




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
基于功能主義理論的譯入語目的性文本分析摘要:20世紀(jì)70年代西方研究中譯語的轉(zhuǎn)向打破了傳統(tǒng)翻譯文本的中心論,使譯者更多的關(guān)注譯文和讀者,更多的關(guān)注譯文的社會(huì)效應(yīng)和交際功能。德國(guó)功能派便是其中一支,它擺脫了對(duì)等理論的束縛,明確提出僅靠語言學(xué)是不能解決問題的觀點(diǎn)。功能主義翻譯理論即把源文本一一對(duì)等翻譯的觀念中解放出來,根據(jù)不同文本的不同功能采取翻譯策略,充分發(fā)揮譯者的主體性。本人通過在文章中選取例子,通過詞匯,語言以及語篇進(jìn)行分析研究。關(guān)鍵詞:譯入語目的性;翻譯策略;功能主義1、研究背景及問題翻譯作為兩種語言溝通的橋梁,那么在翻譯的過程科學(xué)的理論指導(dǎo)是有必要的。首先功能主義作為一種翻譯策略,它強(qiáng)調(diào)翻譯是一種多元主體“交際互動(dòng)”,其是動(dòng)態(tài)的過程,而非照搬照抄。其目的就是使譯者在翻譯的過程中能夠靈活的使用翻譯策略。信息類文本注重信息的傳遞效果,在翻譯的過程中,譯者大多會(huì)估計(jì)譯語文化的規(guī)約和讀者的期待作為翻譯準(zhǔn)則。即擺脫了原文的束縛,又能把原文的意思充分確切的表達(dá)出來,確保譯文能夠是讀者在閱讀時(shí)能夠讀懂,理解起來通暢,感化受眾的翻譯目的。因此,在翻譯信息類文本中使用功能翻譯理論是恰當(dāng)?shù)?。這恰恰正是體現(xiàn)譯入語目的性的重要性,使譯者成為翻譯活動(dòng)中發(fā)揮關(guān)鍵性的作用。傳統(tǒng)的翻譯觀更是以原語作為中心,要求譯者作為原作的口舌,逐字逐句的翻譯,更是是否忠實(shí)于原文作為翻譯好壞的標(biāo)準(zhǔn),最終形成了翻譯腔。而譯入語的目的性更傾向于忽視翻譯作為一種符號(hào)實(shí)體本身的意義(Toury1980:16).該項(xiàng)研究更是改變了翻譯更注重原文,以忠實(shí)作為翻譯標(biāo)準(zhǔn)的思路。本文從功能主義的理論視角下,強(qiáng)調(diào)譯入語的目的性,以澳大利亞信息類文本<<十九世紀(jì)澳大利亞經(jīng)濟(jì)發(fā)展?fàn)顩r>>的中英譯文本為例,研究功能主義及譯入語目的性的影響因素及其作用。2、研究意義及目的在翻譯實(shí)踐過程中,翻譯行為主要依據(jù)是由翻譯目的決定的,每個(gè)文本都是為既定的目的而產(chǎn)生的,也應(yīng)當(dāng)為這個(gè)目的服務(wù)(Reiss)。因此在翻譯過程中,譯者應(yīng)該根據(jù)原文作者,原文的讀者,以及譯文的讀者,進(jìn)行文本的特點(diǎn)分析。翻譯文本使用靈活多樣的翻譯手段以及充分表達(dá)翻譯的意思。本文將比對(duì)<十九世紀(jì)澳大利亞經(jīng)濟(jì)發(fā)展?fàn)顩r>的兩個(gè)譯文進(jìn)行分析比對(duì),全面分析功能主義理論的應(yīng)用,以及譯入語的目的性。全面深入探討翻譯過程中譯者作為促使譯入語的關(guān)鍵和譯者在翻譯過程中的影響因素,從而進(jìn)一步肯定譯入語的目的性更加能應(yīng)用于信息類文本??偨Y(jié)該文本的翻譯難點(diǎn),在語言、詞匯、句子方面歸納總結(jié)翻譯方法,為翻譯愛好者在今后翻譯此類文本時(shí)提供參考和借鑒。3、功能主義翻譯理論概述在二十世紀(jì)七十年代,德國(guó)著名翻譯家賴斯指出將翻譯文本交際性和目的性。將譯入語的文本主要功能決定使用何種翻譯策略,進(jìn)而將文本的功能作為翻譯批評(píng)的標(biāo)準(zhǔn)。佛米爾在賴斯的基礎(chǔ)上創(chuàng)立了功能主義目的論,他指出在翻譯的目的決定翻譯的行為,既每個(gè)文本產(chǎn)生其既定的目的并且翻譯是為這個(gè)目的而服務(wù)的。著名翻譯家鐘玉與仲偉合合作發(fā)表《德國(guó)的功能派翻譯理論》,其書主要是針對(duì)理論的研究,主要是描述了功能主義翻譯理論的形成與發(fā)展。4、功能主義理論視角下譯入語目的性的文本分析本人選取的文本為非文學(xué)信息類文本。該文本的特點(diǎn)是具有較強(qiáng)的實(shí)用性和目的性,旨在傳達(dá)信息,或者召喚讀者引起反映?!妒攀兰o(jì)澳大利亞經(jīng)濟(jì)發(fā)展?fàn)顩r》屬于非文學(xué)性信息類文本,其中所翻譯文本屬于經(jīng)濟(jì)類文本,詞匯句子具有以下特點(diǎn):首先文本中一些經(jīng)濟(jì)英語詞匯,為翻譯增加了難度;其次一些詳細(xì)說明類的句式使用了復(fù)合句,這給翻譯增加了難度;再次中英文表達(dá)及意識(shí)形態(tài)的差異也是該文本的特點(diǎn)之一,為文本的閱讀和翻譯增加了難度;最后該文本中有一些總結(jié)性的表格或圖表。本人需要大量的查閱資料,了解當(dāng)時(shí)的背景信息作為輔助。文本中信息表達(dá)清晰,注重分析數(shù)據(jù),清晰直觀地感受到人口的流動(dòng)以及當(dāng)時(shí)的移民政策對(duì)十九世紀(jì)澳大利亞經(jīng)濟(jì)的發(fā)展的促進(jìn)。4.1、翻譯中的策略在翻譯的過程,本人總結(jié)了在翻譯過程中分析長(zhǎng)難句以及詞匯的翻譯,總結(jié)翻譯的多樣化和多樣性的翻譯手段。增詞法:在翻譯實(shí)踐中,由于中英語法的不同,在英語表達(dá)的方式上,一個(gè)句子搭配一個(gè)謂語動(dòng)詞,并且匹配多個(gè)名詞。使用增詞或者減詞的翻譯方法,增強(qiáng)譯文的可讀性。例1:原文:LittlethatisusefulcanbesaidaboutfertilitylevelsinAustraliabeforeabout1860:itisnotevenknownwhetherbirthrateswererisingorfallinginthelongterm.譯文1:關(guān)于1860年左右澳大利亞的生育水平的研究可以說沒有切實(shí)的用途:從長(zhǎng)遠(yuǎn)來看,甚至不知道出生率是上升還是下降。譯文2:在1860年左右之前,關(guān)于澳大利亞的生育率水平,幾乎沒有什么有用的信息:甚至不知道出生率在長(zhǎng)期內(nèi)是上升還是下降。分析:本人在翻譯時(shí),首先確定翻譯的時(shí)態(tài)和時(shí)間狀語。為了符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,把時(shí)間狀語放在前面。其次本人認(rèn)為“Littlethatisuseful”翻譯成“沒有切實(shí)的用途”更為貼切。因?yàn)槠渲饕菫榱诵揎椩摼涞闹鞲刹糠?。主干部分“fertilitylevelsinAustralia”翻譯成“關(guān)于...澳大利亞的生育水平的研究”比“關(guān)于澳大利亞的生育率水平”更好。因?yàn)槭褂迷鲈~法,更符合中文表達(dá)上的動(dòng)賓關(guān)系,如“關(guān)于...的問題”。功能主義翻譯理論指出在翻譯實(shí)踐中,不需要將原文原封不動(dòng)一字一句的翻譯下來,譯者可以“自由”的發(fā)揮,最終達(dá)到“自由的王國(guó)”。為了使讀者無障礙閱讀,增強(qiáng)可讀性,譯者遵從譯入語的目的性原則,將原作者所要傳達(dá)的信息傳遞給讀者。分譯法:分譯法是指在翻譯的過程中,將源文本拆分從不定式的或者從句等獨(dú)立的成分,構(gòu)成多個(gè)分句的翻譯方法。英文重形合,漢語重意合。<十九世紀(jì)澳大利亞經(jīng)濟(jì)發(fā)展?fàn)顩r>作為非文學(xué)信息類文本多為長(zhǎng)句且結(jié)構(gòu)相對(duì)復(fù)雜,將翻譯成多個(gè)分局的中文短句。英文中多用介詞和連詞連接主句和從句,而中文中很少用連詞就可以表達(dá)其復(fù)雜邏輯概念。因此,為了符合中文的表達(dá)習(xí)慣,譯者采用了分譯的方法表達(dá)。例2:By1861,therelativenumberofchildrenhadrisensothatchildrenunderfifteennowmadeupabout37percentofthetotalpopulationofmainlandeasternAustralia.譯本1:1861年,兒童相對(duì)人數(shù)有所增加。目前,澳大利亞東部大陸,15歲以下的兒童約占總?cè)丝诘陌俜种?7.譯本2:到1861年,兒童的相對(duì)人數(shù)有所增加,15歲以下的兒童現(xiàn)在約占澳大利亞東部大陸總?cè)丝诘?7%。分析:將句子可根據(jù)時(shí)間段分成兩部分“By1861,...”,以及另外一個(gè)時(shí)間段“sothat..nowmadeup...”。因此,本人認(rèn)為譯本1邏輯結(jié)構(gòu)更清晰,有層次感。另外一個(gè)原因是比對(duì)的主體都是children。因此,本人先判斷前半部分是1861年,是過去的數(shù)量發(fā)展的趨勢(shì)。本人認(rèn)為譯本1比譯本2翻譯的更好,因?yàn)橹苯臃g成“1861年”比“到1861年”更能體現(xiàn)過去發(fā)展的趨勢(shì)。分析第二部分,首先將“now”這個(gè)時(shí)間狀語放在中文第二句的句首,其次“childrenunderfifteen”是給兒童一個(gè)設(shè)定“15歲以下的兒童”,將“37percentofthetotalpopulationofmainlandeasternAustralia”翻譯成“童約占總?cè)丝诘陌俜种?7”。譯者認(rèn)為在翻譯實(shí)踐的過程中,調(diào)整翻譯句子的結(jié)構(gòu),以及詞匯的應(yīng)用和翻譯,不死譯硬譯,更是為了達(dá)到譯本傳遞信息的目的性,使讀者能夠閱讀通暢。5、結(jié)論《十九世紀(jì)澳大利亞經(jīng)濟(jì)發(fā)展?fàn)顩r》在翻譯實(shí)踐的過程中,長(zhǎng)難句是信息類文本翻譯領(lǐng)域中的一個(gè)重難點(diǎn),同時(shí)由于非文學(xué)信息類文本中長(zhǎng)難句的是其特點(diǎn)。譯者在翻譯的過程中,首先要分析源文本進(jìn)行準(zhǔn)確的理解和分析,為翻譯實(shí)踐總結(jié)背景材料和文化背景,這也是做翻譯背景的必要前提。本人是
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 深度分析農(nóng)業(yè)職業(yè)經(jīng)理人考試幅度及影響試題及答案
- 二年級(jí)信息技術(shù)上冊(cè) 第14課 網(wǎng)上來信-收發(fā)電子郵件及附件 2教學(xué)設(shè)計(jì) 河大版
- 2024年四年級(jí)英語上冊(cè) Unit 3 It's a pineapple Lesson 13教學(xué)設(shè)計(jì) 人教精通版(三起)
- 農(nóng)藝師考試中高效問題解決能力的培養(yǎng)策略試題及答案
- 如何有效整合農(nóng)業(yè)經(jīng)理人考試的書籍與課程資源試題及答案
- 人教版七年級(jí)歷史下冊(cè)第一單元隋唐時(shí)期第1-5課教學(xué)設(shè)計(jì) (共5份打包)
- 八年級(jí)英語下冊(cè) Unit 8 Have you read Treasure Island yet Section A第1課時(shí)(1a-2d)教學(xué)設(shè)計(jì)(新版)人教新目標(biāo)版
- 二年級(jí)品德與生活上冊(cè) 生活中的小創(chuàng)造教學(xué)設(shè)計(jì) 蘇教版
- 2024年農(nóng)藝師考試知識(shí)回顧試題及答案
- 系統(tǒng)梳理福建三支一扶考試的歷年試題及答案
- 人工智能輔助下的文言文閱讀教學(xué)實(shí)踐-第2篇
- 2022橋梁承載能力快速測(cè)試與評(píng)估技術(shù)規(guī)程
- 南陽市基礎(chǔ)教育教學(xué)研究項(xiàng)目立項(xiàng)申報(bào)書
- HG-T 6136-2022 非金屬化工設(shè)備 玄武巖纖維增強(qiáng)塑料貯罐
- 供應(yīng)商質(zhì)量事故索賠單
- 2023年河南省鄭州市中考一模語文試題(含答案與解析)
- 骨質(zhì)疏松與關(guān)節(jié)置換課件
- GIS軟件工程的總體設(shè)計(jì)-
- 犬生理結(jié)構(gòu)-泌尿系統(tǒng)解剖(動(dòng)物解剖生理)
- 網(wǎng)頁制作技術(shù)知到章節(jié)答案智慧樹2023年通遼職業(yè)學(xué)院
- 合肥市規(guī)劃許可證至施工許可證辦理流程
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論