版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
人工智能翻譯機(jī)內(nèi)斗2023/2/2分音塔準(zhǔn)兒翻譯機(jī)VS科大訊飛曉譯翻譯機(jī)前言隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和生活水平的提高,如今出國(guó)談生意、境外旅游變得越來(lái)越常見(jiàn),但畢竟不是國(guó)內(nèi),語(yǔ)言不通一直是困擾大家的問(wèn)題。
不過(guò)隨著人工智能技術(shù)的突破,今年出現(xiàn)一個(gè)全新的品類——人工智能翻譯機(jī),前有總理都夸獎(jiǎng)的曉譯,后有京東眾籌超過(guò)6倍的準(zhǔn)兒,那么它們的實(shí)際表現(xiàn)究竟怎樣呢?能讓人滿意不?分音塔準(zhǔn)兒翻譯機(jī)VS科大訊飛曉譯翻譯機(jī),期待。。。2023/2/2外觀細(xì)節(jié)在外觀上科大訊飛的曉譯與分音塔的準(zhǔn)兒差異比較大,剛好我們拿到的曉譯是黑色版,與白色款的準(zhǔn)兒主色調(diào)對(duì)比非常鮮明,給人的感覺(jué)上曉譯傾向于豪邁狂野,而準(zhǔn)兒則是時(shí)尚小巧的那種。不過(guò)細(xì)看一下,曉譯整體的圓滑曲線反而更加突出,準(zhǔn)兒只是在四角做了過(guò)渡而已。分音塔準(zhǔn)兒翻譯機(jī)VS科大訊飛曉譯翻譯機(jī)外觀細(xì)節(jié)正面的設(shè)計(jì)上兩者區(qū)別明顯,曉譯采用對(duì)稱式設(shè)計(jì),控制按鈕布置在正中央,上下是雙揚(yáng)聲器的配置;準(zhǔn)兒的重點(diǎn)則是LED觸摸屏幕,控制按鈕布置在下方。可能正是思路上的不同,所以在體積上準(zhǔn)兒比起曉譯更有優(yōu)勢(shì),分音塔準(zhǔn)兒翻譯機(jī)VS科大訊飛曉譯翻譯機(jī)。
右側(cè)對(duì)比右側(cè)兩者都布置有電源鍵,曉譯下方還有SIM卡槽,比起準(zhǔn)兒來(lái)說(shuō)多了一種網(wǎng)絡(luò)連接方式。
左右對(duì)比2023/2/2
左側(cè)對(duì)比
左側(cè)上曉譯布置了音量鍵,準(zhǔn)兒則是非常干凈的一個(gè)金屬側(cè)面
底部對(duì)比底部自然是很熟悉的用于充電的microUSB接口,因?yàn)椴捎脤?duì)稱式設(shè)計(jì),所以曉譯在底部同樣有麥克風(fēng),準(zhǔn)兒則是把揚(yáng)聲器放置在這里。
上下對(duì)比2023/2/2
頂部對(duì)比
機(jī)器頂部,曉譯配備了麥克風(fēng)和3.5mm耳機(jī)口,準(zhǔn)兒只有麥克風(fēng)而已,讓人有些驚喜的是準(zhǔn)兒別出心裁設(shè)計(jì)了一個(gè)掛繩孔,分音塔準(zhǔn)兒翻譯機(jī)VS科大訊飛曉譯翻譯機(jī)。外觀造型上是見(jiàn)仁見(jiàn)智的,哪個(gè)更好符合心意與個(gè)人審美有關(guān)。至于做工方面兩者都很出色,不過(guò)準(zhǔn)兒在后背采用的金屬材質(zhì)對(duì)比曉譯的塑料機(jī)身更有質(zhì)感一些,同時(shí)配備LED觸摸屏幕讓準(zhǔn)兒在獨(dú)立使用時(shí)更加舒服,不用翻出手機(jī)就能直接校準(zhǔn)內(nèi)容;曉譯單獨(dú)的音量鍵和支持SIM卡也讓操作更方便,但是在體積上的確是完敗了,分音塔準(zhǔn)兒翻譯機(jī)VS科大訊飛曉譯翻譯機(jī)。
外觀各有千秋2023/2/2實(shí)戰(zhàn)演練對(duì)于用戶來(lái)說(shuō),用人工智能翻譯機(jī),其核心訴求點(diǎn)在于翻譯的準(zhǔn)確性和語(yǔ)種的豐富性。人工智能翻譯機(jī)涉及到多項(xiàng)前沿的人工智能技術(shù),主要有語(yǔ)音識(shí)別、自然語(yǔ)言理解、機(jī)器翻譯和語(yǔ)音合成等,其中,機(jī)器翻譯技術(shù)是核心,也是最難被攻克的,被稱為“人工智能皇冠上的明珠”。分音塔準(zhǔn)兒翻譯機(jī)VS科大訊飛曉譯翻譯機(jī)訊飛和分音塔兩家公司在產(chǎn)品技術(shù)上都下了不少功夫,各有所長(zhǎng)。訊飛在中文語(yǔ)音識(shí)別技術(shù)方面目前獨(dú)步天下,而分音塔則是在機(jī)器翻譯技術(shù)上更有優(yōu)勢(shì)。其真實(shí)表現(xiàn)究竟如何?能滿足我們的要求嗎?2023/2/2在語(yǔ)種方面,曉譯支持中英互譯,準(zhǔn)兒相比曉譯來(lái)說(shuō)提供了更多語(yǔ)種的支持。目前準(zhǔn)兒在中英之外還提供了日語(yǔ)、泰語(yǔ)、韓語(yǔ)與漢語(yǔ)的互譯。8月中旬通過(guò)OTA更新又上線了18個(gè)語(yǔ)種。多語(yǔ)種表現(xiàn)翻譯準(zhǔn)確率表現(xiàn)為了避免筆者的口音對(duì)結(jié)果造成不好的影響,這一次我們特意邀請(qǐng)了口音純正的美國(guó)、英國(guó)、澳大利亞和日本的國(guó)際友人幫忙進(jìn)行測(cè)試,模擬了普通的日常對(duì)話,每個(gè)語(yǔ)種的標(biāo)準(zhǔn)發(fā)音(如英語(yǔ)分別測(cè)了美式、英式、澳式)獨(dú)立測(cè)試,一共測(cè)試了
1200句以上,我們一起來(lái)看看實(shí)戰(zhàn)結(jié)果,分音塔準(zhǔn)兒翻譯機(jī)VS科大訊飛曉譯翻譯機(jī)。VS多語(yǔ)種表現(xiàn)和翻譯率對(duì)比2023/2/2中對(duì)英表現(xiàn)出門(mén)在外自然少不了問(wèn)路、購(gòu)物的需求,這時(shí)候就輪到翻譯機(jī)上場(chǎng)了。在我們的中對(duì)英實(shí)測(cè)中,曉譯與準(zhǔn)兒對(duì)于中文的識(shí)別基本上都很完美,無(wú)論是正宗的普通話,還是廣東煲冬瓜,甚至是外國(guó)友人獨(dú)特的口音,兩者都能準(zhǔn)確識(shí)別,實(shí)測(cè)準(zhǔn)確率都能達(dá)到96%以上。在整個(gè)識(shí)別過(guò)程中,通過(guò)LED屏幕能看到準(zhǔn)兒偶爾還會(huì)有一兩個(gè)字出錯(cuò),曉譯則因?yàn)閍pp不支持所以無(wú)法判斷具體的識(shí)別率,分音塔準(zhǔn)兒翻譯機(jī)VS科大訊飛曉譯翻譯機(jī)。實(shí)際翻譯的準(zhǔn)確度,曉譯略微勝出一些達(dá)到了97%,準(zhǔn)兒也有96%,兩者可以說(shuō)沒(méi)有差距,最后輸出的英文結(jié)果一般都是一兩個(gè)單詞的區(qū)別,對(duì)于整體的表達(dá)沒(méi)有什么異議。與外國(guó)友人交談表示翻譯的結(jié)果都能聽(tīng)明白,通過(guò)曉譯和準(zhǔn)兒進(jìn)行溝通沒(méi)有大問(wèn)題,分音塔準(zhǔn)兒翻譯機(jī)VS科大訊飛曉譯翻譯機(jī)。2023/2/2英對(duì)中表現(xiàn)至于英對(duì)中的表現(xiàn)如何呢?畢竟人在外面,沒(méi)什么可依靠的了,也就剩手上這個(gè)翻譯機(jī)能搭起溝通的橋梁了。面對(duì)坦率的美利堅(jiān)口音或者紳士的英倫口音,曉譯和準(zhǔn)兒都能很輕松應(yīng)對(duì),只要不是特別變態(tài)的語(yǔ)速下,兩者都能達(dá)到9成以上的準(zhǔn)確識(shí)別。不過(guò)曉譯面對(duì)英式口音時(shí)準(zhǔn)確率明顯有下降,從美式的94%降到了92%,準(zhǔn)兒表現(xiàn)較為穩(wěn)定,分別達(dá)到了96%和94%,翻譯結(jié)果也能讓人滿意,分音塔準(zhǔn)兒翻譯機(jī)VS科大訊飛曉譯翻譯機(jī)。即使是相當(dāng)野生的大土澳口音,準(zhǔn)兒和曉譯都沒(méi)有落下,表現(xiàn)依舊出色。需要說(shuō)的是準(zhǔn)兒在英語(yǔ)的識(shí)別上似乎要好一些,雖然差距很小,只是曉譯偶爾出現(xiàn)的錯(cuò)詞讓人覺(jué)得略遜,具體的準(zhǔn)確率兩者分別是95%和94%。翻譯成中文兩者的大意都沒(méi)有問(wèn)題,細(xì)節(jié)上準(zhǔn)兒好一些,顯得更通順一點(diǎn),日常的場(chǎng)景對(duì)話準(zhǔn)確率達(dá)到了95%。至于中式口音的問(wèn)題,在筆者蹩腳的嘗試了幾次之后,發(fā)現(xiàn)準(zhǔn)兒和曉譯都毫無(wú)壓力,表現(xiàn)毫不遜色,畢竟它們都征服了純正的外語(yǔ)口音,區(qū)區(qū)中式口音自然不在話下,分音塔準(zhǔn)兒翻譯機(jī)VS科大訊飛曉譯翻譯機(jī)。中日互譯表現(xiàn)前言我們也找來(lái)個(gè)隔壁的11區(qū)友鄰進(jìn)行日語(yǔ)測(cè)試,準(zhǔn)兒的表現(xiàn)還是不錯(cuò)的,相比中英互譯來(lái)說(shuō)有點(diǎn)點(diǎn)落后,但是中譯日和日譯中,對(duì)出國(guó)旅游場(chǎng)景的翻譯準(zhǔn)確率達(dá)到了92%和90%,已經(jīng)能滿足日常溝通的需求了,分音塔準(zhǔn)兒翻譯機(jī)VS科大訊飛曉譯翻譯機(jī)。2023/2/2在這次的測(cè)試中,可以說(shuō)翻譯機(jī)的表現(xiàn)完全超出了筆者的預(yù)料,從1960年引入人工神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)的語(yǔ)音識(shí)別,如今已經(jīng)能啃下中文這個(gè)硬骨頭;配合大數(shù)據(jù)的爆發(fā),更好的學(xué)習(xí)模型建立之后的機(jī)器翻譯讓它們不再是原來(lái)那么硬生生、冷冰冰的感覺(jué)。大體上來(lái)說(shuō)這個(gè)人工智能翻譯機(jī)只要不是涉及非常專業(yè)領(lǐng)域的交流,它們都能勝任,面對(duì)日常的對(duì)話場(chǎng)景綽綽有余,分音塔準(zhǔn)兒翻譯機(jī)VS科大訊飛曉譯翻譯機(jī)。這里,再做一下簡(jiǎn)單的科普。通俗的說(shuō),語(yǔ)音識(shí)別技術(shù),就是計(jì)算機(jī)將人類的語(yǔ)音識(shí)別出來(lái),并轉(zhuǎn)化成文字;根據(jù)語(yǔ)種的不同,可以分為中文語(yǔ)音識(shí)別、英文語(yǔ)音識(shí)別、日文、德文、俄文等等。而機(jī)器翻譯技術(shù),是計(jì)算機(jī)將一種語(yǔ)言翻譯成另外一種語(yǔ)言;同樣,根據(jù)語(yǔ)種的不同,可以分為中英互譯、中日互譯、中德、中日、英泰等等。對(duì)于人工智能翻譯機(jī),很容易理解,機(jī)器翻譯技術(shù)對(duì)它最為關(guān)鍵,分音塔準(zhǔn)兒翻譯機(jī)VS科大訊飛曉譯翻譯機(jī)。2023/2/2科大訊飛作為中國(guó)語(yǔ)音識(shí)別的巨頭公司,在語(yǔ)音識(shí)別技術(shù)中的中文識(shí)別方面確實(shí)位居世界前列,這點(diǎn)可以從曉譯的中對(duì)英的結(jié)果看得出來(lái)。可中文語(yǔ)音識(shí)別≠機(jī)器翻譯,在中文以外的語(yǔ)種識(shí)別就不是這樣了,曉譯暫時(shí)不支持中英之外的互譯。同樣,訊飛推出的譯唄也是如此,以及英文識(shí)別上似乎還略遜于準(zhǔn)兒都說(shuō)明訊飛有更大的進(jìn)步空間。而分音塔公司似乎也明白中文語(yǔ)音識(shí)別上不是自己的長(zhǎng)項(xiàng),所以主攻翻譯機(jī)的核心技術(shù)——機(jī)器翻譯技術(shù),依托于深度神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)算法,進(jìn)行口語(yǔ)翻譯的持續(xù)優(yōu)化,使得準(zhǔn)兒在英語(yǔ)對(duì)漢語(yǔ)的翻譯上略微優(yōu)于曉譯,且支持更多的語(yǔ)種也就不難理解了,分音塔準(zhǔn)兒翻譯機(jī)VS科大訊飛曉譯翻譯機(jī)。2023/2/22023/2/2總結(jié)回到這兩款產(chǎn)品上,拋開(kāi)外觀不談,曉譯和準(zhǔn)兒在重要的中英互譯準(zhǔn)確率上不相上下,都能夠自由的和外國(guó)友人交談,完全滿足出國(guó)人士的需要。準(zhǔn)兒除了中英以外,還支持中日、中韓、中泰的翻譯,使用范圍更加
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 考研政治輔導(dǎo)馬原
- 安全生產(chǎn)管理理念與案例分析
- 聯(lián)想猜詞游戲
- 車(chē)工工人轉(zhuǎn)正申請(qǐng)書(shū)15篇
- 2025年輪胎均勻性試驗(yàn)機(jī)項(xiàng)目合作計(jì)劃書(shū)
- 江蘇鹽城鹽城八校2025屆高三上學(xué)期開(kāi)學(xué)考試化學(xué)試卷試題及答案解析
- 很好的高習(xí)參考計(jì)劃范文
- 駕校場(chǎng)地出租合同模板
- 技術(shù)設(shè)備融資租賃協(xié)議書(shū)
- 八年級(jí)語(yǔ)文上冊(cè)第二單元人物畫(huà)像6藤野先生高效教案新人教版
- 2024秋期國(guó)家開(kāi)放大學(xué)本科《經(jīng)濟(jì)學(xué)(本)》一平臺(tái)在線形考(形考任務(wù)1至6)試題及答案
- 動(dòng)靜脈內(nèi)瘺成形術(shù)
- 法律意見(jiàn)書(shū)(適用于股權(quán)投資)
- JJF(蘇) 276-2024 接觸(觸針)式表面輪廓測(cè)量?jī)x校準(zhǔn)規(guī)范
- 2024-2025學(xué)年五年級(jí)科學(xué)上冊(cè)第二單元《地球表面的變化》測(cè)試卷(教科版)
- 污泥(廢水)運(yùn)輸服務(wù)方案(技術(shù)方案)
- 2024-2030年中國(guó)降壓藥行業(yè)市場(chǎng)規(guī)模分析及發(fā)展趨勢(shì)與投資研究報(bào)告
- 二十屆三中全會(huì)精神應(yīng)知應(yīng)會(huì)知識(shí)測(cè)試30題(附答案)
- 一例下肢靜脈血栓疑難病例護(hù)理討論
- 2024年信息系統(tǒng)項(xiàng)目管理師題庫(kù)及答案
- 輸血相關(guān)法律法規(guī)臨床輸血安全管理課件
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論