義表達(dá)了出來,能達(dá)到打動(dòng)消費(fèi)者的目的.表達(dá)階段就是譯者把自己從原文所理解的內(nèi)容用目的語重新表達(dá)出來.表達(dá)的好壞主要取決與對(duì)原文的理解深度和對(duì)譯文語言的餓修養(yǎng)程度.理解原文不是易事,表達(dá)亦然.例:AsweobtainedacleanB/L,youwillseethatthegoodsweresloppedingoodorder.Wesuggest,therefore,thatyoulodgeyourclaimwithit.由于我們獲得了清潔提單,所以你們將明白貨物在裝運(yùn)時(shí)情況良好,且被安放的井井有條.由此看來我們建議你們可以向該輪船公司提出索賠.我方已獲得清潔提單一張,貴方諒必清楚貨物裝船時(shí)狀況良好,因此建議貴方可依此向該輪船公司提出索賠.四.翻譯的方法1.直譯和意譯是翻譯的兩大基本方法.2.所謂直譯是指翻譯時(shí)要求譯文與原文在詞語,語法結(jié)構(gòu)及表達(dá)方式上保持一致的方法.例:Manyinvestorsnolongertreatastockasaninstrumentofownershipinacorporationbutonlyasaderivativeofeconomicfactors,risksandpotentials.

許多投資者不再把他們擁有的股票看作是擁有某一公司一部分權(quán)益的工具,而只是將它視為經(jīng)濟(jì)因素,風(fēng)險(xiǎn),潛力的衍生物.Seemorenext3.意譯是指擺脫原文形式的束縛而傳達(dá)原文的內(nèi)容.

DuringFederalReserveChairmanGreenspan’snearly20yearsastheworld’mostpowerfulcentralbanker,theU.Shassufferedonlyonerecession,abriefonein1990-1991.

格林斯潘作為全球最有實(shí)力的中央銀行的掌舵人,在其近20年的任期中,美國(guó)僅在1990-1991年間遭受過一次短暫的經(jīng)濟(jì)蕭條.本句意譯主要體現(xiàn)在句子結(jié)構(gòu)層面上,將onlyonerecession和abriefonein1990-1991進(jìn)一步融合,更加符合漢語的表達(dá)習(xí)慣.討論翻譯的概念,分類,過程及方法并提出自己的看法和觀點(diǎn).將下列漢語譯成英語:1.語內(nèi)翻譯_______2.語際翻譯_______3.語符翻譯_______4.文學(xué)翻譯_______5.實(shí)用翻譯_______6.功能對(duì)等_______7.機(jī)器翻譯_______8.目的語_______9.源語_______三.結(jié)合直譯和意譯兩種翻譯方法,將下列英語譯成漢語:1.Translationmaybedefinedasfollows:thereplacementofmaterialinonelanguage(SL)byequivalenttextualmaterialinanotherlanguage.2.Atranslationshouldgiveacompletetranscriptofthesamecharacterasthatoftheoriginal.Atranslationshouldhavealltheeaseoftheoriginalcomposition.3.Automaticpackagehasbeenadoptedintoproductionofalmosteveryindustry.4.Acompensationpackageoftenincludesabasesalary,anannualbonusandsomeotherextrarewardsandbenefits.5.ApackagedservicecalledTradeWebcostscompanieslessthan1,000$ayeartojoin.Itissocheapthat3,000smallsuppliershavesignedupwiththeoperator.6.Thethroughqualitymanagementisapparentnotjustintheproducts,butalsointhesystemthroughaself-checksystemandtracebilityateachstageofproductionfromthegreenhousetothetable.譯者應(yīng)具備的能力翻譯過程是一個(gè)語言轉(zhuǎn)化的過程,涉及跨語言,跨文化的內(nèi)容。扎實(shí)的語法功底外語水平能力母語水平能力知識(shí)水平能力

商務(wù)英語專業(yè)行話術(shù)語應(yīng)用水平能力只有通過練習(xí)實(shí)踐,才能真正提高譯者的翻譯水平翻譯的特點(diǎn)之一語言、文化、思維差異往往造成不同民族語言使用者所用的語言具有不可對(duì)應(yīng)的表達(dá)形式。togotosleeptobenomoretolaydownone’slifetodiemartyrtoexpiretopassawaytoendone’sdaytobreathone’slasttogowesttocometoaviolentdeathtogiveuptotheghosttokickthebuckettokickone’sheeltoabandontheworldtopaythedebtofnaturetodeparturetotheworldofshadowstopassovertothegreatbeyondtogototheglorytoreturntodusttojointhechoirinvisibletoreleasesoulsfromsufferingtogototheNirvanatodemise翻譯的特點(diǎn)之二不同民族的文化影響其語言的使用和表達(dá),其文化滲透于日常用語之中,如顏色詞的文化內(nèi)涵等。1)I’mfeelingbluetoday.2)Thatmanwho

makestheairblueiscapableofanything.3)Heistheblacksheepofthefamily.4)Shebegantocrywhentheblacktidingsreachedher.5)Theyoungmanisa

green

handindoingthiswork.6)Thethiefwascaughtred-handed.7)Whenwestartedtocriticizeherwork,shesawred.8)Everythingisblack-and-white

toBill;ifyou’renothisfriend,youarehisenemy.9)Thecarweboughtlastyearwasa

whiteelephant.

10)Don’beyellowdogs.11)Theyellow

journalyoureferredtoshouldbebanned.(1)I’mfeelingbluetoday.2)Thatmanwho

makestheairblueiscapableofanything.

詛咒3)Heistheblacksheepofthefamily.4)Shebegantocrywhentheblacktidingsreachedher.(噩耗

)5)Theyoungmanisa

green

handindoingthiswork.(生手)6)Thethiefwascaughtred-handed.(現(xiàn)行)7)Whenwestartedtocriticizeherwork,shesawred.(發(fā)火)8)Everythingisblack-and-white

toBill;ifyou’renothisfriend,youarehisenemy.(白紙黑字)9)Thecarweboughtlastyearwasa

whiteelephant.

(累贅之物

)10)Don’beyellowdogs.(卑鄙的人)11)Theyellow

journalyoureferredtoshouldbebanned.(色情的)翻譯的特點(diǎn)之三

詞的多義性與搭配能力

raincloudscropswinenewsroadseaheartfiresmokerbreadwireloadstormtrafficheavykniferebukeswordworktemperboyPintraderAngleearsedgeturnpeakflavorwordssmellfeaturenosecurvewatchcryvoicedesirepainsharp一詞多義與上下文:[1]事件、事情、情況、情形等Thiswarisbecomingthemostimportant

story

ofthisgeneration.Itisquiteanotherstorynow.[2]報(bào)道、消息、電訊等LastDecember,thePostfirstreportedprobeswerebeingmadeinwadeofthosecities,butofficialsrefusedtoconfirmthestory.[3]內(nèi)情、內(nèi)容、真相等Somereporterswhowerenotincludedinthesessionbrokethestory.一詞多義與上下文[4]傳說、說法等He’llbeveryhappyifthatstory

holdsup.[5]熱門、有意的渲染、謊言等ThestoryabouthimbecamesmallerandbyandbyfadedoutfromtheAmericantelevision.[6]身世、遭遇等TheRitaHayworthstoryisoneofthesaddest.一詞多義與上下文[7]情節(jié)、案情等

youngmancametoScotti’sofficewithastory.……TranslationPracticeThethreemensatdownfacingeachother

andbegantheircasualchat.2.Theyusuallygotobedearly,especiallyonschoolnights.3.Iburiedmyheadunderthemiserablesheetandtherug,andcriedlikeachild.

4.Theoldmanlayallnightonhis

sleeplessbed.5.Hespentananxiousdayinthelockup.6.Allthesethingsweredistressfulmemoriestoher.7.Thethiefmadeatremblingconfessionofhiswrongdoings8.Thesailorsswarmedintoalaughingandcheeringringaroundthetwomen

9.Lyingonthesea,Ienjoyedthecleanvoluptuousnessofthewarmbreazeonmyskinandthecoolasupportofwater.10.Thefan,withits

modern,elegant,bright,andharmoniouslycolored

design,isanelectricalhouseholdapplicanceforcoolingpurposeonhotsummerdays.《翻譯技巧》

什么是翻譯中的詞性轉(zhuǎn)換?在翻譯中,將原文中的某一詞類轉(zhuǎn)換為譯文的另一詞類,如在英譯漢中,將英語的名詞譯成漢語的動(dòng)詞,將英語的形容詞譯成漢語的副詞等,這就叫做詞性轉(zhuǎn)換。為什么要轉(zhuǎn)換詞性?采用詞性轉(zhuǎn)換方法的根源在于中英文的巨大差異。比方英語傾向名詞化,而漢語傾向動(dòng)詞化。英語中對(duì)冠詞的使用很嚴(yán)格,而中文則少用冠詞。怎么樣轉(zhuǎn)換詞性?

技巧:漢語動(dòng)詞轉(zhuǎn)化為英語名詞醫(yī)生建議我多鍛煉一些。

Thedoctorgavemesomeadviceofdoingmoreexercise.

一定要少說空話,多做工作。

Theremustbelessemptytalkandmorehardwork.技巧:漢語動(dòng)詞譯為英語介詞或介詞短語

英語中介詞數(shù)量多,搭配靈活,意義豐富。有些英語介詞是由動(dòng)詞演變而來的,具有動(dòng)詞特征。技巧:漢語動(dòng)詞譯為英語介詞或介詞短語他到商店去買醬油。

Hewenttotheshopforabottleofsauce.她漂亮得無法形容。

Herbeautyisbeyondword.

技巧:英語介詞譯為漢語動(dòng)詞

Thismachineisoutofrepair.這臺(tái)機(jī)器失修了。

Theplanecrushedoutofcontrol.這架飛機(jī)失控墜毀了。

技巧:英語名詞譯為漢語動(dòng)詞Wefinditanecessitytochangethecountry’seconomicdevelopingpattern.我們發(fā)現(xiàn)必須要改變國(guó)家的經(jīng)濟(jì)發(fā)展模式。Thereisbigincreaseindemandforfossilfuelinthetransportationindustry.運(yùn)輸業(yè)對(duì)化石燃料的需求大大增加了。

技巧:英語名詞譯為漢語形容詞

Thepalenessonherfaceindicatedclearlyhowshewasfeelingatthemoment.她蒼白的臉色清楚地表明了她那時(shí)的情緒。Theblockadewasasuccess.封鎖很成功。Independenceofthinkingisanabsolutenecessityinstudy.獨(dú)立思考對(duì)學(xué)習(xí)是絕對(duì)必要的。技巧:英語副詞譯為漢語動(dòng)詞

Asheranout,heforgottohavehisshoeson.

他跑出去時(shí),連鞋子都忘了穿。

Aftercarefulinvestigationtheyfoundthedesignbehind.

經(jīng)過仔細(xì)研究后,他們發(fā)現(xiàn)這個(gè)設(shè)計(jì)落后了。Theapplicationofelectroniccomputersmakesforatremendousriseinlabourproductivity.Thereisconsiderabledebateabouthowbestandhowmuchtoreduceincomeinequality.Theboardofdirectorswillholdaconsultationaboutthematter.Thefirmhasalargebusinessconnection.ThereisalargeattendanceattheFair.WithdrawofofferRevocationofofferTerminationofofferWithouthisconsentorconfirmationSheisarealbeauty.Independentthinkingisanabsolutenecessityinstudy.Wefinddifficultyinsolvingthisproblem.Itisourgreatpleasuretonotethatshipbuildingindustryisdevelopingvigorously.Theblockadewasasuccess.翻譯中的肯定否定轉(zhuǎn)換英漢兩種語言在表達(dá)方法上存在很大差異,尤其在表達(dá)否定概念上,英語在用詞、語法和邏輯等方面與漢語都有很大不同。有些英語否定句譯成漢語后卻變成了肯定形式,而另一些肯定句型譯成漢語后又往往變成否定形式。翻譯時(shí)要靈活轉(zhuǎn)換,才能準(zhǔn)確翻譯。技巧:英語肯定,漢語否定morethancan…結(jié)構(gòu)Thebeautyoftheparkismorethanwordscandescribe.這個(gè)公園美得無法形容。Sheneverdoesmoreworkthanshecanhelp.能不做的事情,她是絕對(duì)不做的。技巧:英語肯定,漢語否定anythingbut…結(jié)構(gòu)Heisanythingbutascholar.他絕對(duì)不是一個(gè)學(xué)者。Thewoodbridgeisanythingbutsafe.那座木橋一點(diǎn)也不安全。具有否定意義的動(dòng)詞miss(錯(cuò)過,即沒有碰到)deny(拒絕,即沒有答應(yīng))lack(缺乏,即不足)escape(逃避,即沒有被發(fā)現(xiàn))reject(拒絕,即沒有答應(yīng))decline(拒絕,即沒有答應(yīng))doubt(懷疑,即不太確信)wonder(想知道,即不明白)exclude(排除,即沒有接受,不包括)具有否定意義的動(dòng)詞短語giveup(放棄,即沒有堅(jiān)持)keepupwith(不落后于)save…from(使…不)nottomention(更不用說)protect(keep,prevent)…from(不讓)keepoff(不接近)keepout(不讓進(jìn)入)turnadeafearto(不聽,不顧)liveupto(不辜負(fù))keep…dark(不把…說出去)等技巧:否定凸顯Thespecificationlacksdetail.這份說明書不夠詳盡。Myhusbandmissedthelastbus,sohehadtogobackhomeonfoot.丈夫沒趕上末班公共汽車,所以只好步行回家。Pleasekeepthenewsdark.請(qǐng)不要把這個(gè)消息說出去。具有否定意義的名詞neglect(沒有注意到)failure(失敗,即沒有完成)refusal(拒絕,即否認(rèn),沒有答應(yīng))absence(不在,缺少)shortage(不足)loss(沒有)lack(缺乏,沒有)negation(拒絕,即否認(rèn)技巧:否定凸顯Wecannotfinishthepeaceprocessintheabsenceofthewarringcountries.參戰(zhàn)國(guó)都不參與的情況下,我們無法完成和平進(jìn)程。具有否定意義的形容詞或者形容詞短語

farfrom(遠(yuǎn)不,一點(diǎn)也不)freefrom(不受…影響)safefrom(免于)shortof(缺少,不足)ignorantof(不知道,沒有注意到)independentof(不受…的支配)foreignto(不適合,與…無關(guān))blindto(看不見)技巧:否定凸顯Thenewspaperaccountsarefarfrombeingtrue.報(bào)紙的報(bào)道遠(yuǎn)非事實(shí)。YouarethelastwomanI’llpropseto.我是打死都不會(huì)向你求婚的。具有否定意義的介詞或者介詞短語beyond(超出)butfor(要不是)inspiteof(不管)against(不同意)before(還沒有…就)but(除…之外)except(除…之外)from(阻止,使…不做某事)within(不超出)outofthequestion(不可能)技巧:否定凸顯ItallhappenedbeforeIgotacloselook.我還沒看清,事情就發(fā)生了。Mr.Thompsonwasabovereproach.湯普森先生是無可指責(zé)的。Herbeautyisbeyondwords.她的美麗是語言無法描述的。祈使句中的否定技巧:反說正譯

Nosmoking!

嚴(yán)禁吸煙

Nodepositwillberefundedunlessticketproduced.

憑票退還押金。

Don’thesitatetoaskanyquestions.

請(qǐng)大家積極發(fā)問。

翻譯中的主被動(dòng)轉(zhuǎn)換英漢被動(dòng)語態(tài)的不同漢語多樣化借助詞匯手段英語形式固定借助語法手段技巧:轉(zhuǎn)換主被動(dòng),主賓位置顛倒HewasgivenagoodbeatingbyTom.湯姆痛揍了他一頓。Onlyasmallportionofsolarenergyisnowbeingusedbyus.現(xiàn)在我們只能利用一小部分太陽能。技巧:主被動(dòng)轉(zhuǎn)換,適當(dāng)添加不確定主語“人們”、“大家”、“有人”等Theissuehasnotyetbeenthoroughlyexplored.人們對(duì)這一問題迄今尚未進(jìn)行過徹底的探索。Shewasseentoenterthebuildingaboutthetimethecrimewascommitted.有人看見她大致在案發(fā)時(shí)進(jìn)入了那座建筑物。Whatwesayherewillnotbelongremembered.我們?cè)谶@里所講的話,人們不會(huì)長(zhǎng)久記住。技巧:常用被動(dòng)句型“It+被動(dòng)語態(tài)+that”的翻譯Itishopedthat...希望,有人希望Itisassumedthat...假設(shè),假定Itisbelievedthat...有人想信,大家相信Itisreportedthat...據(jù)報(bào)道,據(jù)通報(bào)Itisconsideredthat...人們認(rèn)為,據(jù)估計(jì)Itissaidthat...據(jù)說,有人說Itissupposedthat...據(jù)推測(cè),人們猜測(cè)Itisrumoredthat...聽說,謠傳Itisnoticedthat...有人指出,人們注意到Itissuggestedthat...有人建議,建議Itisreputedthat...人們認(rèn)為,可以認(rèn)為Itisestimatedthat...據(jù)估計(jì),有人估計(jì)Itisproposedthat...有人提出Itwastoldthat...有人曾經(jīng)說什么是翻譯中的虛實(shí)轉(zhuǎn)換?英漢互譯中,為了行文的流暢與表達(dá)的準(zhǔn)確,常常要把具體事物抽象化,或是把抽象概念具體化,這就是所謂的虛實(shí)轉(zhuǎn)換。如何進(jìn)行虛實(shí)轉(zhuǎn)換?技巧:英語抽象詞匯具體化Iammeanttobespecial,justlikeyouwanted.我生來就注定出人頭地|像你希望的一樣Icanbeanything.我的將來無可限量。Heisadisappointment.他是個(gè)讓人失望的人。技巧:英語抽象詞匯具體化

Tellme,doouryearstogethermeannothing?難道我們多年的廝守就這樣一錢不值嗎?He‘saninfluenceforgoodinthetown.他是這城里影響他人行善的人。

Haveyoureadanyhumourrecently?近來你讀了什么幽默作品嗎?技巧:英語具體詞匯抽象化英語中成語,諺語與熟語等民族性習(xí)慣表達(dá)法多用具象概念來傳遞抽象概念。在翻譯時(shí),常常要舍棄其具體形象,而保留其意義。技巧:英語具體詞匯抽象化

Hewhohasamindtobeathisdogwilleasilyfindhisstick.欲加其罪,何患無辭。WhenImetyou,IfinallyfeltlikeIwaspartofsomething.遇到你之后,我終于有了歸屬感Shewasbornwithasilverspooninhermouth.她生長(zhǎng)在富貴之家。人稱代詞的省略英語冠詞的省略

Theblood-redsunsankbelowthehorizon.火紅的太陽沉入地平線。增減法

增詞法

AnAmericanofficerslippedonabananaskin.一個(gè)美國(guó)軍官踩在香蕉皮上滑到了。

減詞法

Couldyouhelpmeinanyway?

你能幫幫我嗎?翻譯中的省略,增減Don’tputyourhandsinyourpocket.Iamafraidshewillcome.Wehadmuchrainlastsummer.Weliveandlearn.Theysayheisagenius.Givehimaninchandhe’lltakeanell.Liquidsarelikesolidsinthattheyhavedefinitevolume.TheaverageAmericanchangeshisorherjobnineortentimesduringhisorherworkinglife.Inmostcases,bonafidepartytoaninternationalsalescontractwilldohisbesttoperformhisdutieseitherasasellerorabuyer.Itisnotrarethateitherpartytoacontractmayfailtoperformhisduties,orhisperformanceisinconsistentwiththetermsprovidedonthecontract.Theatomisthesmallestparticleofanelement.Gointothegardenandgiveaneyetothechildren.Hehasaneyeforbeauty.Pleasegivemetheletteryoureceivedyesterday.Sheisquiteabeauty.HeisthemanIwanttosee.Takethemedicine.Thedeanhadalotofworktodobeforethemeeting.Sciencedemandsofmengreateffortsandcompletedevotion.Intheevening,afterthebanquets,theconcertsandthetabletennisexhibitions,hewouldworkonthedraftingofthefinalcommunique.IcouldknitwhenIwasseven.Steelandironproductsareoftencoatedlesttheyshouldrust.Airisamixtureofgases.Thingsintheuniversearechangingallthetime.Thedesignisconsideredpractical.Mattercanbechangedintoenergyandenergyintomatter.Thisisthefirststeptowardthesolutionofairpollution.Ourrailwaysystemisbeingimproved.Thelionisthekingoftheanimals.Reportsofnewsuccesseskeeppouringin.Studiesservefordelight,forornamentorforability.Atthemeetinghemadeaspeech,eloquentandenergetic.Theseearlycarswereslow,clumsy,andinefficient.Heisqueer.Arrangementshavebeenmadetogivetheforeignguestsawarmwelcome.Wherewashissmileandheartyhandgrasp.Onceyouarein,youwouldn’tbeallowedtogetout.Heenteredtheroom,hiscoatcoveredwithsnowandhisnoseredwithcold.Therearestillmanydifficultiesaheadwhichwemustnotoverlook.Itseemsincrediblethathehasfinishedtheworksosoon.Hebelievesitnecessarytolearnsomerulesbeforedoingit.Thedaywhenhewasbornremainsunknown.Earlytoriseandearlytobedmakesamanhealthy.Theyearof1949sawthefoundingofthePeople’sRepublicofChina.Youdon’tlookverywelltoday.Heshruggedhisshoulders,shookhishead,castuphiseyes,butsaidnothing.Rumorshadalreadyspreadalongthestreetsandlanes.被動(dòng)句的翻譯英語中的被動(dòng)句既可以譯成主動(dòng)句,又可以譯成被動(dòng)句,還可以根據(jù)漢語表達(dá)形式譯成無主句,判斷句等。Itwasfoundedin1993…

它創(chuàng)建于1993年(主動(dòng)句)Theyareratifiedbymembers’parliaments.它們經(jīng)成員國(guó)議會(huì)批準(zhǔn)。(主動(dòng)句)Iftheschemeisapproved,workontheprojectwillstartimmediately.

如果方案被批準(zhǔn)了,這項(xiàng)工程將立即動(dòng)工。(被動(dòng)句)Twodayswereallowedthemformakingthenecessarypreparations.給了他們兩天的時(shí)間來做準(zhǔn)備。(無主句)PrintingwasintroducedintoEuropefromChina.

印刷術(shù)是從中國(guó)傳入歐洲的。(判斷句)Ourpricehasalreadybeencloselycalculated.我方價(jià)格是經(jīng)過精密核算的。(判斷句)

有些英語的被動(dòng)語態(tài)譯成中文時(shí),可以按中文習(xí)慣加上受,被,給,讓…給,遭到,把,使,由,為…所,用,靠,予以等。Vegetableoilhasbeenknownfromantiquity.

植物油自古以來就為人們所熟悉。Shewasblamedforeverythinghersisterdid.Thelightshavebeenturnedonbyhim.Thecropswerewashedawaybytheflood.Thefinishedproductsmustbecarefullyinspectedbeforedelivery.HewaselectedchairmanoftheStudents’Union.Boatsaremovedbyoarsorbythewind.合并法:將兩個(gè)或兩個(gè)以上詞義相同或相近的詞組翻譯成一個(gè)詞。單詞合并

Tom’sfatherisdeadandgone.

湯姆的父親死了。Hesufferedachesandpainsallover.Shewasfrightenedintoshakingandtrembling.nullandvoid無效termsandconditions條款fewandfarbetween稀少freeandclear無句子合并

shewaited,butinvain.

她白等了。Hewasbornpoorandpoorheremainedallhislife.Thetrainhadleftbeforehegottothestation.Studyhardbeforeitistoolate.定語從句的翻譯五大步驟

區(qū)分主從→緊縮主干→辨析詞義→調(diào)整搭配→潤(rùn)飾詞語。定語從句??勺g為:定語結(jié)構(gòu),并列結(jié)構(gòu),謂語結(jié)構(gòu),獨(dú)立句,簡(jiǎn)單句,狀語結(jié)構(gòu)等。譯為定語結(jié)構(gòu)較短的定語從句比較容易理解與其它成分之間的關(guān)系,翻譯時(shí),可將從句譯為定語結(jié)構(gòu),“的”字結(jié)構(gòu),直接放在被修飾詞的前面。只要句子較短,無論是限定性定語從句,還是非限定性定語從句,都可以采用這種方法。Acranecanbedefinedasamachinewhichliftsheavypadsanddisplacesthemhorizontally.Congressmadepublicasurveyofhumanrightsin105countriesthatreceivedU.S.aid.Thesun,whichhadhiddenallday,nowcameoutinallitssplendor.Ifoneobjectischargedwiththesamekindofelectricityasappearsonanothernearby,thetwoobjectswillrepeleachother.譯為并列結(jié)構(gòu)有些定語從句與主句的關(guān)聯(lián)不大緊密,或意思比較獨(dú)立,在邏輯上有追述,描寫,轉(zhuǎn)折等作用。這時(shí)一般把定語從句譯為前置或后置的并列結(jié)構(gòu)。翻譯非限定定語從句,這種方法更加常見。Archimedes’principleappliestoliquids,bywhichwemeanallliquidsandgases.AtdinnerIfoundmyselfplacedbetweenMrs.Bradleyandashydrabgirl,whoseemedevenyoungerthantheothers.Isabelwasatallgirlwiththeovalface,straightnose,fineeyesandfullmouththatappearedtobecharacteristicofthefamily.YoucompareherwithyourEnglishwomenwhowolfdownfromthreetofivemeatmealsaday;naturallyyoufindherasylph.譯為謂語結(jié)構(gòu)將原主句的主謂賓結(jié)構(gòu)壓縮成漢語的詞組作譯文的主語,把定語從句轉(zhuǎn)譯為謂語,合并成一個(gè)句子。Weareanationthatmustbegtostayalive.Shehadabalanceatherbanker’swhichwouldhavemadeherbelovedanywhere.譯為獨(dú)立句由于非限定性定語從句與主句的關(guān)系比較松散,所以很多情況下可以轉(zhuǎn)譯為獨(dú)立的句子,關(guān)系代詞只作為一般的代詞,從句也變?yōu)榫渥拥闹黧w。Oncewasaviolentthunderstorm,theworstIhadeverseen,whichobscuredmyobjective.Hehadtalkedtothevice-president,whoassuredhimthateverythingthatcouldbedonewouldbedone.譯為簡(jiǎn)單句限定性定語從句與主句的關(guān)系比較密切,因此可以把主句和從句合并在一起,變成簡(jiǎn)單句。這類句子常含有therebe等結(jié)構(gòu)。Isithistoryyouarereading?Theoiltankercarriescrudeoiltoarefinery,wheretheoilisprocessed.Thereweremeninthecrowdwhohadstoodthereeverydayforamonth.譯成狀語從句有些從句形式上是定語從句,但在語法功能及深層含以上卻起著狀語從句的作用,表示時(shí)間,地點(diǎn),原因,結(jié)果,目的,讓步,條件,假設(shè)等。Tomakeanatombombwehavetouseuranium235,inwhichalltheatomsareavailableforfission.Werecognizetheneedtoestablishanddevelopinstitutionswhichhelptotametheunbridledexerciseofpower.Hewouldbearashmanwhoshouldventuretodefyworldpublicopinionandactarbitrarily.Formalityhasalwayscharacterizedtheirrelationship.MostU.S.spysatellitesaredesignedtoburnupintheearth’satmosphereaftercompletingtheirmissions.Heisnotveryfamiliarwiththebiologicalterms.Theyreturnedgameandglee.Thenewcontractwouldbegoodfortenyears.Hervoiceringsthroughthewholehouse.否定句的翻譯雙重否定句:肯定譯法(正譯法)和否定譯法。Nochildrenwillbeadmittedunlessaccompaniedbyanadult.

無大人陪伴,小孩不得入內(nèi)。Don’tcomeunlessItelephone.Thereisnorulethathasnoexceptions.Thereisnosteelnotcontainingcarbon.Nothingisimpossibletoawillingheart.Weshouldn’tbecarelessofconsequences.Unusualoccurrencesinexportingarenotuncommon.Anelaboratebanquetconsistingof8to12coursesinbusinessentertainmentisnotuncommoninmanyAsiancountries.雙重否定主+never+V….+but+從句…

主+never+V.+without+V-ing…

每…必…Thereisno+名詞+but+V…

沒有一個(gè)…不……few+名詞+but+V…

幾乎每個(gè)…都…Henevergoestoabookstorebuthebuyssomebooks.Henevergoestoabookstorewithoutbuyingsomebooks.Thereisnomotherbutlovesherchildren.Iknowfewpeoplebutareconcernedabouttheairpollution.部分否定All,both,every…not

并非…所有,兩者,每一

notalways,notnecessarily未必是Allmenarenothonest.Bothhisparentsarenotliving.Thistraindoesn’tstopateverystop.Thericharenotalwayshappy.Leavesarenotnecessarilygreen.表示“也不”的倒裝句型否定句+and+主語+助V.(aus.)+not,either(也不)

否定句+and+nor,neither+助V.(aus.)+主語Youdonotsmoke,nordoI.Youdonotsmoke,andIdon’teither.否定句型Thelast+名詞…+to+V.,that(clause)…

再怎么說也不會(huì)的,最不可能的Heisthelastmanformetoinvite.ThiswasthelastthingIwoulddo.Failto+V.=beunableto+V.

未能,沒有Not,never,failto+V.=V.+withoutfail

一定,務(wù)必Hefailedtofollowmyadvice.Ineverfailtokeepmyword.Ikeepmywordwithoutfail.Sb.+beabove+V-ing,N.

恥于,不屑Heisabovesuchconduct.Heisnotaboveaskingquestions.Farfrom=anythingbut=bynomeans=not…atall=not…intheleast

絕不Heisfarfromhonest.Hisexplanationisfarfromsatisfactory.Nothingbut=only只是僅僅Allbut=almost幾乎Cannotbut不得不禁不住Hewasnothingbutachild.Hewasallbutdrowned.Hecannotbutlaugh.Itgoeswithoutsayingthat…

Needlesstosay

不用說Itgoeswithoutsayingthateducationisimportant.Needlesstosay,educationisimportant.Cannot…too

愈…愈好,再…也不為過Astudentcannotbetoodiligent.Notsomuch(A)as(B)

與其說A不如說BHeisnotsomuchdiligentasclever.Thereisno+V-ing

Itisimpossibleto+V.

不可能Thereisnoknowingwhatmayhappeninthefuture.Leavenothingtobedesired=beperfect

毫無缺點(diǎn)Yourworkleavesnothingtobedesired.長(zhǎng)句的翻譯Iwasonmywayhome.Iwasonmywayhomefromtrampingaboutthestreet.Iwasonmywayhomefromtrampingonthestreet,mydrawingsundermyarm.Iwasonmywayhomefromtrampingonthestreet,mydrawingsundermyarm,whenIfoundmyselfinfrontofthegallery.劃清主干——化整為零(分層次)——分而譯之——化零為整斷句譯法,即將長(zhǎng)句斷開后化整為零,分而譯之。斷句主要是把各種后置修飾語與其被修飾成分拆開,然后單獨(dú)敘述。Hefeltthatbooksandtheknowledgeinthemwerepartofaworldthatwasagainsthim,aworldtowhichhedidnotbelongandwhichhedidnotwanttoenter,theworldofwhichtheteacherswererepresentativesandsymbols.逆序法:再重新組合語言的過程中,經(jīng)原文的一些語句順序打亂,或前置,或后置。Theyremarkednowhetookadifferentseatfromthatwhichheusuallyoccupiedwhenhechosetoattenddivineworship.順序法:按時(shí)間的先后順序,邏輯的先后安排來翻譯。這種譯法與漢語的表達(dá)順序基本相同,可順譯而為。TheSecurityCouncilshallholdperiodicmeetingatwhicheachofitsmembersmay,ifitsodesires,berepresentedbyamemberofthegovernmentorbysomeotherspeciallydesignatedrepresentative.轉(zhuǎn)句譯法,即把長(zhǎng)句中的某些詞,詞組轉(zhuǎn)移成句子。Pressureofworkhassomewhatdelayedourtour;anyway,anotherhour’sridewillbringustothevillage.

由于工作很忙,行程稍遲了一些;不管怎樣,只要在行車一小時(shí),我們就可以到達(dá)那個(gè)小村莊。主語轉(zhuǎn)句)Afteranhour,thetrailtookthembyalow,spreadingtreestrungthicklywithbeads.

走了一個(gè)小時(shí),他們走到了一個(gè)矮矮的枝繁葉茂的樹旁,樹上密密麻麻地掛滿了念珠。(定語轉(zhuǎn)句)狀語從句的翻譯翻譯狀語從句涉及的主要問題是語序問題。英漢兩種語言的思維方式表達(dá)習(xí)慣不盡相同。英語的方式,比較,結(jié)果等狀語從句一般為與主句之后,其它狀語從句的位置則比較靈活。漢譯時(shí),應(yīng)根據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣,比較和結(jié)果狀語從句放在主句之后,方式狀語從句可前可后,其它狀語從句通常在主句之前。狀語從句前置Wecancertainlyovercomethesedifficultiessolongaswearecloselyunited.(條件)狀語從句后置Thetemperatureinthesunissohighthatnothingcanexistinsolidstate.(結(jié)果)狀語從句的轉(zhuǎn)譯Newthingsalwayshavetoexperiencedifficultiesandsetbacksastheygrow.Whenyouhavetanksofaironyou,youcanstayindeepwaterforalongtime.Ifchildrenaresowellabletolearntheirmothertongue,itispreciselybecausetheyplungethemselvesintotheseaoflanguageinsteadofreadingafewtextbooksonly.Skillandpatiencewillsucceedwhereforcefails.主語從句的翻譯由代詞what,how,等引導(dǎo)的主語從句,常譯為“(所)…的”結(jié)構(gòu)。Whatishardistodogoodallone’slifeandneverdoanythingbad.Howtheadvancedworkermanagedtoraiseproductionisofinteresttousall.Whatever,whoever等連詞引導(dǎo)的主語從句,是what,who等的強(qiáng)調(diào)形式,一般譯為”所…的一切”,“無論誰…都”。Whateverhesawandheardonhistripgavehimaverydeepimpression.Whateverwassaidheremustbekeptsecret.Whoeverfailstoseethiswillmakeabigblunder.由that,what,whether引導(dǎo)的主語從句,一般位于句子的后面,代詞it作形式主語放在句首。It有時(shí)可以省略不譯,但表示強(qiáng)調(diào)時(shí)應(yīng)譯出。Itisoftenaskedwhatthemechanismofcanceris.Itdoesn’tmakemuchdifferencewhetherheattendsthemeetingornot.ItisafactthattheU.S.hassenthisfleettoallpartsoftheworld.Itiscommonsensethataliquidhasnodefiniteshape,yetithasadefinitevolume.主語從句可以直接放在句首,翻譯時(shí)可按原句語序。若表示強(qiáng)調(diào),隱含的it應(yīng)譯出。Thatsheisstillaliveisaconsolation.Thattheorymustgohandinhandwithpracticeisaprincipleweshouldalwayskeepinmind.賓語從句的翻譯翻譯由that,what,how,whether,if等詞引導(dǎo)的賓語從句時(shí),一般不改變語序。Itoldhimthatbecauseofthelastcondition,I’dhavetoturnitdown.代詞it做先行形式賓語時(shí),漢譯時(shí)不改變語序,it省略不譯。Nutritionalexperimentshavemadeitevidentthatvitaminsareindispensableforone’shealthandgrowth.從句作介詞in的賓語時(shí),常譯為原因狀語從句,可譯為“因?yàn)椤?“在于…”,“是由于…”等來表達(dá)。介詞except,but,besides,exceptthat等后面的賓語從句,常采取斷句譯法,譯為并列分句。Liquidsaredifferentfromsolidsinthatliquidshavenodefiniteshape.Hisaccountiscorrectexceptthatsomedetailsareomitted.表語從句的翻譯That(this)iswhy…句型有兩種翻譯方法:一種是順譯,譯為“這就是為什么…”,這就是…的原因”;另一種是倒譯,譯為“…,原因就在這里?!盩hisiswhywedecidedtoputthediscussionoff.

這就是我們決定推遲討論的原因。

我們決定推遲討論,原因就在這里。This(It)isbecause…

采取順譯的方法,譯為“這是因?yàn)椤?“這是由于什么的緣故…”等。Thisisbecausep

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論