影視翻譯語(yǔ)言的特殊性-最新年精選文檔_第1頁(yè)
影視翻譯語(yǔ)言的特殊性-最新年精選文檔_第2頁(yè)
影視翻譯語(yǔ)言的特殊性-最新年精選文檔_第3頁(yè)
影視翻譯語(yǔ)言的特殊性-最新年精選文檔_第4頁(yè)
免費(fèi)預(yù)覽已結(jié)束,剩余1頁(yè)可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、影視翻譯語(yǔ)言的特殊性一、引言 電影電視自其誕生之日便注定成為人類文化的重要載體和主要的文化交流方式。欣賞他國(guó)他民族影視作品能促進(jìn)不同文化間的了解和溝通,這種方式已經(jīng)成為人們了解不同民族文化的重要窗口和途徑。隨著近年來(lái)外國(guó)影視作品的流行和我國(guó)對(duì)外國(guó)影視作品的大量引進(jìn),影視作品的翻譯也逐漸興起。與其他形式的翻譯相比,影視翻譯的 歷史還很短,系統(tǒng)的、全面的理論研究也 很薄弱。相對(duì)于影視作品對(duì)社 會(huì)的巨大影響,影視翻譯的研究可以說(shuō)是十分的不足。影視翻譯作為文學(xué)翻譯的一個(gè)分支,遵守著文學(xué)翻譯的一般 準(zhǔn)則。但它往往受制于影視藝術(shù)本身的特殊性。影視劇是一門“有聲有型,形聲結(jié)合”的藝術(shù)。 其中的畫(huà)面與聲音起著

2、互為補(bǔ) 充、相輔相成的作用。 譯者在選用準(zhǔn)確、生動(dòng)的語(yǔ)言再現(xiàn)原片的 思想性、藝術(shù)性,以保證翻譯語(yǔ) 言準(zhǔn)確生動(dòng)的同時(shí),還要注意語(yǔ) 言長(zhǎng)短、節(jié)奏、換氣、停頓、口型張合、 劇中人物的表情、口吻 一致等保持一致。 這當(dāng)中的一些問(wèn)題很大程度上 都是由于譯者對(duì)影視翻譯語(yǔ)言特點(diǎn)的了解程度。二、影視翻譯語(yǔ)言的特殊性1 .綜合性。影視作品是一種綜合的視聽(tīng)藝術(shù),演員的對(duì)白與 表演相結(jié)合,配以畫(huà)面、音樂(lè)、音響效果等。聲畫(huà)統(tǒng)一的綜合性是影視語(yǔ)言最大的特性。對(duì)于影視翻譯工作者來(lái)說(shuō),最重要的是認(rèn)識(shí)到演員的對(duì)白和 表演兩者之間的密切關(guān)系。這兩者是一個(gè)完 整的統(tǒng)一體, 后者對(duì)前者不僅起著輔助性的作用,也起著制約性的作用2 .

3、瞬時(shí)性。與能夠反復(fù)閱讀的書(shū)面文本所不同的是,影視作 品都是一次過(guò)。影視作品這一特性決定了影視語(yǔ)言的翻譯要把握好易懂的原則,譯文必須流暢通順,意義明了。但流暢通順并不意味著所有的觀眾都能聽(tīng)懂,因?yàn)橛^眾的理解能力千差萬(wàn)別,常識(shí)性的東西都容易理解,但對(duì)于比較專業(yè)的問(wèn)題, 觀眾可能聽(tīng)的 很流暢但不一定真正理解。3 .聆聽(tīng)性。聆聽(tīng)性是配音譯制片必須考慮的問(wèn)題,因?yàn)橛^眾主要通過(guò)演員的對(duì)白跟上劇情的發(fā)展,除了讓觀眾聽(tīng)懂,還要讓觀眾聽(tīng)得舒服,這就意味著譯者要注意人物的語(yǔ)言能否反映其身份、個(gè)性,是否富于情感色彩,能否充分表現(xiàn)人物形象。簡(jiǎn)言之,譯者要把握好人物語(yǔ)言的性格化和感情化的原則。 準(zhǔn)確把握人物 性格,譯者

4、及相關(guān)人員才能在 翻譯、配音的創(chuàng)作過(guò)程中做到“對(duì) 號(hào)入座”,觀眾聽(tīng)其聲便能識(shí)其人, 這在群戲中尤為重要。4 .無(wú)注性。文學(xué)作品中,對(duì)于讀者難以理解之處,可以增加 腳注或 尾注,但影視片的翻譯不可能采用加注的手法, 只能在不影響影片的宏 旨的前提下采取意譯、解譯、省略等變通的方法。5 .通俗性(大眾性)。影視藝術(shù)從誕生之日起就注定是一種大眾化的藝術(shù)。除了極少數(shù)實(shí)驗(yàn)性的作品之外,絕大多數(shù)電影和電視劇是供人們觀賞的,因此影視劇的語(yǔ)言基本符合廣大觀眾的教育水平,要求能一聽(tīng)就懂。要求影視對(duì)白通俗易懂,不僅僅由于其瞬時(shí)性,更由于影視觀眾面之廣。這就要求影視語(yǔ)言雅俗共 賞,老少皆宜。其對(duì)白不能過(guò)于典 雅,太

5、晦澀。當(dāng)然,“通俗”并不是“低卿意味著“平淡”,關(guān)鍵于譯者能否將其譯得準(zhǔn)確而富有活力。6 .簡(jiǎn)潔性?!昂?jiǎn)潔性”是指影視作品的翻譯在字?jǐn)?shù)受一定的限制。影視作品中,除了寫實(shí)和記敘的影視作品之外,大多都采用隨意的對(duì)話方式,其特點(diǎn)是多以片語(yǔ)句、縮略句、省略形式等出現(xiàn)。原語(yǔ)長(zhǎng),譯入語(yǔ)太短,給人的感覺(jué)是“拖”;原語(yǔ)短,譯入語(yǔ)太長(zhǎng),給人的感覺(jué)是“趕”。 基于影視語(yǔ)言的這些特點(diǎn),譯者在翻譯時(shí),有時(shí)就必須考慮到語(yǔ)言風(fēng)格 的繼承,以目的語(yǔ)讓觀 眾充分感受到影片語(yǔ)言的魅力,否則會(huì)因譯入語(yǔ)的晦澀難懂、 矯揉造作影響影片原有的魅力。7 .融合性。語(yǔ)言的“融合性”指的是影視劇中人物的語(yǔ)言、音樂(lè)及動(dòng)態(tài)畫(huà)面之間是相互影響、相

6、互補(bǔ)充的,是密切聯(lián)系、融合在一起的。演員的形體語(yǔ)言,如點(diǎn)頭、搖頭、手勢(shì)等也是影視語(yǔ)言的一部分。 這是與一般文學(xué)作品的不同之處。而且口頭語(yǔ)言 和形體語(yǔ)言間也不是相互獨(dú)立、相互排斥的??陬^語(yǔ)言是形體語(yǔ) 言的基礎(chǔ),而形體語(yǔ)言對(duì)口頭語(yǔ)言 起著限制與補(bǔ)充作用。8 .角色性。在影視語(yǔ)言中,除少數(shù)旁白無(wú)角色特性外,大部 分的語(yǔ) 言都和角色的特點(diǎn)分不開(kāi),兒童的語(yǔ)言帶有童趣,執(zhí)法工作者的用詞嚴(yán) 肅,老者的語(yǔ)速較慢且富有哲理, 這些特點(diǎn)都是在 影視劇中經(jīng)常可以發(fā) 現(xiàn)的,那么在翻譯的過(guò)程中, 這一特點(diǎn)譯者 也要特別留意。9 .文化性?!拔幕笔侵溉祟惖木裎拿骰蚓癯晒目?和,包括 藝術(shù)、傳統(tǒng)、習(xí)慣、社會(huì)風(fēng)俗、道

7、德、法律和社會(huì)關(guān)系 等。由此可見(jiàn),文 化包含各個(gè)方面的內(nèi)容。一部影視劇不僅僅是 一種影視語(yǔ)言, 其更重要 的作用是其不同文化的傳播功能。 如果 沒(méi)有貼切的語(yǔ)言來(lái)表達(dá), 影視作 品終將是蒼白無(wú)力的。 影視翻譯 不只是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,更是其背后文化的傳遞10 . 口頭性。文學(xué)作品的語(yǔ)言大多是寫在紙上的,讀者用眼睛去欣賞,而影視劇的語(yǔ)言主要是通過(guò)演員用口說(shuō)出來(lái)的, 觀眾必須用耳朵去 聽(tīng)。也就是說(shuō),在欣賞一部影視劇時(shí),看畫(huà)面聽(tīng)語(yǔ) 言二行為同時(shí)發(fā)生。語(yǔ) 言與畫(huà)面同時(shí)出現(xiàn)更能體現(xiàn)語(yǔ)言的形象 性、生動(dòng)性,便于受眾理解影視人 物的對(duì)白,進(jìn)而看懂整個(gè)影視 居I。11 .省略成分多。影視語(yǔ)言的翻譯與一般文學(xué)作品語(yǔ)言的翻譯相比較,其省略成分要多的多。一方面,這是因?yàn)橛耙晞≈械娜宋镩g交流通常都是面對(duì)面對(duì)白的形式進(jìn)行的;另一方面也是受影視翻譯語(yǔ)言簡(jiǎn)潔性的特 征所限。正是由于影視劇中人物間的交 流是面對(duì)面的形式,翻譯語(yǔ)言中 很多的代詞,尤其是人稱代詞,以及前面已涉及的內(nèi)容都經(jīng)常省略。12. 口型化??谛突且笞g文在保證準(zhǔn)確、生動(dòng)、感人的 前提下,力圖 在長(zhǎng)短、節(jié)奏、換氣、停頓乃至口型開(kāi)合等諸方面 達(dá)到與劇中人物說(shuō)話時(shí) 的表情、口吻相一致。13.人物性

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論